推 first:恩,我贊成你說的 220.132.160.59 07/04
※ 編輯: jbfc 來自: 61.116.57.117 (07/04 19:18)
推 ChicagoBlue:寫得我都看不太懂了...頭痛中... 140.134.107.16 07/04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: morgens (摩根阿公) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題]" 心情好""心情不好""感人" 日文該怎麼翻?
時間: Mon Jul 4 23:17:19 2005
※ 引述《jbfc (jbfc)》之銘言:
: 「彼の勇気に感心して私は彼を信頼した」
: 在這個情況下日文的「感心」確實有中文的「感動」的意思。
: 但是,「感人 = "感心"」或是「感動=感心」的說法是有問題的。
: 特別是原問提出的「這是一部感人的電影」,
: 這是一個用法上的問題。
: 「感心」這個詞當然含有感動的義涵,
: 但是這個詞的機能不是為了表現感動的人的情緒,
: 這個詞是用來讚美引發感動的事實,而這個事實是由某個人造成的,
: 同時,感動的人深深地認同這個事實的正面性,認同這個人的行為。
: 而原問中的「這是一部感人的電影」的「感人」,
: 就常識上而言顯然是電影中的劇情感人。
: 在這個情況下,「感人 = "感心"」或是「感動=感心」的說法無法成立。
這裡是矛盾之處
"感心"的說法偶是有聽人家講過
所以很自然就打出來了
如果你覺得有更好的其它說法(應該有)
請提出來吧~?
偶願意虛心學習
刪我的推文只是顯示出你的小人之心
: 這並不是說「感心」不具有「感動」、「感人」的意思,
: 而是在這個情況下,用「感心」會出現邏輯上的問題,
: 而且這個問題是因為不了解這個字的用法造成的。
: 有字典把「感心」解釋為「感動」,這一點問題都沒有。
: 查到的人就是查到了,沒查到的人看到的解釋
: 其實也不會離「感動」這個意思相差太遙遠,
: 畢竟「感心」絕對不是冷血的詞彙。
: 但是如果因為解釋上有「感動」的意思,
: 就把「這是一部感人的電影」句中的「感人」以「感心」來表現,
: 這是一種對字典解釋上的誤用。
: 如果查字典看不到「感動」兩字,而否定「感動」的義涵的話,
: 這是犯了一個只看其字不看其義的錯誤。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.82.161