精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
ddxy:不好意思,我想請問一下"我們沒變,是時間變了..."該怎麼翻@@07/17 15:25
morgen:私たちが変わっていなくて時間が変わってきたからです....?07/21 22:30
goodbad:請問 對發票的日文怎麼說阿07/25 22:31
anorgan:日本沒有統一發票 所以你得先對統一發票做說明再....07/27 08:28
anorgan:應該說日本的レシート不能對獎 所以要附上說明才行07/27 08:30
Hu1din:morgen用て我感覺怪怪的07/31 20:49
Hu1din:変わったのは私たちではない。時間だ。如何?07/31 20:50
eva7493:進板......女王派淚目XD08/15 21:16
sshain:日本有像kkbox那種合法下載音樂網站嗎?希望是全部的音樂08/16 11:57
sshain:全部日本的流行音樂 不是單單某人或獨立製作的08/16 11:57
Lynyu:樓上的問題我也好奇很久 不過我想類似的合法線上音樂可能有 08/16 13:48
Lynyu:但是若要"全部的音樂"是很難的 因為有些唱片公司不信任線上 08/16 13:48
Lynyu:音樂的機制 不願意授權 所以在平台上無法找到全部的音樂 08/16 13:49
minasann:機嫌が悪い 有人可以教我 這個的唸法嗎?08/16 22:50
dawnwu:請問自動鉛筆的日文要怎麼說? 我在課本看到的是外來語 08/17 13:27
Lynyu:機嫌が悪い=kigen ga warui 08/17 13:38
Lynyu:自動鉛筆我查到的也是外來語シャープペンシル 08/17 14:00
willy:きのう、簡章を手に入れました。やるき十分だ 08/18 01:03
willy:みなさんも簡章を買いましたか?08/18 01:04
Lynyu:私なら、インターネットで注文したんですから、08/18 15:32
Lynyu:まだ入手しません。 08/18 15:33
kildeath:想請問当てる這個單字比較常出現的意思有什麼?我查到的有 08/18 16:23
kildeath:打 撞 猜 中(獎) 曝露 等等意思@@>08/18 16:24
Lynyu:我覺得還是要看前後文再去決定意思比較好08/18 16:49
vilanao:進板女王派淚目+1 wwwwww08/22 14:46
osuki:沒人提供女王呀 哭哭08/22 15:20
goodbad:請問一下 得到不眠症  翻成日文怎麼翻08/23 05:49
anorgan:不眠症になった08/25 18:35
ihtgs:請問一下._./ 零食 的日文單字用哪個比較貼切?08/25 22:12
willy:スナック08/26 11:57
willy:我覺得零食是一袋一袋的像薯片那種 所以是スナック08/26 11:59
willy:如果是點心的話,應該是用スイーツ吧?08/26 12:00
ihtgs:スナック好像比較有這種感覺xd 謝謝大大~ 08/26 12:08
dawnwu:田中先生の授業は日本語で話します。 08/26 22:43
dawnwu:田中先生は授業で日本語で話します。 08/26 22:44
dawnwu:請問上面兩句意思是不是一樣呢?thx^^08/26 22:46
willy:直譯不同。田中先生的課,以日本語講。 08/27 22:37
willy:田中先生 上課的時候 以日本語講。 08/27 22:38
izummi:田中老師的課要講日文&田中老師上課的時候講日文 主詞不同 08/27 23:15
dawnwu:請問形容動詞可以直接加名詞嗎? ex:同じくらいでしょう. 08/31 10:20
dawnwu:EX:規律正しいです.08/31 10:22
dawnwu:Thanks~~^^08/31 10:23
spainola:請問流されやすいタイプ怎麼翻比較好~感謝 09/02 11:54
herospeed:很容易被影響 09/04 20:21
herospeed:呃..タイプ的話這裡大概是講個性.. 09/04 20:21
amly:流されやすい-->沒主見??09/04 21:02
osuki:隨波逐流09/05 00:51
mhygkj:語言交換應該怎麼說 ..?09/05 16:28
goabao:語学交換09/05 19:18
ihtgs:請問一下,想表達:昨天1點「才」睡 強調那個「才」09/05 22:04
