推 Yanrei:能請問一句話的翻譯嗎? 09/23 21:57
→ Yanrei:何でいつも最後に居残りしたの?!!!手がいたぃ~ 09/23 21:58
推 KATSUTAKA:追女生的 追 日文要怎麼表達? 追いかける?(爆 09/26 22:28
推 angelos:声かける? 09/27 21:50
推 KATSUTAKA:声かける比較像搭訕的感覺說.. 09/27 22:24
推 hellomorning:口説く 09/29 17:05
→ bihung:請問"這一排的教室都沒有冷氣"怎麼講? "這一排的教室"即可 09/30 20:11
推 KATSUTAKA:この側の教室はエアコンがありません。 10/01 00:39
→ KATSUTAKA:請高手來更正看看有沒有更好的說法. 10/01 00:40
推 zoewangiu:請問一下 "俺様" 翻成英文怎麼翻最好?謝謝 10/01 08:14
推 xxxxyuki:請問"讓家人過好生活"是家族にいい生活をしてあげる嗎>"< 10/01 18:09
推 morgen: ~~~~~~~~~~~~~~~~させる 10/02 11:45
推 xxxxyuki:所以只要到させる就好了嗎?! 可是為什麼?QAQ 10/02 18:52
推 zephyr0315:我只是來閒聊的XD 覺得版標好棒xd 10/03 23:05
推 AirSupply:あなたは日本語で電話おかけたことがありますか 10/04 00:42
→ AirSupply:有人能幫我翻譯上面這句嗎?..謝謝 10/04 00:43
推 KATSUTAKA:你有用日語講過電話嗎 10/04 01:24
推 bihung:請問"捧場"的日文? 去朋友開的店吃飯捧場的捧場 10/04 16:08
推 neighber:請問"播報新聞"怎麼說呢?ニュース広める!? 10/05 21:46
推 AprilFool:xxさんが中国語で話すことを気にするかどうか心配で、 10/05 22:59
→ AprilFool:下手な日本語で説明させていただきます。 10/05 23:00
→ AprilFool:請問這句的文法有沒有問題? 10/05 23:00
推 bihung:ニュースを伝える 10/06 08:32
推 crymeariver:請問さよならだけがじんせいだ這句話的意思是? 10/07 20:03
推 morgen:人生總有別離的時候~~~意味著,要珍惜相逢的緣分,愛惜光陰 10/08 01:12
→ morgen:to xxxxyuki:是的,有日本人降子講....文法應該不會錯~~ 10/08 01:13
推 sshain:我想要買錄音筆的金屬頸鍊不知道日文要怎麼搜尋? 10/09 12:20
推 PeachRain:有類似...低調這一詞的單字嘛...? 10/09 23:55
推 RD32:電子と原子核とが結合して原子になる 10/10 22:54
→ RD32:電子と原子核との結合が原子である 10/10 22:55
→ RD32:請問上面兩句有何差別呢 謝謝 10/10 22:56
推 KATSUTAKA:1.電子與原子核結合成為原子 2.電子與原子核的結合體為 10/11 02:46
→ KATSUTAKA:原子 10/11 02:47
推 mindscold:漢字丸金是什麼意思呢?寫試題本竟然寫到這個單字的考題 10/13 20:53
推 happysmilecc:想請問一下<不然為什麼我會那麼難過>這句要怎麼翻呀 10/14 23:48
→ happysmilecc:^^麻煩大家了唷~ 10/14 23:48
推 mhygkj:なんでこんなに悲しいあんたは如何思う 這樣說可以嗎^^" 10/15 14:15
推 samiing:2004年唸作にせんよんねん、那只有04年的話要怎麼唸呢? 10/15 14:51
推 monica3:部屋を掃除してから椅子をもってきてください. 請問後半段 10/15 19:20
→ monica3:怎麼翻 きて不知道是什麼漢字 10/15 19:21
