推 itshorizon:請問"公仔"有日文嗎?我查了網路字典都是寫中文公仔呢@@ 10/29 12:49
推 itshorizon:剛剛查到一個是フィギュア 10/29 12:51
推 willy:還有 人形(にんぎょう) 可以去樂天查這兩個字賣什麼比較有fu 10/29 13:50
→ willy:フィギュア好像是那種動漫的公仔 人形是日本娃娃那種 10/29 13:51
>------------------------------------------------------------------------------<
推 vivian0916:請問英語の先生をなさってるんですね!是什麼意思? 10/29 15:45
→ vivian0916:どの国が良かったですか?又是什麼意思呢謝謝 10/29 15:46
推 jasonmasaru:なさる好像是する的尊敬語。→你在當英文老師對吧 10/29 19:57
→ jasonmasaru:我翻譯不好請包含... 10/29 19:57
>------------------------------------------------------------------------------<
→ grace172:>Nori5,となります的と表事物轉變的結果,若要翻可翻變成 10/29 23:17
>------------------------------------------------------------------------------<
推 fddk:吐いて尚 心に淀む 底より歌え 10/30 14:17
→ fddk:這句怎麼翻才好??? 10/30 14:17
推 herospeed:給fddk>吐了也仍然沉澱在心裡,從心底唱
→ herospeed:大概是歌詞吧?所以翻起來意思不太順
推 fddk:哈哈...是Keroro看來的XD 不過都找不到...
>------------------------------------------------------------------------------<
推 SeanShiau:請幫我看看這段話的意思,我用翻譯網查 看不太懂>< 10/30 18:38
→ SeanShiau:先の回答でお伝えしました理由に基づき、 10/30 18:38
→ SeanShiau:Dの停止解除対応には応じかねます 10/30 18:39
→ SeanShiau:IDの停止解除対応には応じかねます (少一個I;;) 10/30 18:40
→ herospeed:給SeanShiau:根據剛剛回答你的理由,無法對應你所要求的 10/30 20:13
→ herospeed:解除已經被停止的ID的要求 10/30 20:13
推 SeanShiau:感恩!、Heroさん 10/30 21:29
>------------------------------------------------------------------------------<
推 DSNT:推一個...^^ 10/31 04:31
>------------------------------------------------------------------------------<
推 latique:請問かよって います是什麼意思 ? 請教大家 10/31 14:49
通っています 是指有在去的意思
例如 ジム に 通って います 就是有在去健身中心的意思
推 latique:謝謝回答11/01 10:33
>------------------------------------------------------------------------------<
推 shelley0628:請問あさやかな世界 遠さかる的意思?謝謝大家~ 10/31 17:44
你有打錯嗎?是否是 あざやかな世界 遠ざかる 呢?
另外這個應該是歌詞類的..所以翻起來意思會不太通喔
あざやかな世界 遠ざかる
鮮豔的世界 漸漸遠離
推 shelley0628:謝謝<(_ _)>的確是我打錯了Orz難怪我這句一直翻不起來 10/31 18:10
>------------------------------------------------------------------------------<
推 kzntkt:請問発泡スチロール是甚麼意思? 苯乙烯維基只有一行... 11/01 13:42
→ kzntkt:不知道是不是保利龍? 謝謝大家。 11/01 13:42
推 willy:スチロール=styrol=發泡聚苯乙烯=保麗龍11/01 14:57
→ willy:発泡スチロール=發泡styrol=發泡聚苯乙烯=保麗龍 上面漏打 11/01 14:59
推 kzntkt:謝謝willy的回答。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 cawaiimaple:請問一下~~有沒有人知道"復健"的日文怎麼說?? 11/01 14:42