ihtgs:可以用 1時からも寝ました嗎? 或是有什麼比較適合的說法09/05 22:04
wangsynnex:1時まで..?!09/06 18:21
morgen:~~やっと寝ました09/09 10:54
Hakanai:最近人越來越多了......@_@09/10 14:45
osuki:每逢日檢就是大月呀 嘎嘎 09/11 10:18
jiunren:明日はお休みになるのに、僕は普通のように働かなきゃ... 09/12 22:03
jiunren:バイクで危ないから、バスがあるかどうかな?... 09/12 22:04
willy:タクシ─のほうがいいんじゃないでしょうか?09/13 11:43
jiunren:貧乏人なので、そこまでは無理です 09/13 13:04
bihung:請問プルンプルン是什麼意思?好像多形容胸部跟肌膚... 09/14 08:52
willy:是不是從布丁プリン演變來的擬態語啊?小振動彈彈感覺 09/14 10:04
nanasandia:想請問一下わたしをじろじろ見る変な人がいたので這句 09/16 15:21
nanasandia:該怎麼翻比較好呢?09/16 15:22
anorgan:因為有個奇怪的人一直在盯著我看09/16 18:15
mhygkj:かしこまります。女生可以用嗎! 09/17 16:41
herospeed:為什麼是現在式?過去式的話女生也能用啦..現在式不知道 09/17 22:02
herospeed:是要用在哪就是了.. 09/17 22:02
c0678:請問要怎麼在這裡寫文章壓? 09/18 00:19
terrylove:請問一下,ために與ように有什麼差阿09/18 01:03
morgen:今夜、教授の呼びかけでうちの研究室はバーベキューをやり09/18 01:22
morgen:ました。残念ながら、家にちょっと用があって一枚だけの豚09/18 01:23
morgen:肉を食べてからすぐに家へ帰りました。ちょっとくやしい…09/18 01:24
mhygkj:對上司可以用。那就得用過去式嗎?為何??09/18 10:18
c0678:崩れ請問是什麼意思?09/18 22:03
herospeed:對上司也可以用阿..這個字算是滿有禮貌的詞09/18 23:02
herospeed:至於為什麼要用過去式就是..他一定是講了什麼09/18 23:02
herospeed:他已經講了而你也已經聽到了..所以你要回過去式 09/18 23:03
mhygkj:我一直以為是要尊照他的意思去實行,所以用沒有使用過去式 09/19 14:12
mhygkj:ジャ、ご承知的時機跟上下關係呢 09/19 14:16
herospeed:為什麼"承知"前面要加"ご"呢?這是問句嗎?09/19 21:43
herospeed:而且即使是問句這個詞家ご其實我覺得有點怪可能我沒聽過 09/19 21:44
herospeed:而已啦.."承知"也算是滿禮貌的詞比方說你要回答知道了的 09/19 21:44
herospeed:時候就可以說"承知しました"之類的 09/19 21:45
herospeed:其實這個跟"かしこまりました"一樣都是知道了的意思 09/19 21:46
herospeed:至於兩個有啥差我覺得是一樣的看個人習慣用09/19 21:46
herospeed:我也是隨便用反正就是看心情這樣09/19 21:46
mhygkj:曾經在文章中看過"ご承知ですか”是否就如H大所說的 09/19 22:00
mhygkj:可以翻譯成"你可知道""知道嗎?"etc 09/19 22:01
herospeed:嗯..如果有這個使用法的話是可以翻做"你知道嗎?"之類的 09/20 00:21
herospeed:不過我覺得"ご存知ですか"好像比較自然 09/20 00:21
herospeed:另外這邊完全是我的感覺..所以不知道正不正確 09/20 00:22
herospeed:不過"ご承知ですか"讓我有一種諷刺的感覺09/20 00:22
herospeed:不過前面也說了因為我身邊沒人這樣用過所以這只是我看到 09/20 00:22
herospeed:這個詞的感覺而已不代表這是正確的 09/20 00:23
dawnwu:請問翻譯: ギョーザしかつくることができません. 09/21 17:21
eggroll:只會作餃子 09/21 23:56
silencej:只懂得餃子怎麼做 (和樓上一樣,換個手法翻而已..)09/22 15:05
osuki:除了餃子以外其他都不會做09/22 20:41