精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《csfp (未来が見えない!)》之銘言: : 請教,這三個文法翻譯成 (不但…而且…)似乎都沒有太大錯誤 : 可是我在做練習題的時候真的完全分不清楚 T^T 有的時候語意上並不只有『不但…而且』,所以不要全部都看成一樣, 比較不會搞混。建議可以看看日文解釋。 : - ~上(に) : 例 私の部屋は狭い上に、あまり明るくない。 : 我的屋子不但狹窄,而且不明亮 這個是前後關係累加的, (先有了判斷基準)A~(再加上)B このレストランはおいしい上に安いです。 このレストランは高い上にまずいです。 : - ~ばかりでなく.~ばかりか : 例 この本は難しいばかりか、内容もよくない。 :   這本書不但很難,而且也不有趣 通常都會先說一個輕微的狀況,之後再接另一個更高程度的話 後面常會接さえ、でも、も之類的,好壞都可用。 例如: 休憩するばかりか、食事する時間でもない 彼はただ十八歳ですが、運転することばかりか飛行機までもできる。 : - ~に限らす・~のみならず : 例 人間に限らず、ペットも成人病になる : 不但是人類,寵物也有成人病 http://0rz.tw/w9Jik 這邊說的很清楚,就是不限定範圍的意思。 : 以中文角度來看的話,好像沒辦法直接判斷使用哪個較正確。 : 請問高手,這三個文法如何去判斷以及使用呢? : 先謝過了 <(_ _)> 建議先看日文解釋,之後看例句,最後在看中文翻議會比較好 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.224.153
csfp:謝謝解說! 我會好好努力弄懂 06/04 18:37
csfp:實在是有些混亂 XD" 06/04 18:37
phylliss:看完了這篇才發現我也有類似問題XD 謝謝解答 06/04 19:22
※ 編輯: akumahirosi 來自: 218.164.224.153 (06/04 20:19)