精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
>------------------------------------------------------------------------------<
aureusii:想表達「好幾個朋友都問過我這個問題」..當中的"好幾個" 11/22 21:56
aureusii:この質問が友達に何人くらい聞かれたことがある。 いい? 11/22 21:58
"この質問は何人かの友達に聞かれたことがある", 感覺"好幾位"的這個用"くらい"讀起來並不太自然... 用"か"會比較順。 >------------------------------------------------------------------------------<
Cat8:我在Nico看到"億千萬"這詞,很多人都用"おっくせんまん" 表示, 11/23 02:09
Cat8:但若要漢字轉換,必須打"おくせんまん",那麼請問"っ"是什麼用 11/23 02:09
Cat8:處呢?一開始我以為是促音,但似乎不是,語氣強調嗎? 11/23 02:11
這個來源不可考,所以我不是很有自信,但是促音的確可用在強調語氣。 >------------------------------------------------------------------------------<
aureusii:用數字表示重音(0)、(1)..時,促音和長音該怎麼計算? 11/23 07:54
aureusii:みっともない きょかしょ くうこう 分別是幾個音節呢 11/23 07:58
你要問的東西精華區裡面有詳細說明, z -> 3 -> 1 -> 1。 >------------------------------------------------------------------------------<
confidentfly:請問"このスべ スじ押しでね!"是什麼意思? 11/23 10:58
這句我看不懂,其實這句很不像日文...
confidentfly:還有請問"ふんわり写り、くっきり写り"是什麼意思? 11/23 11:04
這個應該是出現在照相時用的,"ふんわり"是柔軟的意思, "くっきり"是清晰的意思,不過中文我翻不出來。
confidentfly:還有請問"待ち画"是什麼意思?謝謝囉 11/23 11:06
這個是指手機的待機畫面。
confidentfly:我11/23 10:58 問"このスべ スじ押しでね!" 11/23 22:20
你打錯了喔,他是寫"このスペースに押してね", 是要你在那個區域裡面按的意思。
confidentfly:原文在下面這張圖片左下角的部份11/23 22:22
confidentfly:http://flickcabin.com/public/view/full/13537 11/23 22:22
confidentfly:另外請問這張圖片中"画孃","日付","ペア變身"的意思 11/23 22:23
那種應該是拍大頭貼的一些特殊排版或是背景類的東西, 我覺得並沒有特殊意思,只是要讓你知道哪個是哪個而已。 "日付"是日期,"ペア変身"是能夠同時變換兩個人的裝扮的東西。
willy:ふんわり写り可能是指柔焦吧11/24 01:42
>------------------------------------------------------------------------------<
zero12242000:最近想要來做個ハヤシライス來吃吃,查了食譜中有個 11/23 19:48
zero12242000:材料叫ドミグラスソース,原文叫demi-glace sauce 可 11/23 19:48
zero12242000:是卻查不太到 有誰知道這啥醬料呢 囧 11/23 19:48
deatherpot:大大要不要查查看Demiglace sauce 還可以查的到作法歐 11/23 20:34
好像叫黃芝粉,辜狗大師告訴我的。
deatherpot:黃芝@@這麼高檔(本草綱目有記載)應該是黃汁粉,用黃汁 11/24 00:13
deatherpot:粉也可以查到比較多的資料(雖然大多是簡體的... 11/24 00:13
zero12242000:找到囉 台灣這邊有的翻譯是「多明格拉斯醬汁」製作ꐠ 11/24 14:33
音譯(筆記...這個我是真的沒聽過...