→ monica3:感謝~~^^ 10/15 19:21
推 luckyrene:請問漢字"担当"是什麼意思? 謝謝. 10/15 20:40
推 monica3:n. charge ((of)) 10/16 00:57
推 angelos:請問一下 "殺球"該怎麼說 還有怎麼形容他 "漂亮的"殺球 10/16 01:52
→ angelos:麻煩大家解惑了~~~ 10/16 01:53
推 KATSUTAKA:殺球=スマッシュ(smash) 漂亮的可以用「見事な」 10/16 03:19
→ KATSUTAKA:後半段 把椅子拿過來 10/16 03:20
推 x030162380:請問那個きて算是當做補助動詞在用嗎? 10/16 15:28
推 angelos:感謝樓樓上耶! 10/16 21:25
推 DSNT:回 luckyrene:漢字的担当,是「負責人」的意思 10/17 13:52
推 DSNT:比如說:連絡担当,就是指負責連絡的人的意思... 10/17 14:02
推 luckyrene:謝謝DSNT 手邊沒字典查網路的 都給我直接翻成"擔當" 10/18 07:33
→ luckyrene:我又不是查繁簡字型轉換 ^^| 10/18 07:34
推 KATSUTAKA:「裝熟」日語是 馴れ馴れしい 嗎? 還是有別的說法? 10/19 03:37
推 hannahegg:請問 学校はどちらですか。 可以改成 どれですか。嗎? 10/19 16:14
推 grace172:一點小提議 版主可將此篇重新置底 推文數會回到4 10/20 12:47
→ grace172:這樣有新推文比較容易看得出來^^ 10/20 12:47
推 osuki:有新推文前面m會變成=唷^^ 10/20 13:37
推 osuki:之後每隔一段時間板主會用Y取消推文數.多謝建議 10/20 13:40
推 natki:請問教育"學程"是寫教育プログラム嗎? 不了解"學程"該怎麼翻 10/20 19:35
→ natki:而如果用プログラム 可像單位(學分)一樣 用"取る"嗎? 謝謝 10/20 19:37
推 natki:p.s朋友電腦當掉 幫忙問一下 請高手回答 謝謝囉 10/20 20:07
推 ni76:教育コース 教育學程 10/20 20:22
推 Doumeki:請問一下ドンビキ要怎麼翻呢,在網路查了之後還是不明白@@ 10/21 16:18
推 awkgo:請問一下ビビリ是什麼意思~像這樣查不到的字要去哪查~謝謝 10/21 19:23
→ grace172:ビビリ用びびる應該就查得到 應該可以說痞痞挫XD 10/21 19:44
推 arsing:不好意思自己寫日記的時候遇到一些詞彙的問題想來這邊問問 10/22 11:47
→ arsing:虎牙和公主病的日文怎麼說呢? 我用中文翻英文再用英文去查 10/22 11:48
→ arsing:也找不到....公主病應該是台灣這邊的用法 日本有類似詞彙嗎 10/22 11:49
推 namimi:請問六角星(六芒星?)的日文怎麼說...? 跟人家說六角星 10/22 19:46
→ namimi:好像聽不太懂的樣子....>___< 10/22 19:46
推 xxxxyuki:謝謝前面morgen的解惑>D< 另外想請問口頭上的糾正別人的 10/22 20:08
→ xxxxyuki:錯誤要怎麼說? 修正?訂正?還是直す?或者其他呢? 謝謝! 10/22 20:09
推 grace172:虎牙-八重歯-やえば 10/22 21:10
推 Annier:請問一下 元気になれそう 要怎麼翻呢? 10/22 23:37
推 amigo1319:請問ストックロットのコート紙要怎麼翻呢?XX的銅版紙 10/23 10:10
推 amigo1319:是大量庫存的銅版紙嗎?謝謝^^ 10/23 10:13
推 Nori5:保證人が必要となります 必須要有保證人這句話內 10/23 12:42
→ Nori5:と在這邊用途是什麼?となります要怎麼翻譯好,感謝回答~.~ 10/23 12:43
