精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這篇表達得有點凌亂 我想問的是 姫仕様キャリーバッグ+4万円相当の6点アイテムのセットです 這句 我的解讀是 姫仕様キャリーバッグ 4万円相当の6点アイテム 這應該是兩個分開的名詞 因為他後面加了のセット 還是 可以照他所說 姫仕様キャリーバッグ+5件衣服 =6点アイテム 請問哪個比較合理 ※ 引述《evahyde (沒禮貌的人真多)》之銘言: : 我幫人在日拍買了一個liz lisa的福箱 : 收到後 發現 沒有化妝包 : 本來看別人分享的福袋內容 : 都會有一個化妝包 還有五件衣服 : 我自己在日拍買的 也是有這些內容物 : 然後 我就去問賣方 忘記放進去嗎 : 結果賣方說 沒放 我以為他意思是 他沒放 : 然後我看了他商品說明寫到 : 抜き取りや交換などの欠品はありません : 所以再次問他 既然沒有拿出東西 那為什麼沒放 他隔了4天都沒回信 : 今天我忍不住 只好威脅他再不回信說明我要給負評了 : 他隔了兩小時馬上就回 : 內容如下 : 先日もご連絡しましたが、入っていません。もちろん抜き取りもしていません。 : ポーチがその福袋の中に入っていると一切明記していません。 : あくまでも、福袋の出品です。 : 根本沒有書面說明一定會有化妝包在福袋內 : 簡而言之 他不承認他有拿出東西就是了 : 我再回去看賣方的說明 : 姫仕様キャリーバッグ+4万円相当の6点アイテムのセットです : 這個福袋 是將五件衣服加上化妝包 放在行李箱內販售的 : 所以我現在對他上面那句的理解不能了 : 當初我是看他寫 抜き取りや交換などの欠品はありません ... : 4万円相当の6点アイテム : 而且評價2xx個 沒負評 才下標購買 : 所以...他的那句共六點 也可以解釋為 包括行李箱共六點嗎 : 難道...現在根本是隨他說就是了...= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.42.252