推 whitelamb:在下初學 想請問幾個翻譯 還有一些問題 請前輩幫忙 謝謝 12/12 18:13
→ whitelamb:1.(翻譯)樓上有三個房間。<我不會翻樓上和房間的量詞> 12/12 18:15
上の階は部屋が三つあります.
→ whitelamb:2.(翻譯)我家那兒沒有好飯館。<不會"我家那兒"和好飯館> 12/12 18:16
家の近くにはいいホテルがありません.
→ whitelamb:3.(翻譯)桌子旁邊有幾個人? 有兩個人。 <我不會句型..> 12/12 18:17
机の近くには何人いますか? 二人です.
→ whitelamb:另外還有幾個問題..日文的量詞好複雜 分好多種 不會用>< 12/12 18:18
→ whitelamb:請問...一個杯子、一張桌子、一盞燈...這些量詞日文怎說 12/12 18:21
一一解釋的話可能可以開一篇新的文章了,
所以簡單解釋,基本上來講不確定的就用"一つ""二つ"這種最穩又安全,
當然也有可能會錯,不過你上面問的那幾個都可以用這個。
→ whitelamb:再請問兩句翻譯...4.我父母都在日本。 12/12 18:22
両親はともに日本にいます.
→ whitelamb:5.媽媽不在書房,也不在客廳。 (既非A也非B..日文怎說?) 12/12 18:24
お母さんは書斎にもいませんし,リビングにもいません.
→ whitelamb:先感謝各位前輩和日文達人了 謝謝 12/12 18:24
下次建議這麼多問題可以試著自己翻翻看貼新文喔,
因為這邊只得的到答案,對日文沒有什麼實質上的幫助的。
推 willy:你是不是要交作業啊? 12/12 18:45
推 willy:我很好奇你要這幾句的目的? 是作業的話,就自己試寫然後po 12/12 18:55
→ willy:文吧。 12/12 18:56
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Victor0802:請問 "兩天一夜" 該怎麼說呢? 12/12 22:14
一泊二日
→ Victor0802:那類似的三天兩夜或者七天六夜有規則可循嗎 謝謝囉 12/12 22:14
二泊三日,六泊七日
推 willy:三泊二宿 以此類推 12/12 22:19
諸此類推,日文跟中文說法是相反的,
睡幾天放前面,玩幾天放後面,所以比較大的數字會在後面,
而不像台灣"兩天一夜",日文的順序會變成"一夜兩天"。
推 csjan:思うが侭に 是什麼意思啊? 字典查不到「侭」這個字 12/13 02:13
推 johanna:從心所欲。 侭=儘(まま) 12/13 02:47
>------------------------------------------------------------------------------<
推 hikaruru:ハジケ形容心情的時候是什麼意思呢?查字典只有查到彈意思 12/13 15:17
推 johanna:興奮雀躍 12/13 15:29
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Victor0802:我去丟一下垃圾 請你先走(去)吧 12/13 17:20
→ Victor0802:我翻了一半 私はごみを捨ていきます、 12/13 17:20
→ Victor0802:下面那一句要怎麼翻比較好 謝謝 12/13 17:20
推 DSNT:私はごみを捨てに行きますので、先に行ってください or 12/13 22:10
→ DSNT:私はごみを捨てに行きますので、先にどうぞ 12/13 22:11
>------------------------------------------------------------------------------<
推 csjan:日文怎麼說「好可愛的樣子」? かわいそう? 12/14 11:59
推 johanna:千萬別用かわいそう(可哀相=好可憐喔)用かわいい就好... 12/14 12:16
推 cloud7515:那用かわいらしい如何? 12/14 12:54
推 johanna:簡單說,かわいい就是「直覺地感到可愛」 ex:貓咪、小孩 12/14 15:21
→ johanna:かわいらしい則是「經過各方面考量而判斷是可愛的」 12/14 15:21
→ johanna:根據以上網頁的說法,男生用這種話誇獎女朋友是會出事的.. 12/14 15:21
→ cloud7515:所以誇獎女友可愛是不能經過思考的嗎... 12/14 15:21
→ johanna:沒錯!(握拳) 12/14 15:22
沒關係,かわいらしい至少比かわいそう來的好(誤
>------------------------------------------------------------------------------<
推 cathrine35:にょきにょき 翻成中文怎樣比較適當呢?要 12/15 00:41
→ cloud7515:緩緩伸長 or 不斷伸長? 12/15 01:22
推 johanna:沛然湧現 or 迅速成長 12/15 05:48
→ baldy:電視上看過一個團康遊戲就叫做「雨後春筍」(竹の子ニョキ)~ 12/15 10:53
>------------------------------------------------------------------------------<
推 cawaiimaple:請問"募らす"要怎麼翻?我查字典找不到...@@ 12/15 16:29
→ cawaiimaple:是"募る"跟什麼的合體或變音嗎?? 12/15 16:31
推 cawaiimaple:謝謝樓上~我是用EXCITE查的... 12/15 17:09
推 cathrine35:謝謝回答^^ 12/15 17:48
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Joeljiro:私の 教室は ここです 的ここ置於後面是想強調在這裡嗎? 12/16 14:21
→ Joeljiro:因為我課本練習出現這題,但課本比較沒有中文解釋,他是 12/16 14:22
→ Joeljiro:要我寫出問句,所以想問提問的要以ここ為主的問句要怎寫 12/16 14:22
推 a10252:あなたの教室はどこですか。 12/16 17:07
推 a10252:ここは私の教室です->ここは どこ/だれの教室 ですか 12/16 17:12
推 Joeljiro:謝謝你^^ 12/17 08:50
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Victor0802:跟你一起上課很開心 請問怎麼寫比較好? 12/17 20:08
→ Victor0802:あなたと一緒に授業を受けるのはとても楽しいです 12/17 20:08
→ Victor0802:這樣寫可以嗎? 12/17 20:08
"あなたと一緒に授業を受けるのはとても楽しいです."