推 kee:請問あるまい是否定的意思嗎?中文的意思是什麼呢? 10/23 18:21
推 arsing:咦我以前一直以為八重歯是暴牙的意思|| grace大謝謝了^^ 10/23 21:10
推 Doumeki:謝謝grace大了^^" 10/23 22:52
→ bihung:當中"このスレのなさ" 是什麼意思? 10/26 21:04
推 IAMSEVEN:對不起喔板大~~ 10/28 00:04
→ IAMSEVEN:つるいね。なにも分からない。でもいいや、女達。 10/28 00:04
→ IAMSEVEN:請大家幫我一下,謝謝~~ 10/28 00:05
推 ThisisDawn:請問一下 像蕭敬藤那種男生的妹妹頭髮型有日文名稱嗎? 10/28 00:23
推 ajia0818:請問:この辺(へん) この辺り(あたり) 有什麼區別嗎? 10/28 09:12
推 herospeed:給IAMSEVEN:真狡猾。什麼都不懂。但是沒關係,這群女的 10/29 01:13
推 DSNT:他已經在問版抱怨過一次且問過了,hero 太慢啦... 10/29 01:20
推 DSNT:老實說,我個人覺得與其把人趕來這裡且得不到答案, 10/29 01:22
→ DSNT:不如直接訂個「發問格式」的文,這樣子新手要問時也比較知道 10/29 01:23
→ DSNT:要依什麼格式發文,或是要不要給報酬之類的...這樣子比較起來 10/29 01:23
→ DSNT:會更有效率... 10/29 01:24
推 herospeed:沒阿..你不在的時候話題轉變很多了..所以現在在投票 10/29 01:25
推 coldelec:有人用過大辭泉嗎跟大辭林有什麼不一樣 有accent嗎?謝謝! 10/29 02:34
推 itshorizon:請問"公仔"有日文嗎?我查了網路字典都是寫中文公仔呢@@ 10/29 12:49
推 itshorizon:剛剛查到一個是フィギュア 10/29 12:51
推 willy:還有 人形(にんぎょう) 可以去樂天查這兩個字賣什麼比較有fu 10/29 13:50
→ willy:フィギュア好像是那種動漫的公仔 人形是日本娃娃那種 10/29 13:51
推 vivian0916:請問英語の先生をなさってるんですね!是什麼意思? 10/29 15:45
→ vivian0916:どの国が良かったですか?又是什麼意思呢謝謝 10/29 15:46
推 jasonmasaru:なさる好像是する的尊敬語。→你在當英文老師對吧 10/29 19:57
→ jasonmasaru:我翻譯不好請包含... 10/29 19:57
→ grace172:>Nori5,となります的と表事物轉變的結果,若要翻可翻變成 10/29 23:17
推 fddk:吐いて尚 心に淀む 底より歌え 10/30 14:17
→ fddk:這句怎麼翻才好??? 10/30 14:17
推 SeanShiau:請幫我看看這段話的意思,我用翻譯網查 看不太懂>< 10/30 18:38
→ SeanShiau:先の回答でお伝えしました理由に基づき、 10/30 18:38
→ SeanShiau:Dの停止解除対応には応じかねます 10/30 18:39
→ SeanShiau:IDの停止解除対応には応じかねます (少一個I;;) 10/30 18:40
推 herospeed:給fddk>吐了也仍然沉澱在心裡,從心底唱 10/30 20:12
→ herospeed:大概是歌詞吧?所以翻起來意思不太順 10/30 20:12
→ herospeed:給SeanShiau:根據剛剛回答你的理由,無法對應你所要求的 10/30 20:13
→ herospeed:解除已經被停止的ID的要求 10/30 20:13
推 SeanShiau:感恩!、Heroさん 10/30 21:29
推 fddk:哈哈...是Keroro看來的XD 不過都找不到... 10/30 21:37