精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為工作關係 對照日文原書時 看到一句有關貴陽人製作的各式豆腐的日文: 厚揚げに似たものから、「豆腐よう」と呼ぶチーズのように発酵させたもの、 にがりの代わりに石灰岩に含まれるマグネシウムを入れて固めたカチカチの 豆腐まである 譯者翻譯成"有的做成厚片(豆干);有的發酵,看起來像起司; 也有的加入石灰岩所含的鎂,做成甜脆可口的豆腐" 第二句的「豆腐よう」と呼ぶ,似乎沒有翻出 不曉得第二句是不是"有的做成被稱作豆腐的起司狀發酵物"的意思呢? 第一句也好像有點怪怪的... 謝謝大家喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.70.184
cloud7515:厚揚げ 中文是油豆腐喔 04/08 22:03
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ikou (ikou) 看板: NIHONGO 標題: Re: 豆腐よう 時間: Wed Apr 8 18:52:15 2009 ※ 引述《namm (日麗)》之銘言: : 因為工作關係 : 對照日文原書時 : 看到一句有關貴陽人製作的各式豆腐的日文: : 厚揚げに似たものから、「豆腐よう」と呼ぶチーズのように発酵させたもの、 : にがりの代わりに石灰岩に含まれるマグネシウムを入れて固めたカチカチの : 豆腐まである 有一種像是在製造起司一樣將豆腐發酵而成的東西 因為跟豆干長的很像所以被叫做「豆腐よう」(豆腐乳)。 甚至還有不用苦塩(鹵素)改用從石灰岩粹取出來的鎂來製作出來非常硬的豆腐。 : 譯者翻譯成"有的做成厚片(豆干);有的發酵,看起來像起司; : 也有的加入石灰岩所含的鎂,做成甜脆可口的豆腐" : 第二句的「豆腐よう」と呼ぶ,似乎沒有翻出 : 不曉得第二句是不是"有的做成被稱作豆腐的起司狀發酵物"的意思呢? : 第一句也好像有點怪怪的... : 謝謝大家喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.134.16 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: namm (日麗) 看板: NIHONGO 標題: Re: 豆腐よう 時間: Wed Apr 8 20:52:10 2009 ※ 引述《ikou (ikou)》之銘言: : ※ 引述《namm (日麗)》之銘言: : : 因為工作關係 : : 對照日文原書時 : : 看到一句有關貴陽人製作的各式豆腐的日文: : : 厚揚げに似たものから、「豆腐よう」と呼ぶチーズのように発酵させたもの、 : : にがりの代わりに石灰岩に含まれるマグネシウムを入れて固めたカチカチの : : 豆腐まである : 有一種像是在製造起司一樣將豆腐發酵而成的東西 : 因為跟豆干長的很像所以被叫做「豆腐よう」(豆腐乳)。 : 甚至還有不用苦塩(鹵素)改用從石灰岩粹取出來的鎂來製作出來非常硬的豆腐。 所以這裡的から和まである,不是"從~到"的意思 而是"原因"和"甚至有"的意思囉? 非常謝謝呢! 譯者的翻譯感覺差很多.... -- 該不會又給我隨便亂翻,可惡==.==\\\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.197.224
ikou:看來抓到一名用翻譯程式隨便翻譯的譯者 m9 (・。・) 04/08 21:22
namm:氣人的是,他已經翻了上百本書,大概是合作久了,騙我們看不懂 04/08 21:40
namm:隨便亂翻一通>.< 04/08 21:41
medama:是"從~到"的意思沒錯阿 只是文句修飾不同而已 04/08 21:57
JoeyChen:除了豆腐よう沒譯出來外..我覺得原譯者沒錯啊..還很順口 04/08 22:57
GN00611154:豆干跟豆腐乳...個人覺得應該差很大。 04/08 23:07
ikou:把切成正方形的豆干裝罐發酵之後就變成豆腐乳 04/08 23:15
neroute:から...まである 個人以為在這邊應該是列舉3種不同的豆腐 04/08 23:16
namm:呃..所以像豆干的豆腐是個謎的存在....嗎? 04/08 23:55
GN00611154:厚揚げ本身就不是豆干了呀。揚げ是炸的東西。 04/09 00:01
masae:推厚揚げ翻豆干本來就怪怪的 我覺得比較像是油豆腐耶 04/09 00:15
ikou:非常抱歉 翻錯的地方太多再po一次翻譯 m(__)m 04/09 00:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ikou (ikou) 看板: NIHONGO 標題: Re: 豆腐よう 時間: Thu Apr 9 00:15:02 2009 ※ 引述《namm (日麗)》之銘言: : ※ 引述《ikou (ikou)》之銘言: : : 有一種像是在製造起司一樣將豆腐發酵而成的東西 : : 因為跟豆干長的很像所以被叫做「豆腐よう」(豆腐乳)。 : : 甚至還有不用苦塩(鹵素)改用從石灰岩粹取出來的鎂來製作出來非常硬的豆腐。 : 所以這裡的から和まである,不是"從~到"的意思 : 而是"原因"和"甚至有"的意思囉? : 非常謝謝呢! : 譯者的翻譯感覺差很多.... 非常抱歉翻譯錯誤 m(__)m 在此再次翻譯一次 從長的像是油豆腐的豆腐,像是起司一樣發酵製成被稱為 「豆腐よう」(用紅麴+泡盛去醃製而成的豆腐乳)的豆腐, 甚至連不用苦塩改用從石灰岩粹取出來的鎂來製作出非常硬的豆腐都有。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.231.96.128
namm:真的太感謝你了~>-<~ 04/09 01:46
※ 編輯: ikou 來自: 61.20.162.44 (04/09 08:14)