推 pogygin:你要用パスワード也不會有人說你錯.不過在日本提款機或是 04/20 15:15
→ pogygin:去金融機構你多半只會聽到暗証番号這個說法喔..老師通常都 04/20 15:15
→ pogygin:會教標準用法.. 04/20 15:16
推 pogygin:わけではない翻成中文會變成有點像是"不應該"~感覺有點多 04/20 15:19
→ pogygin:餘喔..我想直接彼女としてみていないと思います就可以了 04/20 15:20
→ pogygin:有點像是問題為"有把良子小姐當成女朋友看待嗎?"~你卻回答 04/20 15:22
→ pogygin:不應該把良子小姐當成女朋友看待~有時候其實文法的問題日 04/20 15:23
→ pogygin:本人自己都未必講的出原因..像我去教日本人中文時也有很多 04/20 15:23
→ pogygin:我們覺得用起來很理所當然也分辨的出用法.但他們問的時候 04/20 15:24
→ pogygin:你卻講不出哪裡不同的時候也很多~~ 04/20 15:24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: livelogo (ptt很妙) 看板: NIHONGO
標題: Re: [請教] 一個語彙以及一個文法的問題
時間: Mon Apr 20 17:06:14 2009
※ 引述《very1ghost (絮風)》之銘言:
: 大家好~
: 我想知道「提款密碼」這個字在日文的說法,
: 說「引き出しのパスワード」可不可以?
: 我覺得現在在日本應該也有這樣的說法,
: 但是老師卻堅持提款密碼要「引き出しの暗証番号」才對。
這個就如同原po那篇的推文
用引き出しのパスワード沒有錯
但是日本提款機或是在銀行郵局都是使用引き出しの暗証番号
: 另外是一個文法的問題:
: Q:武さんは良子さんのことを彼女としてみていますか。
: どうしてそう思ういますか。
: 這個問題是一個聽力作答的問題,
: 錄音帶的內容是武先生邀良子小姐去兜風,
: 但是竟然還問良子小姐說她弟弟要不要一起去。
: 因此我的答案是:
: A:多分彼女としてみているわけではないと思います。
: なぜなら普段、彼女を誘う時は彼女の弟まで誘うことはないと思います。
: 然而老師卻認為答案裡的「わけではない」使用得不適切,
: 但是也沒有很明確的說究竟是怎麼樣的不適切。
: 不知道各位板友的意見如何呢?
: 雖然說這個答案可以很簡單的用「見ていないと思います」來作答,
: 但是這樣太直接,我想表達的是種「並非、並不是把她當女朋友看」的那種,
我覺得你想要表達"並非,並不是"用わけではない沒有錯
只是依原問題來看 的確是有點不太適當
以下 以中文思考也許就多少可以明白
武先生"是否"把良子視為女友?(翻譯不好 沒辦法翻的漂亮 orz)
(也就是yes,no的回答)
中文回答:a.我認為武先生把良子視為女友
or
b.我認為武先生沒把良子視為女友
c.*我認為武先生並非把良子視為女友
乍看之下似乎會覺得c的回答並沒有錯
但是c的回答感覺是在別人說了有關武先生把良子當成是女友的事情之後
你提出你的意見反駁別人的意見
例如說某人說 我覺得武先生把良子當成是女友
因為他們一起去了xxx 還做了xxx
可是你並不這樣覺得 於是你就說了c的句子
也許在我們一班生活會話來說 並不覺得c不妥
但用語言學角度來看 c的回答的確跟原題異不太相同
所以依題義來說 最適文應該就是a&b的回答
也就是見ていないと思いますor見ていると思います
以上是我的拙見 也許有別的看法或見解
歡迎指教:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.221.242
推 very1ghost:謝謝你的解說^^ 04/21 00:18
→ very1ghost:也謝謝上一篇文推文的大大唷^^ 04/21 00:19