推 rugalex:リハビリ(簡稱) = リハビリテーション(全名) 11/01 14:44
推 cawaiimaple:謝謝rugalex大^^ 11/01 15:22
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:想問中文常用口語「可以這麼說;應該算是」在日文對應的 11/01 18:11
→ aureusii:最道地說法是? 直翻 そうだと言えます 奇怪到一種境界 11/01 18:12
這個看使用的人,因為講法有很多種,就像中文裡面
"可以這麼說"還是"應該算是"哪種比較道地?的問題一樣,
應該是沒有答案的。
不過你所寫的"そうだと言えます"我是覺得文法上沒有錯誤,
不過我也覺得這個說法很怪。也許只是我沒聽過日本人用而已啦。
若是我,應該會使用"そういうこと"。
但是"應該算是"並不是 100 % 的正確,因為是就是,不是就不是,
加個"應該"感覺就會變。所以如果不是 100 % 正確的話我會用
"そういうふうに言えなくもない"。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:謝謝hero的神速解惑! 那就能問下一個問題了 :P 11/01 18:24
→ aureusii:關於「好奇」怎麼說比較道地呢? 目前我都是用 11/01 18:24
單單要說好奇的話就跟中文一樣,"好奇(こうき)",
或是"詮索好き(せんさくずき)"。
→ aureusii:XXについて知りたい ,但是若想做些變化時,譬如說 11/01 18:25
→ aureusii:「有一點好奇」「太好奇」,難道沒有個專用的形容詞嗎? 11/01 18:26
這個情況下一般不會用到"好奇"這個字,而是換一個角度,使用
"興味"這個詞的情況比較多。
"有一點好奇" → ちょっと興味があります
"太好奇" → かなり興味があります
之類,用副詞去修飾"興味"這個詞的情況我比較常聽到。
推 misoshiru:沒有完全相對應的,也可以用「...に興味がある」表示 11/01 18:53
→ misoshiru:對什麼好奇有興趣或者是「...に引かれる」,受...吸引。 11/01 18:54
→ misoshiru:或者物好き(ものずき)表示對新奇另類的事有好奇心。 11/01 18:55
→ misoshiru:或者是物見高い(ものみだかい)表示愛湊熱鬧的好奇心。 11/01 18:56
→ misoshiru:若是描述一個人好奇心強的話,「好奇心が強い」也行。 11/01 18:58
>------------------------------------------------------------------------------<
推 alexkuro2000:マンゴに出っていい? あ~いい おなかにちょうだ 11/01 20:07
→ alexkuro2000:請問這句的意思~用很多線上翻譯還是不知道 11/01 20:08
抱歉,這個問題不適合在這裡回答。
相信您應該知道這個句子是哪裡看到的,
所以請恕我無法回答此問題。
推 hellomorning:芒果??(有沒誤到?囧) 11/01 21:16
原 PO 應該是打錯,看整句的意思就大概知道那個不是指芒果。
所以我才說無法在這裡回答阿 (攤手
推 deatherpot:難不成是精華區的芒果>////<要開板解釋嗎 11/01 22:22
D 大交給你吧 (攤手
那個領域我不太行XD
推 akanokuruma:alexkuro2000這問題可能要轉sex版 囧 11/01 22:59
推 johanna:這次我絕不上勾XD 最多猜一下最後是沒寫完的"ちょうだい" 11/02 00:16
推 deatherpot:好,我上勾了。有興趣的大大幫忙改錯吧 11/02 01:01
>------------------------------------------------------------------------------<
推 shelley0628:對不起,我想請問一下"あるいは"的は是發HA音還是WA音? 11/02 00:32
這裡的"は"是當係助詞用所以是"WA"
推 rugalex:是念WA喔 :) 11/02 00:49
推 shelley0628:所以說日文接續詞的は都是WA嗎?または、もしくは一樣? 11/02 00:55
推 osuki: 是的 WA 11/02 00:56
>------------------------------------------------------------------------------<
推 latique:請問わけ這個詞(不知道是助詞還是副詞)是什麼意思阿? 11/02 20:37
這個字有很多意思,只有這些資訊我沒半法回答耶...