zero12242000:食譜書上是這個寫啦 香港那邊直譯"半冰醬汁"..... 11/24 15:51
>------------------------------------------------------------------------------<
sunnyhnh:現在要做個叫"日本語の敬語につりて"的報告 11/25 23:03
sunnyhnh:他的意思是要做與敬語相關的嗎? 11/25 23:04
sunnyhnh:つりて 是釣手? 11/25 23:04
sunnyhnh:我剛發現是抄的人寫錯...敬語について! 11/25 23:08
對,就是要你寫有關日文敬語的報告。 >------------------------------------------------------------------------------<
aureusii:我想說「並不是特地為了考試才念書的」這句,利用"別に" 11/25 23:25
aureusii:別にテストのために勉強していない 這樣嗎? 好像有點怪 11/25 23:26
aureusii:還想問:如你所見(As you can see)這慣用語有日語版本嘛? 11/25 23:31
aureusii:「君の見た通り、..」 這是我想到的,不知道有沒有人使用 11/25 23:32
這個問題有認真文的等級。 "別に試験のために勉強してるわけじゃない."才對, 你上面的講法可能會變成"並不是特地為了考試而不讀書", 因為否定的部份修飾到"讀書"了,就變成"不讀書"。 如你所見講法應該不少,我的話會講"見たとおりだ", 會把"你"省略掉是因為日文是主詞可以很曖昧的語言, 如果對方跟你都明確理解你們談話的話題是相同的時候, 第二人稱常常省略。 >------------------------------------------------------------------------------<
arsing:不好意思想請問アホづら是什麼意思?在BLOG看到的用語.. 11/27 00:22
"アホ"意指笨蛋,皓呆,"づら"意指表情,臉。 所以比較簡單易懂的組合是"皓呆的表情"。 >------------------------------------------------------------------------------<
makato:想請問以下這句日文的意思 謝謝^^ 11/27 13:29
makato:追い詰められたら 追う詰め方が甘い 11/27 13:30
可能是我等級不太夠,所以覺得後面半句有點怪。 前半是說"如果被追到絕路了",但是後半不太通。 有一點類似"趕盡殺絕的技巧太嫩了"的感覺, 確定沒有打錯的話,那就可能是我沒看過這樣的寫法而已... >------------------------------------------------------------------------------<
willy:其實這裡是有問必答區吧XD 11/28 00:02
不是啦XD會被誤會的Q_Q 這裡不是有問必答區喔 ^_^ >------------------------------------------------------------------------------<
mion106:請問考檢定的聽力~可在試題上面畫記嗎?? 11/28 09:24
我記得可以在問題本上面畫記,答案紙上面不行喔。 不過我很久沒考了不敢跟說現在寫了不會有是, 所以我的答案拿來當作參考就好。
johanna:試題上可以畫記。 應試須知 第十三項 http://0rz.tw/bf4Dh 11/28 21:29
>------------------------------------------------------------------------------<
peopo:人間的に積極的な人 翻譯成中文的話,怎麼說比較好? 11/28 23:05
就跟字面一樣,"做人很積極"這樣。 >------------------------------------------------------------------------------<
bluetaro27:最近在寫考古題 文法部分整個像天書 非常挫折...Orz 11/28 21:44
bluetaro27:很像高中在考英文一樣 跨謀(*哭*) 連三級都考不過吧Orz 11/28 21:46
其實我是覺得考古題多做多少會有效果,即使有些你看不懂意思也沒關係, 因為去習慣做考題是會幫助考試的。 如果我沒記錯的話,以前我們學校在逼我們準備檢定的時候, 好像接近日檢之後就每個禮拜來個模擬考, 考到後面,會有一種昇天...喔不是, 是有一種很特別的感覺,然後就會發現做考題的時候, 會達到一種不用看完整句也能選對答案的狀態, 甚至有些題目只要先看選項在看空格前面的單字就知道答案了。 不過是不是每個人都能變成這個狀態我就不知道了。 考試快到的時候,多做考古題還有一個好處, 就是可以讓腦子習慣考試的模式, 我覺得很多時候這種考試不只需要實力,還需要習慣。 如果能夠在日檢之前完全習慣考試模式的話, 在正式考試的時候也能以練習的感覺來考, 就比較不會緊張,而且大腦在你這陣子寫考古題的時候, 已經變成習慣考試的思考了, 這多少會幫助你解題與節省你做題的時間。 不過這個部份應該有個人差...效果不保證...
