精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《honkwun (123)》之銘言: : すがるだけの追わなくても手に入る女になった : ^^^^^^ ++^^^^^^^^^ だけ 有一意表示... 和前面所修飾之詞有相對應的程度 EX:達人だけの實力 疲れているだけに、意識がだんだん遠くなっていくんだ 所以這句表示 すがるだけの 追わなくても手に入る女 に なった ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ │ 連體修飾的名詞,不用追逐也能到手的女人 ↓ すがる 是依靠、依賴...通常都帶有情感上的寄託... 那種...失去依靠,想找一個寄託的感覺 失戀或是頓失所依之時,都會用這個字... 蠻可憐的字~ 整句語意是...... 因為女方主動依賴男方的關係,所以變成和「依賴」相對應, 名副其實,即使不用追也能到手的女人 中文沒有這樣的語句邏輯吧? 而且 這句日文算是小說體...平常應該不會這麼說...... -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (12/05 17:09)
honkwun:好厲害喔 太感謝orz 219.91.101.135 12/05
nils:又上了一課,推 150.101.100.209 12/05
Kiyone:可不可以翻成 220.137.91.113 12/05
Kiyone:"即使不去追也會自己投懷送抱的女人"? 220.137.91.113 12/05