※ 引述《evahyde (沒禮貌的人真多)》之銘言:
: 我幫人在日拍買了一個liz lisa的福箱
: 收到後 發現 沒有化妝包
: 本來看別人分享的福袋內容
: 都會有一個化妝包 還有五件衣服
: 我自己在日拍買的 也是有這些內容物
: 然後 我就去問賣方 忘記放進去嗎
: 結果賣方說 沒放 我以為他意思是 他沒放
: 然後我看了他商品說明寫到
: 抜き取りや交換などの欠品はありません
: 所以再次問他 既然沒有拿出東西 那為什麼沒放 他隔了4天都沒回信
: 今天我忍不住 只好威脅他再不回信說明我要給負評了
: 他隔了兩小時馬上就回
: 內容如下
: 先日もご連絡しましたが、入っていません。もちろん抜き取りもしていません。
: ポーチがその福袋の中に入っていると一切明記していません。
: あくまでも、福袋の出品です。
: 根本沒有書面說明一定會有化妝包在福袋內
: 簡而言之 他不承認他有拿出東西就是了
: 我再回去看賣方的說明
: 姫仕様キャリーバッグ+4万円相当の6点アイテムのセットです
: 這個福袋 是將五件衣服加上化妝包 放在行李箱內販售的
: 所以我現在對他上面那句的理解不能了
: 當初我是看他寫 抜き取りや交換などの欠品はありません ...
: 4万円相当の6点アイテム
: 而且評價2xx個 沒負評 才下標購買
: 所以...他的那句共六點 也可以解釋為 包括行李箱共六點嗎
: 難道...現在根本是隨他說就是了...= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.42.252
這篇表達得有點凌亂
我想問的是
姫仕様キャリーバッグ+4万円相当の6点アイテムのセットです
這句 我的解讀是
姫仕様キャリーバッグ 4万円相当の6点アイテム
這應該是兩個分開的名詞
因為他後面加了のセット
還是 可以照他所說 姫仕様キャリーバッグ+5件衣服 =6点アイテム
請問哪個比較合理