osuki: 溫馨 11/28 23:33
johanna: 好人 11/28 23:39
被發好人卡了Q_Q >------------------------------------------------------------------------------<
ktca:「K-I戦士」是什麼意思啊? 11/29 00:05
ktca:原句是「今日ねお客でK-I戦士のあの人来たよ」 11/29 00:06
ktca:說話者是作風俗的女人,不確定這個詞是否有意涵? 11/29 00:07
johanna:K-I沒聽過,K-1我就知道了.... 11/29 00:10
johanna:http://ja.wikipedia.org/wiki/K-1 11/29 00:10
ktca:謝謝回答,來源是big daddy的私小說內容,之前也有出現錯字 11/29 00:17
ktca:所以我也不能確定他是不是筆誤。 11/29 00:17
有兩種可能,一種是筆誤,一種是故意的, 有時候常常會因為某些緣故,不想或是不行用正式的名稱, 所以會採用一看就知道那是什麼,但是卻又不是正式名稱的單字來代替。 筆誤的話很好判斷,後面出現正確的名稱,可是只有一個地方出現錯誤的, 那就是筆誤,如果整篇都統一用 K-I 的話那就可以確定是第二個原因了。 >------------------------------------------------------------------------------<
Cat8:感謝回答,那麼"おっくせんまん"唸法是怎麼唸呢? 11/29 16:31
Cat8:唸的時候要唸出促音嗎?唱的時候好像沒有聽到... 11/29 16:32
其實是有的,注意一下就可以發現唱歌的時候"お"跟"く"並沒有完全接在一起, 而是有小小的延遲。這邊的促音可以拿來當強調用, 也可以表示上述的那段小延遲,不過其實這條歌曲裡面的強調意味應該不重, 我是覺得促音是用來表示那段延遲用的。
johanna:不用想太多啦,只是因為お跟く之間有個休止符,唱起來自然 11/29 17:29
johanna:像是促音 :P 對樂理有興趣的話我這裡還有鋼琴譜 XD 11/29 17:29
>------------------------------------------------------------------------------<
aureusii:請問 把約會"提前"或"延後" 各該怎麼表示呢? 有專屬動詞? 11/29 19:27
也許有專有名詞,不過我不知道。 我會用"早める"跟"遅らせる"來表現這個句子。
johanna:繰り上げる/繰り下げる 好像很正式,不知日常對話會不會用? 11/29 20:39
不過在學會或是會議的時間調整的時候有聽過,不過在日常生活沒有聽過。 可能真的是比較正式的緣故吧。 >------------------------------------------------------------------------------<
galibe:請問 發進時はふんわりアクセル「eスタート」をする。 11/30 10:56
galibe:是什麼意思? 這是跟節能減碳有關的詞句。謝謝回答。 11/30 10:56
baldy:勸人起步時油門慢慢催比較環保。還有取環保的e跟いい的諧音 11/30 11:03
>------------------------------------------------------------------------------<
buebueclaire:先生はいつも背広にネクタイといった服装をしている. 12/02 15:56
buebueclaire:想請問といった是什麼意思?謝謝! 12/02 15:57
這邊的"といった"是指列舉,有著"之類","等",的意思。 >------------------------------------------------------------------------------<
mion106:為什麼聽力測驗前面都會講3Q???請問有什麼涵義嗎?? 12/02 19:40
抱歉,我看不懂你想問什麼....
mion106:日文聽力最後(三級)これで3Q(の常会?)試験 おわります 12/03 11:13
mion106:請問這個3Q有什麼特殊涵義呢?? 12/03 11:13
這個我可能沒辦法回答你喔。我考三級已經是很多年前的事情了, 所以我也不記得有這個東西。 我沒有聽到的話只靠這些情報也沒辦法判斷他想說什麼。
johanna:三級(さんきゅう)、聴解(ちょうかい) 這問法真模糊.. 12/03 12:54
johanna 大好猛...這個都記得...我都不記得有這種東西...
