精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
是歌詞裡的句子,描述各種血型的人格~ HEY!O! プライドエべレスト ↑我把這句理解為"自尊心像艾佛勒斯峰般高" (艾佛勒斯峰就是喜馬拉雅山最高的山系啦^^" 又稱珠穆朗瑪峰~) HEY!AB! まるでじきるはいど ↑因為自己無法理解,所以查了別人的翻譯,為"簡直就是雙重人格的自我"。 ┌就像是、簡直就是 ok まるで じきるはいど └ 看了其他人的翻譯,所以仔細查了一下。 典故好像是出自《變身怪醫》的主角じきる(Jekyll)。 他拿自己做實驗,結果心靈分裂出邪惡人格"はいど(Hyde)"。 所以疑問來了,當出現這種有典故的象徵性句子, 直接翻譯? 像第一句我覺得直接翻可以了解,不過第二句直接翻會讓人看不懂。 取意義來翻? 兩句都會隨著翻譯者的理解而變化成多種中文句子。 因此請教一下各位,如果真要翻譯的話,該怎樣翻會比較好呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.135.147
akumahirosi:看狀況決定勒。我會先直譯再括號解釋 04/07 14:48
ronale:看情況+1 通常是直譯 然後括號解釋+1 04/07 15:22
lulocke:嗚 那另外兩種血型順便分享一下嘛 ~~~ 04/07 20:59
應要求(笑) A型 几帳面ビリーバー(ㄧ絲不苟的信奉者) 照れ屋な弁護士(害羞的律師) B型 マイペースな番長(自我主義的頭目) ユニークなドリーマー(獨一無二的夢想家) O型 ロマンチストリーダー(浪漫主義的領袖) プライドエべレスト(上面的問題~) AB型 ツンデレプロデューサー(傲嬌or外冷內熱 的原型) まるでじきるはいど(上面的問題~) ※ 編輯: iloorange 來自: 125.232.139.236 (04/08 11:42) ※ 編輯: iloorange 來自: 125.232.139.236 (04/08 15:49)