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Nagisayan:請問ぶっとんでいる役是什麼意思?12/17 19:26
→ Nagisayan:可以翻作"天馬行空的角色"嗎? 謝謝! 12/17 19:27
呃...感覺不太一樣耶,這是用在演藝界的詞嗎?
推 Nagisayan:給h版友 這本來不是用在演藝界的詞 只是這裡有用到 12/17 22:39
→ Nagisayan:原義應該帶有飛躍而起(?)的意思吧 實在不知該怎麼翻 囧 12/17 22:40
推 baldy:翻天馬行空不完全錯啦,只是這隻天馬可能飛到火星去了 12/17 22:53
>------------------------------------------------------------------------------<
推 cathrine35:有關吃飯的一句話 ガッツリ頂きました 要怎麼翻? 12/18 00:12
"吃的很飽。"或是"吃的很撐。"的感覺,不過有點不太一樣,
"ガッツリ"有"たっぷり"或是"しっかり"的意思。
推 cathrine35:感謝回答 m(_ _)m12/18 17:24
>------------------------------------------------------------------------------<
→ cawaiimaple:請問"わ"這個語尾助詞我查到是女生用的,可是在日劇、 12/18 11:55
→ cawaiimaple:節目等等還是會聽到男生用耶?為什麼啊?? 12/18 11:55
→ cloud7515:口癖吧,有時候是特別強調誇張程度所以加上去的 12/18 11:58
還有一種是可能使用者是關西人,關西人有些後會在語尾加"わ",
所以要看情況,不一定只有女生用。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 tonyshi:想請問 不愁吃穿的生活 日文怎麼翻譯呢 謝謝 12/18 20:39
我記得有慣用句,可是我忘記了...
隨便翻,"衣食に煩うことなく"之類的吧?
慣用句好像是用"憂える"這個,其他地方怎麼表現的我就不記得了。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 csjan:消し忘れました 是什麼意思啊? 徹底忘記嗎? 12/18 22:48
"忘了消去。"
>------------------------------------------------------------------------------<
推 eggroll:請問一下,ペーバーベース 是什麼?查不到耶。是字紙簍嗎? 12/18 23:01
推 eggroll:我自回。paperbase(和製英文)好像是以實體紙本為基礎的意 12/18 23:08
→ eggroll:思,比如相對於電腦寫作,paperbase好像是指寫作在紙上的意 12/18 23:09
→ eggroll:思。我從文章的上下文猜的,不知道對不對? 12/18 23:09
推 cloud7515:ペーパー ベース 一個濁音錯了喔XD 12/18 23:31
你講的沒錯,的確是 paper base,指的是以紙張為主的書類等。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:想請問以下句子的翻譯: 請看照片猜猜看照片裡的人是哪位? 12/20 18:37
→ aureusii:写真を見て、どの方でしょうかと推量してみてください ? 12/20 18:38
"写真に写っている人は誰なのか当ててみてください."