johanna:我沒考過三級啦 是從m板友的句子推理出來的 XDDD 12/03 13:15
還是猛阿...我看到 3Q 還在想說考完試有放道謝的話嗎... 想半天還是覺得不可能就放棄了XD
mion106:感激喔~~原來是三級~~不是3Q~~我聽了一直霧殺殺~ 12/04 10:28
>------------------------------------------------------------------------------<
sunychin:請問四級會考原形嗎?我只會ます型和て型...囧... 12/04 15:28
很抱歉...我沒考過四級...所以我不知道...囧 >------------------------------------------------------------------------------< ※ 編輯: herospeed 來自: 133.78.190.65 (12/04 16:23)
tempoealtro:請教「まいつた」是什麼意思? 個人猜想是頭昏之類的 12/04 20:25
tempoealtro:不過不知道確切的詞是? 和「眩う」有關嗎,查不到 12/04 20:26
tempoealtro:用搜尋網站也得不到確切答案~~ 12/04 20:26
tempoealtro:也可能是「まいった」。戰前的文章:船の動搖と臭とに 12/04 20:28
tempoealtro:まゐつた者も二三人出來るし…… 請教一下~~ 12/04 20:29
戰前的文章的促音"っ"都是寫"つ",所以這個詞的確是"まいった"沒有錯。 而"ゐ"則同現代的"い","まいった"是指降伏於~的意思, 所以這句想講的就是,敗給了船的搖晃與臭味。
tempoealtro:感謝,那就是参いる了~~ 12/04 22:05
音符擺法擺錯了喔,是"参る"。
tempoealtro:感謝! 再請教一下,お里は争えないものだ,意思是? 12/05 04:16
tempoealtro:似乎是一句慣用語,在一些脈絡下好像可以理解為還是自 12/05 04:17
tempoealtro:己的家鄉好之類的意思,是嗎? 不過不太知道該怎麼翻譯 12/05 04:18
tempoealtro:句子:明石附近を走る自動車を船から見て誰かが、 12/05 04:21
tempoealtro:思わず、「山豚が走つてゐる。」と叫んで、お里は争 12/05 04:22
tempoealtro:へぬものだと皆々笑ひ合つた。 整段就是那句不知道該 12/05 04:23
tempoealtro:怎麼翻。(戰前,原住民去日本觀光發生的事) 12/05 04:26
johanna:原意是出身地對人性格的影響是源遠流長而難以動搖的。照我 12/05 09:53
johanna:目前看到的例句,全都是用在負面意義(ex:說到中國人就是 12/05 09:53
johanna:政治激進、說到北韓人就是獨裁霸道、說到美國人就是喜愛 12/05 09:53
johanna:侵略的移民之國),而且此處也有笑罵的意義,或許可以譯成 12/05 09:53
johanna:「牛牽到北京還是牛」(or牽到日本?XD) 12/05 09:53
>------------------------------------------------------------------------------<
mion106:抱歉還有一問~請問尊敬語.謙讓語.禮貌語使用時機?? 12/05 13:26
mion106:每次寫題目都會選錯...例如:百貨公司人員說的會是??禮貌語 12/05 13:26
mion106:尊敬語是對長輩,可是謙讓語也可對長輩.. 12/05 13:27
mion106:有點搞不懂耶~感激各位高手解答 12/05 13:27
你問的這個問題應該不算是簡單問答的領域,因為其實這個問題是很難回答的。 所以我在這裡只能大概將我的想法解釋給你聽,如果你想要知道更正確的, 或是更多資訊的話建議你貼新文。 尊敬語基本上對長輩沒有錯,意指把對方捧的高高的時候用的。 謙讓語應該也是對長輩使用,不過不同於尊敬語的是, 謙讓語是把自己壓的低低的。而禮貌語,是沒有分輩分, 但是基本上使用了會讓人比較覺得講話有氣質,或是比較高級的感覺。 這類的語其實算是一門很大的學問,很多人即使日文講的有如母語一般的流利, 也不一定能夠完全掌握正確的敬語。 我身邊也有一卡車不懂得用敬語的日本人,而我也不太會用... 所以我個人的感覺比較有一種,其實敬語不是日文的感覺...
tempoealtro:十分感謝兩位的回答~~ 12/05 16:18
>------------------------------------------------------------------------------<
csjan:「ポーッと」是什麼意思啊? 字典查不到 @@ 12/05 17:01
johanna:ポーッと通常是形容發呆的模樣 但還是要看前後文才能確定 12/05 18:20
johanna:也有可能是在形容溫暖、發熱,或是狀聲詞... 12/05 18:22
>------------------------------------------------------------------------------<
willy:メ欄はmail address欄でしょうか? ほかのいみがあるか? 12/05 18:23
willy:自己解決しました! 2chあるわざね 12/05 18:27
>------------------------------------------------------------------------------<
bao36:常在片中聽到好像念作「まじー」 翻譯是「真的假的?」 12/05 22:38
bao36:請問這是什麼字的變化? 查不太到... 12/05 22:39
"マジ",這個是"マジメ"的簡寫,認真的意思。 平常講話如果尾音往上拉,就會代表疑問,拉長音其實比較像尾音拉高。 >------------------------------------------------------------------------------<
stupidcat:請問きょう こないと おもいます怎翻譯@@ 對こないと不 12/05 23:43
stupidcat:甚瞭解 先謝謝herospeed的好心^_^ 12/05 23:44
這句要分解成"きょう こない とおもいます"。 きょう こない とおもいます 今天 不來 我覺得 所以就是"我覺得不會來"的意思,不過要知道省略的主詞是誰, 但是大概就是這種意思。
stupidcat:謝謝herospeed 原來是と跟おもいます要連在一起@@ 12/06 00:13
stupidcat:選項是把他們分開的>"< 這樣我就懂了 謝謝^^ 12/06 00:14
>------------------------------------------------------------------------------<
mayinwish:請問考試時可以用自動鉛筆(裡面是3B筆心)嗎?謝謝^^ 12/06 19:59
這個請參照考試心得喔,我已經很多年沒有考日檢了... 以前我是隨便拿筆考啦...只要塗黑點就沒問題 現在是怎樣我就不知道了...
