推 imgnosis: 這裡もらう、借りる的動作發出者都是「 59.104.66.133 01/13 02:13
→ imgnosis: 我」,單字意思要搞清楚哦 59.104.66.133 01/13 02:13
推 wcc960: 中日文語意有點出入,照原文的話中文應是 111.240.17.188 01/13 03:42
→ wcc960: "我可以拿(收下)這本產品型錄嗎" 111.240.17.188 01/13 03:43
→ wcc960: "我可以借這本字典嗎" 111.240.17.188 01/13 03:43
推 skybluemay: もらう:從別人那收到、借りる:借入 122.121.3.174 01/13 08:12
→ skybluemay: 、あげる:給人、貸す:貸出。如果要 122.121.3.174 01/13 08:12
→ skybluemay: 互換動詞也不是不行,不過主詞要改。 122.121.3.174 01/13 08:12
→ skybluemay: 比較像換句話說。而且如果是別人給我 122.121.3.174 01/13 08:12
→ skybluemay: 動詞要用くれる喔!! 122.121.3.174 01/13 08:12
→ elthy: 這就是被中文影響了XD你要先去了解每個動 61.224.65.233 01/13 09:03
→ elthy: 詞真正的意思 不是只記個"借""給" 61.224.65.233 01/13 09:04
→ elthy: もらう與其說是給 應該是"收下" 61.224.65.233 01/13 09:06
→ elthy: 那句話直譯是"我可以收下型錄嗎" 61.224.65.233 01/13 09:06
→ elthy: 因為日本人不可能問對方要不要給自己 61.224.65.233 01/13 09:07
推 jokester: 要用可以貸してもらってもいいですか 221.190.36.25 01/13 20:37
→ jokester: 或 貸してくれないか (不是熟人不要用) 221.190.36.25 01/13 20:38
推 dfddg2000: 第二句是 「かりて」唷 你打成で 122.118.187.27 01/13 22:48
推 dskdlkj: もらう的主詞一定是私 126.255.78.220 01/25 01:59