推 willy:常看到的わけ算一種名詞,意思是「理由」 但細部意味很多 11/02 20:54
→ willy:建議你還是找些句子來問比較好 11/02 20:54
推 onnanoko:言葉の"わけ"を辞書で調べる。 >>意思、內容 11/02 21:09
→ onnanoko:約束の時間におくれた"わけ"を説明する。>>理由、原因 11/02 21:11
→ onnanoko:そんな事がある"わけ"がない。>>道理、調理 11/02 21:13
→ onnanoko: 條理 11/02 21:14
→ onnanoko:こんな荷物を運ぶぐらい"わけ"はない。>>費事、麻煩 11/02 21:19
→ onnanoko:彼一人が悪いわけではない。>>わけではない-->並不是 11/02 21:21
推 onnanoko:朝四時に起きたんだもの、ねむくなる"わけだ"。>>難怪、 11/02 21:25
→ onnanoko:當然。わけだ=あたりまえ。はず 11/02 21:26
→ onnanoko:見ない"わけにはいかない"。>>不能(以上來自字典)^^ 11/02 21:29
o大好認真(拜,感謝補充。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 osuki:挖勒這個SOP圖太精美了吧XDDDDD 11/02 22:46
推 rugalex:H板友為本板帶入新境地 XD 11/02 22:48
>------------------------------------------------------------------------------<
推 grintili:請問バックなし這個詞市什麼意思呢?? 常聽到但不了解意思 11/03 00:47
推 grintili: 是 抱歉錯字>///< 11/03 00:50
推 deatherpot:這邊的バック應該就是バッグ(bag),所以就是不含bag 11/03 01:33
看用在哪裡跟前面接的句子也有可能是當 back 使用喔。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Hakanai:推一個好親切~好認真 >"< 11/03 19:55
推 bao36:好精美的置底文!! 推一個~~ 11/04 00:52
>------------------------------------------------------------------------------<
推 akanokuruma:請問一下"用日文思考" 該怎麼表達? 11/04 02:24
「日本語で考える」
>------------------------------------------------------------------------------<
推 gogo244:請問版友問過的一題:けさは いつもより 早く 学校へ 11/04 09:24
→ gogo244:いきました しかし 山田さんは もう __ 11/04 09:24
→ gogo244:A 来ます B 来ました C 来てでした D 来ていました 11/04 09:26
→ gogo244:答案是D 請問B為什麼不行呢?謝謝! 11/04 09:26
因為你講那句話的時候他是"到了的狀態",
"到了" -> きた,"到了的狀態" -> きていた,所以用D。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:請問"見たまんまです!"怎麼解釋呢? 11/04 23:03
→ aureusii:情境是我朋友和我討論一個公眾人物的品性 11/04 23:03
"就是你看到的那樣!"的意思。
推 aureusii:可以分析一下句型嗎? 見た+まま? 但是中間多了一個ん.. 11/04 23:06
"まんま"同"まま",只是在中間加個發音而已,字典也找的到喔!
>------------------------------------------------------------------------------<
推 s652700200:請問使役+いただきたいんです 11/04 23:50
→ s652700200:て+いただけないでしょう 11/04 23:51
→ s652700200:兩個用法&差別在哪裡? 11/04 23:51
"動詞使役型 + ていただきたいんです" -> 想請你讓我做~
"動詞 + ていただけないでしょうか" -> 能請妳幫我做~
如果我講的跟你講的是同樣兩句的話。
推 baldy:前者是自己想做;後者想請對方做。兩句都有用いただく 11/05 00:08
→ baldy:表示尊重對方的意願。以上是給像我這樣腦袋容易打結的人用XD 11/05 00:08
>------------------------------------------------------------------------------<
推 shelley0628:請問"消えてくよ"是什麼意思?我明白消えて但くよ不懂 11/05 09:13
→ shelley0628:是指消えてくないよ(不要消失)嗎?好像怪怪的^^!! 11/05 09:16
推 shelley0628:啊!不好意思是消えてくなるよ嗎?變消失吧嗎? 11/05 09:31
推 baldy:=消えていくよ 11/05 10:58
→ shelley0628:謝謝B大的回應,我明白了<(_ _)>11/06 00:17
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Wolfchief:想問一下日劇"婆媳大戰"互相灑鹽那幕,惡鬼退散怎麼說? 11/05 23:06
抱歉小弟沒看過,所以只能猜測應該是"悪霊退散(あくりょうたいさん)"
推 baldy:看預告片喊的是「鬼は外」 11/05 23:21
推 Wolfchief:感謝兩位!!!鬼は外<---是這句 11/05 23:52
>------------------------------------------------------------------------------<
推 ax1:我想請問"您真是會說話"(指對方很客氣或客套,無貶意) 怎麼說 11/06 12:12
"話がうまい"就有中文的"你真是會說話"的意思,
但是不含客氣跟客套之類的意思,其實我不知道這兩個意思跟
很會講話有什麼關聯...