mayinwish:以防萬一 我還是去買2b鉛筆 謝謝 12/06 20:13
mayinwish:主要是塗黑用 所以我後來有改用自動鉛筆 所以是ok的XD 12/07 18:52
>------------------------------------------------------------------------------<
yakipurin:そんな きたない くつ、はくなよ請問這句字典型+な+よ 12/06 20:41
yakipurin:是命令句型嘛???那麼早く 起きろ 会社におくれるよ 12/06 20:42
yakipurin:為什麼不可以換成起きくな? 謝謝 12/06 20:42
因為,"な"是否定命令,"不要給我~"的感覺。 而你說的"おきくな"說真的,不符合日文文法,所以不能用。
bao36:字典型+な=禁止型 (鞋子)"不要穿!"~這樣的意思吧 12/06 23:23
>------------------------------------------------------------------------------<
osuki: 人氣:219 最後一夜大家很拼呢 12/07 00:02
>------------------------------------------------------------------------------<
zrou:請問考試的問題本上"名前"若寫成中文的會不計分嗎(哭) 12/07 15:48
應該是不會,我印象中問題本應該沒有影響到分數。 不過我不是主考單位,所以我不能跟你保證沒問題, 但是以正常情況來思考,應該是不會有事,不用擔心阿! >------------------------------------------------------------------------------<
osuki: 人氣:219 最後一夜大家很拼呢 12/07 00:02
osuki: 人氣:471 大家辛苦了 12/07 21:17
osuki:本日熱門板 第39名 ˇNIHONGO 語言 O_O+ 12/07 21:29
osuki: 人氣:627 第33名 賀 12/07 23:12
>------------------------------------------------------------------------------<
ffmuteki9:やられっぱなし這詞該怎麼翻呀@@?? 12/08 00:17
我想的到的比較接近的意思是"被打假的", 大概是這種感覺,不過我想應該有更適合的中文才對, 不過我想不到... >------------------------------------------------------------------------------<
aureusii:他希望我早點找到結婚對象 這句該怎麼使用願望助動詞才對 12/08 01:06
aureusii:彼は僕が早めに相手を見つけてほしがっています ? 12/08 01:07
這種句子其實用第三人稱的願望助動詞講會很不自然, 所以以我的感覺應該比較多會使用"ほしいと願っている"等句子去接。
ffmuteki9:謝謝回答,我了解っぱなし的意思後也是認為被打假的~ 12/08 01:36
>------------------------------------------------------------------------------<
spykin:爬文看到有人問やる/する的不同但沒答案 想問同樣的問題><" 12/08 04:37
這樣問有點難回答說...哪篇文章阿?
spykin:原文好像已消失 694(#10pIbvTu)回文只回答了另一個問題=w= 12/08 12:42
你要問的是什麼時候用"やる"什麼時候用"する"嗎? 也許開新文你會得到比較詳細的解答...