>------------------------------------------------------------------------------<
推 aureusii:另外想請問比較專門領域的名詞.住院醫師和主治醫師 說法? 12/20 23:31
"当直医"與"主治医"。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 tsukihina:風邪をひかないように、気合をいれます←怎翻比較好?3Q 12/22 17:28
推 johanna:多加注意,別感冒了。/為防感冒,要多加注意。 12/22 22:17
推 baldy:tinyurl.com/9k3lpz 照ptt講法叫做「集氣防感冒」?XD 12/22 22:30
>------------------------------------------------------------------------------<
推 kzntkt:請問用卡片かざす是"刷卡" 還是用"卡片感應"? 非常感謝。 12/23 19:05
後者,卡片感應。
推 kzntkt:謝謝~~12/24 23:23
>------------------------------------------------------------------------------<
推 hellomorning:先日メールしましたが、また送ります 雖然是簡單 12/23 21:28
→ hellomorning:句子..但是指"前些日子寄了一封信,但再寄一次" 12/23 21:29
→ hellomorning:還是指"前些日子不是寄了,還要再寄一次啊" 12/23 21:30
→ hellomorning:是哪句才對啊?? 12/23 21:30
是指"前些日子寄了一封信,但是在寄一次。"
推 hellomorning:感謝^^12/24 20:55
>------------------------------------------------------------------------------<
推 sunnyhnh:如果去餐廳訂餐,"請問有外送嗎?" 要怎麼說? 12/23 22:26
"出前サービスはありませんか?"
>------------------------------------------------------------------------------<
推 salonchen:TOCIHGI UTSUNOMIYA-CITY 這是日本哪裡? 12/25 13:34
→ salonchen:還有 HARIGAYA 12/25 13:34
推 cloud7515:栃木 宇都宮市 12/25 15:49
推 salonchen:那再請問 HARIGAYA-CHO 是什麼意思? 還有是什麼木? 12/25 15:53
推 cloud7515:應該是 針ケ谷町 吧 12/25 15:56
推 salonchen:看不懂 @@ 這是客戶給的地址 12/25 15:57
→ baldy:不過栃木有拼錯,應該是Tochigi吧 12/25 16:59
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Joeljiro:請問你幹嘛要去赴約翻成日文要怎翻(口氣比較不禮貌) 12/25 15:53
君はなぜ行くんだ?
感覺有點不太一樣,不過應該會通。
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Victor0802:[雖然我認為不可能 但我還是會拜託看看 ] 12/25 20:41
→ Victor0802:請問一下該怎麼翻比較好 想不太出來 謝謝orz 12/25 20:42
推 Victor0802:無理をしないで、頼んでみます 這樣如何? 12/25 20:50
無理だと思いますが,頼んでみます.
>------------------------------------------------------------------------------<
推 Victor0802:雖然他已經遲到十分鐘 但我想再等他一會兒 12/25 21:02
→ Victor0802:彼はもう10分に遅刻する、 12/25 21:02
→ Victor0802:しかし私は彼をちょっと待ちます。 這樣翻可以嗎? 12/25 21:02
彼はもう10分遅刻しましたが,もう少し待ってみます.
>------------------------------------------------------------------------------<
推 klose:請問"讓自己的酒量變好"要怎麼翻呢?謝謝! 12/25 22:50
酒量を鍛える.
>------------------------------------------------------------------------------<
推 linbon:請問"花海"的日文該怎麼說呢?12/25 20:59
花海?
推 johanna:花海:花霞、花の雲(好像專指櫻花)…那就"花が霞のよう" 12/26 07:02
推 Joeljiro:謝謝你,這句是說 你幹嘛要去啊 吧?省略了約會 12/26 14:43
推 linbon:謝謝^^那可以代換成"向日葵が霞のよう"這樣嗎? 12/26 18:15
推 johanna:可以。但是寫「のような」、「のようだ」才完整... 12/27 14:17
>------------------------------------------------------------------------------<
推 kphsu1015:請問日文的姓"竹中"怎麼併音呢? 12/28 23:46
たけなか
>------------------------------------------------------------------------------<
推 ihtgs:請問「散步」要用ぶらぶら還是ふらふら呢?或是有其它更貼切 12/29 14:15
ふらふら意思不同喔,完全沒有散步的意思,比較有"搖搖晃晃"的意思。
→ ihtgs:的說法呢^^ 12/29 14:15
推 cawaiimaple:我的認知是ぶらぶら較常用,而且ぶらぶら是說"漫無目 12/29 19:23
→ cawaiimaple:的閒逛"的情況,如果是真的在散步就是散歩する囉~ 12/29 19:24
>------------------------------------------------------------------------------<
推 analysis0813:請問「史學科」的日文該如何發音? 12/30 23:30
しがくか
>------------------------------------------------------------------------------<
推 dpgg:幸せってあなたといっしょになる事だと思う..請問這句意思是묠 12/31 15:43
對我來說幸福這件情就是跟你在一起。
>------------------------------------------------------------------------------<
※ 編輯: herospeed 來自: 219.107.244.128 (12/31 16:10)
推 aureusii:「どこ見てんのよ」,為什麼有 んのよ 這種接尾法? 12/31 22:45
→ aureusii:我想知道他怎麼換成最標準的教科書式說法? 12/31 22:45
推 cloud7515:どこを見ているんですか? 01/01 15:28
→ cloud7515:那不算是什麼接尾法吧 感覺比較像口語化 01/01 15:29
推 emperor:請問"我想跟妳做朋友"~要怎麼說呢>< 01/01 16:04