推 ax1:我是指譬如對方說場面話稱讚自己 也客氣的回說"您真是會說話" 11/06 15:43
我抓不太到你想表達的,這種情況應該會回答"您過獎了"吧?
如果類似"您過獎了"這種感覺的話,
應該會講"身に余るお言葉でありがとうございます"之類的。
嘴甜的話就是"口がうまい"之類的..
推 ax1:咦?可能是我表達不太好 差不多是您過獎了這種語氣 因為跟對方 11/06 18:36
→ ax1:點熟 所以半開玩笑的說"你真是會說話XD" 表示我知道你在客套 11/06 18:37
→ ax1:..好像變的越描越黑了... 還是感謝您的解答 11/06 18:39
應該不是你的問題,置底小天使中文不是很好XD
那這個情況的話可以用上面講的"口がうまい"才對,
有點類似跟對方說"你講話真甜"的那種感覺,
我是覺得這樣講對方應該也聽的出來說你知道他在講客套話的感覺。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 shelley0628:我又不會了orzがらくたの雪是什麼意思? 11/07 08:15
抱歉小的不才,不知道這是什麼意思,我只能解釋單字的意思給你聽。
"がらくた"是指沒用的東西,或是沒價值的東西的意思。雪我就省略了...
推 shelley0628:謝謝H大的回應<(_ _)>我自己找字典也是如此解釋Q_Q想 11/07 10:40
→ shelley0628:說是我的字典有沒寫到的其它涵意嗎?不好意思,麻煩你 11/07 10:42
→ shelley0628:了~等一下我會PO歌詞全文+我亂譯在版面上,說不定H大 11/07 10:45
→ shelley0628:會有不同的見解,最後謝謝你的幫忙^^~ 11/07 10:46
是說我知道的也只有這個意思,說不定他有特別用法只是我不知道而以。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:中文常用反駁語組「話雖如此(話是這麼說),但是..」 11/08 22:57
→ aureusii:有什麼對應日語說法嗎? 目前想到用そうかと言って、でも 11/08 22:58
這算誠意文,如果您想得到滿意的回答,建議張貼新文章。
不過通常"そうかといって"的時候後接的句子就會是相反意思了,
所以後面不用用"でも"連接。
另外,有類似意思的有「それはそうだが」「そうはいうものの」
之類,通常會使用"だが"或"ものの"等表示相反意思的詞來表現。
這種句子講法很多種,上面只是其中的一兩個用法而已。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:1."視為"可以用認める嗎? 要說「不能把小孩子視為大人」 11/09 19:11
→ aureusii:「子供は大人と認められるわけにはいかない」這樣? 11/09 19:12
可能要看用在哪裡。像「子供を大人として扱うわけにはいかない」
也含有你想講的意思,但是是不是你想說的我就不確定了。
推 aureusii:其實我是想表達"小孩不能被當作小大人,他們是獨特族群" 11/09 20:21
→ aureusii:應該說是從生理心理發展層面來看吧 11/09 20:21
→ aureusii:英文的話會用 be regard/viewed as,想知道日版的 11/09 20:22
那可能會用みなす的感覺,認める意思就不同了。
「子供を大人とみなすわけには行かない」,大概是這樣...。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 coike:請問"月に一度会社から貰う物から引かれる物です"的意思是 11/10 00:50
→ coike:每個月從公司得到的東西嗎?句中的"引かれる物"意思有點不 11/10 00:51
→ coike:清楚...這句話指的是薪水的意思嗎?如果用日文解釋的話又是 11/10 00:52
→ coike:什麼字? 11/10 00:53
由於我沒有看到全文,所以無法給予肯定的答案,不過光看這個描述,
應該是薪水要被扣的稅金還是什麼的。
這邊的"引かれるもの"是指被扣掉的東西,不過建議確認一下
"もの"是真的有用漢字,還是用假名,根據這個意思的解讀會改變。
這句的意思是"要從每個月從公司拿到的東西裡扣除的東西"。
所以我覺得"月に一度会社からもらうもの"為薪水,
"引かれるもの"就是要從薪水裡面扣掉的某些東西。
推 coike:就只有這一句而已,もの是漢字的物 11/10 01:32
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:請問 "とりあえず一度お返事をお待ちします" 句中的一度 11/10 21:22
→ aureusii:在此怎麼解讀? 只希望連絡一次? 11/10 21:22
整句的意思大概是"不管怎樣都先等你的連絡一次"的感覺,
所以那裡的"一度"並非只希望連絡一次的那個一次,
是先來一次的那個一次。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 tlkf:我想知道 部屋も綺麗になって気持ちよく帰れそうです。 11/12 00:54
→ tlkf:這裡的 そうです 是哪一種用法~ 11/12 00:54
→ tlkf:我很有誠意的po了誠意文可是沒什麼人理我..QQ 11/12 00:55
→ tlkf:只好把這裡當有問必答區了XD 謝謝~~ 11/12 00:56
這邊的是"好像~"的用法,因為講這句的時候你還沒回去,
所以才講"好像可以~",因此是"好像"的用法。
另外希望別把這裡當成有問必答區,因為置底小天使日文沒有很好...