spykin:唔 不太確定要怎麼問orz 不過還是先謝謝您的回覆~^^ 12/08 19:19
>------------------------------------------------------------------------------<
kionakk:請問フタ状該怎麼翻呀? 12/08 15:47
kionakk:想說是是指塊狀還是cream狀?可是都好像怪怪的 12/08 15:51
不是蓋子狀的意思嗎?有沒有前後文阿? >------------------------------------------------------------------------------<
iru0118:想問一下"少說多做"這句日文怎麼翻比較好@@ 12/08 22:18
"口より手を動かせ"。 >------------------------------------------------------------------------------<
rost829:想請問一下"熬夜"的日文是?? 謝謝>"< 12/09 03:23
DSNT:徹夜(てつや,tetuya) 12/09 03:26
>------------------------------------------------------------------------------<
ihtgs:請問一下 ウケ狙い...這是什麼意思@@ 字典找不到 12/09 12:05
這個中文我不知道怎麼翻,有點類似逗人笑的感覺, 比方說你跟一群朋友出去玩,你故意選一個自殘的梗來講, 然後對你來說這個自殘的目的就是"ウケ狙い"。
ihtgs:感謝回答>_<12/10 21:01
>------------------------------------------------------------------------------<
Victor0802:想問一下 [ 不用客氣地喝吧! ] 要怎麼說比較好? 12/09 20:09
"遠慮なく飲んで!"。 >------------------------------------------------------------------------------<
buebueclaire:想請問 水電費 要怎麼講,是すいでんりょうきん嗎 12/10 13:42
baldy:水道代、電気代 12/10 13:46
>------------------------------------------------------------------------------<
bluetaro27:我想請問 題目本上也要寫准考證號碼跟名字嗎? 12/10 13:56
bluetaro27:號碼是寫完整的嗎? 每次都很緊張很趕喔 >< 12/10 13:57
csjan:回樓上 是滴 會有時間給你慢慢寫 不用擔心 12/10 14:23
bluetaro27:謝謝C大的回答 那天考試還沒寫完題目本上的號碼和名字 12/10 23:58
bluetaro27:就開始作答 一整個很緊張 事後想寫清楚一點又怕違規 12/10 23:59
bluetaro27:第一次考試 好緊張...12/10 23:59
>------------------------------------------------------------------------------<
csjan:有句話不太瞭 想請問語氣為何 尤其是後面的ですけれどね... 12/10 14:25
csjan:私はきれいになった町をただ見ているだけですけれどね・・ 12/10 14:25
這種句子其實要正確讀取語氣可能要看前後句, 我光看這個的感覺比較有"無所謂",或是"無奈"的感覺。
csjan:家の近くに銀杏並木がありますが、その銀杏の木に電飾を 12/10 14:39
csjan:つけてきれいにしています 這位朋友很常寫だけれど 12/10 14:39
csjan:其實這句的ありますが 我也不曉得是什麼語氣 12/10 14:43
有時候這種講法都不帶特別的意思,單純就是講話的習慣之類的, 或是有些話沒有明白的講出來,類似伏筆的用法也有。
csjan:另外 請問樓下那篇置底文的簽名檔是哪則童話故事? 12/10 14:43
你問錯地方了喔,直接丟水球去給本人問會比較好, 其實我的能力範圍只有在回答日文而已,可是最近很多不是日文的問題..囧
johanna:白鶴報恩(鶴の恩返し) 這是五花八門問答區吧 XD 12/10 15:28
osuki:這故事告訴我們男女交往要顧隱私.多給對方私人空間才會持久 12/11 00:15
>------------------------------------------------------------------------------<
buebueclaire:想請問醫院裡的“神精外科”怎麼講,還有“讓醫生看 12/11 12:57
buebueclaire:脖子”,是“医者に首を見てください。”嗎? 12/11 12:58
buebueclaire:不好意思還有一句,我知道“家賃”是房租,那“匯房 12/11 13:04
buebueclaire:租”又該怎麼講呢?謝謝哦! 12/11 13:04
baldy:神経外科/医者に首を診てもらう/家賃を振り込む 12/11 13:35
buebueclaire:了解了!謝謝你了!baldy 12/11 15:17
>------------------------------------------------------------------------------<
angelos:請問 クリスマスフェア是什麼意思呢?fair不是公平嗎? 謝謝 12/11 18:36
angelos:阿...謝謝你( ̄□ ̄|||)a 12/11 19:26
>------------------------------------------------------------------------------<
cawaiimaple:請問"殺ぐ"跟"殺す"意思一樣嗎?我不知道怎麼翻殺ぐ.. 12/11 19:56
不一樣,前者由於有不少意思,所以要看用在哪裡才知道是哪種意思。 不過兩者有一個"殺"的意思是滿接近的, 只不過"殺す"比較有實質上的殺的意思, 而假如想講"殺殺對方的銳氣"之類的精神上的殺,就是用"殺ぐ"。 其他兩者的意思就差很多了。