作者akumahirosi (口黑~前進研究所!)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 搞混的三個文法 ~上に ~ばかりか ~に …
時間Thu Jun 4 16:17:05 2009
※ 引述《csfp (未来が見えない!)》之銘言:
: 請教,這三個文法翻譯成 (不但…而且…)似乎都沒有太大錯誤
: 可是我在做練習題的時候真的完全分不清楚 T^T
有的時候語意上並不只有『不但…而且』,所以不要全部都看成一樣,
比較不會搞混。建議可以看看日文解釋。
: - ~上(に)
: 例 私の部屋は狭い上に、あまり明るくない。
: 我的屋子不但狹窄,而且不明亮
這個是前後關係累加的,
(先有了判斷基準)A~(再加上)B
このレストランはおいしい上に安いです。
このレストランは高い上にまずいです。
: - ~ばかりでなく.~ばかりか
: 例 この本は難しいばかりか、内容もよくない。
: 這本書不但很難,而且也不有趣
通常都會先說一個輕微的狀況,之後再接另一個更高程度的話
後面常會接さえ、でも、も之類的,好壞都可用。
例如:
休憩するばかりか、食事する時間でもない
彼はただ十八歳ですが、運転することばかりか飛行機までもできる。
: - ~に限らす・~のみならず
: 例 人間に限らず、ペットも成人病になる
: 不但是人類,寵物也有成人病
http://0rz.tw/w9Jik
這邊說的很清楚,就是不限定範圍的意思。
: 以中文角度來看的話,好像沒辦法直接判斷使用哪個較正確。
: 請問高手,這三個文法如何去判斷以及使用呢?
: 先謝過了 <(_ _)>
建議先看日文解釋,之後看例句,最後在看中文翻議會比較好 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.224.153
推 csfp:謝謝解說! 我會好好努力弄懂 06/04 18:37
→ csfp:實在是有些混亂 XD" 06/04 18:37
推 phylliss:看完了這篇才發現我也有類似問題XD 謝謝解答 06/04 19:22
※ 編輯: akumahirosi 來自: 218.164.224.153 (06/04 20:19)