推 tlkf:所以大概是"似乎可以開心的回去了"這種感覺囉~? <( ′▽`)-謝 11/12 03:17
>------------------------------------------------------------------------------<
推 curtis816:請問期中考的日文該怎麼說呢? 中間試験? 11/12 01:33
"中間テスト"或"中間試験"都可,不過個人的感覺現在用
"中間試験"的好像比"中間テスト"來的少。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 tempoealtro:請問「延人員」是什麼意思? (巡查,員數1,延人員15) 11/13 19:20
這個中文不知到該怎麼說,簡單舉例就是比方說有個工作,
要完成的話五個人需要花兩天,那這個工作的"延人員"為 10 人。
如果是三個人要花四天就是 12 人這樣子。
推 deatherpot:剛剛查了下原來是のべじんいん(延人員)翻譯成中文的11/13 20:22
→ deatherpot:話就是總計人員數(從延べ的意思做猜測) 11/13 20:23
→ deatherpot:不過用日英字典查的解釋卻又很像是總工日(the total11/13 20:28
→ deatherpot:number of worker-days) 11/13 20:28
推 tempoealtro:(謝謝回答,我的字典和網路字典查不到~~)11/13 21:02
>------------------------------------------------------------------------------<
推 sean123362:請教一下..コイピト是什麼意思? 是短縮語嗎? 11/13 20:17
應該是恋人(こいびと),是普通單字,不是短縮語。
日文裡面片假名與平假名持有不同意義,需要注意使用才可。
推 sean123362:原來是戀人..不過現在日本人似乎很愛平片假名混用 11/13 20:28
→ sean123362:偶爾要跳脫思考..11/13 20:29
>------------------------------------------------------------------------------<
推 libretto:請問『日本でも広く分布する北米原産の植物、 11/14 16:29
→ libretto:メマツヨイグサの抽出エキスに効果が高いことを 11/14 16:30
→ libretto:見いだした。』最後的"見いだ"是什麼意思?原形是? 11/14 16:32
不是"見いだ"而是"見出す",跟"見つけ出す"同意,"找到"的意思。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 stupidcat:請問そこに お掛けなさい是什麼意思,書上寫的跟字典寫 11/15 01:59
→ stupidcat:的不一樣,我是用日本網站的字典查 11/15 02:00
單看這句應該是叫你坐在那邊的意思,如果有詳細一點的資訊的話,
也許會有不同解釋也說不定。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 s652700200:請問な跟かな用法差異 11/16 00:34
推 s652700200:還有よね 11/16 00:37
單純的語尾助詞,簡單來講就像中文的"阿"或是"喔"等詞。
"な"感覺上男性比較常用,"かな"跟性別無關但是帶有些許不確定,
也可以用在問句。"よね"感覺比較像是徵求對方的認同等用法。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 cawaiimaple:請問一下キモイ的意思?最近常看到... 11/16 20:55
→ cawaiimaple:是気持ち悪い的縮寫嗎?? 11/16 20:55
對,"キモイ"是"気持ち悪い的縮寫",不過這裡所指的噁心,
是指看起來的,而非生理性的噁心。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 flamer:請問 疑問詞+が 與+か 的分別在哪裡 看不懂什麼當主詞.. 11/17 19:44
這個沒有例子很難解釋,用"誰が"跟"誰か"來說明。
比方說 A 跟 B 在講 C 的八卦,D 聽到了八卦的內容,
可是沒有聽到這是誰的八卦,所以他要問是誰的八卦的時候,
就會用"誰が",因為大家都知道是什麼話題,
所以這個用法在這個時候有點類似省略其他的部份的感覺。
而如果是 A 在問說不知道有沒有人肯幫 A 幹麻的時候,
就會用"誰か",因為在 A 還沒開口的時候,
沒有人會知道 A 是在講什麼話題。
→ DSNT:另外給 flamer 參考一下,比如說你問 誰が(か)部屋にいる? 11/19 00:41
→ DSNT:用 が 表示你知道房間裡有人,但是不知道是誰,11/19 00:43
→ DSNT:用 か 表示你不知道房間裡有沒有人...這個例子應該很清楚吧.. 11/19 00:44
→ flamer:感謝DNST.
