精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
夏空グラフィティ 作詞:水野良樹 作曲:水野良樹 まぶしい太陽のキラメキのなかで とびきり熱いままで恋をしたいよ 想在眩目的璀璨陽光底下 談場轟轟烈烈的愛情 タイムマシンの 針を壊して 永遠の夏を 手に入れたんだ 泳げないなんて 知らなかったよ 不器用なふたりの 夏空グラフィティ 把時光機的指針給毀壞 就能得到永恆的夏天 你不會游泳這件事 我從來沒聽說過 如此笨拙的兩人 在夏空中塗鴉 地球が呼吸を始めて 100秒たったら この海に飛び込むよ その瞬間(とき)きっと伝えるよ 笑っていて 止まらない この気持ち あなたとなら 飛べるよ 地球開始呼吸 在100秒過後 即將躍身入海 到了那時 想必能夠傳遞而至 而展露出笑顏 若能與你相依偎 則這份無法停息的愛意 也能展翅翱翔 まぶしい太陽のキラメキのなかで とびきり熱いままで恋をしたいよ この手を いつまでも離しちゃいけないのは あなたひとりだけだよ 抱きしめていて 想在眩目的璀璨陽光底下 談場轟轟烈烈的愛情 無論何時都絕對不能放開我這雙手的 就只有你一個 讓我們擁抱吧 宝物はね たくさんの想い出 笑いあえたら それだけでいい 砂がかかった あたしの頬を 照れた顔して はらってくれた 那數不清的回憶對我來說就是至寶 只要能一起笑著度過 就已經很滿足了 看到我的臉頰上沾了沙粒 你面帶羞怯地幫我撥乾淨 神様の秘密のカバンから 夏だけ盗んで ふたりで並べよう 「いつまでも続けばいいのに」言ったでしょ 振り切れた この気持ち 白い雲を 越えてく 只從天神的密囊之中竊取了夏天 讓我倆並肩同行 「若是能夠一直持續下去該有多好」你曾這樣說過吧 能夠完全擺脫的情緒 把潔白的雲朵甩在身後 はじけた真夏のトキメキのなかで 太陽逃げ出すまで遊んでいたいよ この手を 青空(そら)まで連れていって欲しいのは あなたひとりだけだよ ふたりでいたい 想在熟透盛夏的熱情鼓動之中 盡情狂歡直到日頭落下 能牽起這雙手帶我前往那片蔚藍天空的 就只有你一個 但願能夠形影相隨 世界でいちばん大好きなあなたが あたしのいちばん大切なひとだよ その手を どんなときも信じているのは あたしひとりだけだよ 我在這世上最喜歡的人是你 最珍惜的人也是你 總是對於你那雙手深信不疑的 就只有我一個 まぶしい太陽のキラメキのなかで とびきり熱いままで恋をしたいよ この手を いつまでも離しちゃいけないのは あなたひとりだけだよ 抱きしめていて 想在眩目的璀璨陽光底下 談場轟轟烈烈的愛情 無論何時都絕對不能放開我這雙手的 就只有你一個 讓我們擁抱吧 ** 翻完之後發現有不少問題 1.有些地方就是沒有辦法翻譯成通順的句子,不知道是理解錯誤還是怎樣 ex.その瞬間(とき)きっと伝えるよ 笑っていて 神様の秘密のカバンから 夏だけ盗んで ふたりで並べよう...等等 2.いつまでも我只會翻成無論(到)何時,請問有沒有其他更好更優美的翻法 3.裡面有一些いて結尾的句子像笑っていて,抱きしめていて 我都不知道怎麼翻比較好,主語是誰,語氣又是什麼,搞不太懂 4.最後就是字彙的問題,はじけた真夏 以及 振り切れた この気持ち 應該怎麼翻才正確 然後其他如果有錯得離譜的地方,也希望能幫我點出來,感激不盡 以上問題,向各位請教一下,感謝閱讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.140.108
sodac123:推生物股長~ 03/08 02:12