作者jtle (螢之光)
看板NIHONGO
標題[語彙] どきっと和はっと的差異
時間Sat Jan 10 15:58:46 2015
最近在練習擬聲擬態語
目前正好看到どきっと和はっと
分不太出來這兩個差別在哪裡
書上是寫說
どきっと :驚き興奮で心臓が急に大きく打つ。
はっと:予想していなかったことに驚く。急に気がつく。息が止まるような感じ。
はっと有突然發現而嚇到的意思之外
簡單來說都是大驚訝、大驚嚇的意思吧?
但要怎麼分辨何時用哪一個呢?
做問題時有一題是寫
誰もいないと思ってドアを開けたら人がいた。 →どきっとした
因為跟預想不同而嚇到的話はっと應該也可以吧?
或是有個例句寫
夜中に突然電話が鳴ったのでどきっとした。
這也是沒預想到的事,はっと應該也可以吧?
還有
怖い夢を見て、はっと目を覚ました。
做惡夢嚇醒的狀態也常是心跳很急,這時どきっと不行嗎?
謝謝!
--
寫遊記的黃金時間:當天~30天內
http://hsuan1015.blogspot.tw/
[2013.秋.四國]
[2014.出走人生]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.5.110.38
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1420876730.A.125.html
→ pttlulu: 可參考大辞林第一項解釋,はっと比較偏向 118.165.17.130 01/11 01:04
→ pttlulu: 「突然想到、恍然大悟、啊!原來!」這 118.165.17.130 01/11 01:04
→ pttlulu: 樣的感覺 118.165.17.130 01/11 01:04
→ pttlulu: 以他的例句也能看出差別在哪 118.165.17.130 01/11 01:05
→ pttlulu: 再看看下面是どきっと的解釋 118.165.17.130 01/11 01:05
→ pttlulu: 就是屬於「因為驚訝、害怕、期待等,而感 118.165.17.130 01/11 01:07
→ pttlulu: 到心跳加速、吃驚的感覺 118.165.17.130 01/11 01:07
→ jtle: 謝謝! 58.5.110.38 01/11 10:54