>------------------------------------------------------------------------------<
推 s652700200:猫も杓子も 這個諺語是什麼意思 11/17 19:44
簡單翻譯就是"不管是誰"的意思。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 ryoheionly:言う跟話す的差別在哪? 11/19 00:32
推 DSNT: Say and Talk .... 11/19 00:41
>------------------------------------------------------------------------------<
推 s652700200:なんだけど前面的なん是用來加強語氣嗎 11/19 19:12
對。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 dpgg:あいかわぁつに元気です 請問這是什麼意思 謝謝.... 11/20 10:00
→ dpgg:A I KA WA LA TSU NI GENKI DE SU <--附上原文,我可能有打錯 11/20 10:02
應該是"相変わらずに元気です"。
意思是"跟以前一樣有精神。"的意思。
推 dpgg:謝謝你~ 11/20 10:56
>------------------------------------------------------------------------------<
推 shoubaiz:この問題をずっと考えつづけていかなければならない 11/20 16:03
→ shoubaiz:請問上文中的つづける接義務型是怎麼變化的@_@?謝謝。 11/20 16:04
首先原型"つづける",下一動詞 + "て"要變 V2 所以變成"つづけ" + "て",
後面加"いく"可以直接加變成"つづけていく"表持續下去之意,
把"つづけていく"當成一個動詞來看,要接義務是 V1 + "なければならない",
所以變成"つづけていかなければならない"。
推 shoubaiz:那請問可以說つづけなければならない嗎?不用ていく接續 11/20 23:42
→ shoubaiz:謝謝你。 11/20 23:42
可以,但是語義會有點不同。
就像中文的"不得不繼續下去"與"不得不繼續"的差別一樣。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 mhygkj:事情是這樣的,我請假要去玩,老闆之前問了我要去哪玩 11/21 17:10
推 mhygkj:我據實的報告了,結果我寫mail跟老闆報告工作進度 11/21 17:13
→ mhygkj:老闆回信給我,內容是↓ 11/21 17:15
→ mhygkj:○○は寒いと思うけど、楽しんできてください。 11/21 17:16
→ mhygkj:想說應該要回些什麼,但又不知道怎麼回應比較適當XD 11/21 17:17
→ mhygkj:是否可以寫說"はい、ご関心ありがとうございます" 11/21 17:18
→ mhygkj:覺得用'關心'很怪,有台式日文的感覺。希望能表達衷心感謝 11/21 17:20
→ mhygkj:不好意思,問句整個很長,失禮了X3 11/21 17:21
はい,お気遣いありがとうございます.
"関心"在日文裡面有不同的意思,比較偏"興趣"的意思。
推 mhygkj:謝謝H大的解答^^我也查了字典,知道我誤用了XD 11/22 08:35
>------------------------------------------------------------------------------<
推 bitaten:請問かうした跟なしうる是什麼意思 11/21 22:18
→ bitaten:在文章中看到 可是卻查不到他的意思 11/21 22:18
"かうした"同"こうした","なしうる"要看前後句才知道,
因為它是複合動詞,なす + うる = なしうる,
但是"なす"有很多意思。
推 bitaten:謝謝你的回答 11/22 17:49
>------------------------------------------------------------------------------<