推 yotsuba:雅典娜的台詞XD 11/21 11:22
推 odaru:哦哦,被一樓的抓包了 XD 11/21 13:16
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: YuZu666 (夜露死苦!!) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間: Mon Nov 21 00:26:52 2005
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
: 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢?
: 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz)
: 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是??
: 還請各位指導一下,謝謝~
歌 は 誰か に 聞いて もらう ものだから
接受者 贈與者 贈與的動作 ^^^^
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^____|
一整串的總結
誰か的前面應該是還有個主詞
但因為跟整句的主詞"歌"是一樣的所以就省略掉
整句的結構大概就是
"歌"是個怎樣怎樣的東西
而那個"怎樣怎樣"就是"誰かに聞いてもらう"
個人是這樣來看待這一句的啦@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.196.224
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: rudyvv (方廷) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間: Mon Nov 21 00:52:30 2005
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
: 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢?
: 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz)
: 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是??
: 還請各位指導一下,謝謝~
我都是這樣想的:
A は B に V.てもらう
是指 A 得到/獲得 B 的 V. 的動作。
所以"歌は誰かに聞いてもらうもの"就是指"歌得到某人的聽"
但這樣中文怪怪的,所以就自己改成你覺得順的語句就好啦
如果是我,我會翻成"歌是為了讓大家聽(而唱的)"
希望這樣解釋不會更難懂orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.204.55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TonyDog (湯尼狗:團結真有力!) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間: Mon Nov 21 02:52:27 2005
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。
歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから
(歌是我們要唱給別人聽的東西)
原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。
歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略)
至於,為什麼要用てもらう,
那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。
如果要翻得比較生硬一點,就是:
「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: skymusic (天空音樂) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間: Mon Nov 21 12:06:58 2005
※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言:
: ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
: 我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。
: 歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから
: (歌是我們要唱給別人聽的東西)
: 原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。
: 歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略)
: 至於,為什麼要用てもらう,
: 那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。
: 如果要翻得比較生硬一點,就是:
: 「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」
授受助動詞てもらう的方向性
假設有ABC三人,我是B
有兩種狀況
1.講給第三者聽(相手C),就跟這個例子一樣
用 "A に...てもらう" 是對第三人說A做動作給我(我從A得到動作)
這時是對相手C說明 "我跟A"之間的互動
B:嗨!
C:嗨!
B:我跟你說,A昨天聽了我的歌耶!
C:真的嗎...balabala
中文比較常說"我昨天唱歌給A聽"
可是一般來說"標準日文"卻不用...teakeru(因為日本人比較做作?)
所以才會造成翻譯上的迷惑吧
就如原po的翻譯是"唱給別人聽"
如果這個例句寫成...teakeru
乍看之下很順暢
但問題是標準日語就是不會這樣用(除非滿足發動條件)
2.面對面講給相手A聽,就不會講出 "A に"
而是直接講 "聞いてitadakemasenka?"
這時候呢?做動作的人還是A阿
只是變成我請求A做動作的意味(請您聽)
B:你好!
A:你好!
B:能請您聽一下我的歌嗎?
A:好阿...
以上是我之前剛初學授受動詞方向性時
所整理的心得
有錯請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.123.92
※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:07)
※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)
※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: odaru (歐達魯) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから
時間: Mon Nov 21 13:23:28 2005
※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言:
: "歌は誰かに聞いてもらうものだから"
: 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的"
: 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ?
: 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢?
: 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz)
: 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是??
: 還請各位指導一下,謝謝~
小弟查了一下 もらう的解釋(YAHOO 大詞林 & 大詞泉)
注意到一點:
自分の好意により、または他人の依頼によって自分の行なった行為が
他人に利益をもたらす意を表す。
「今度の企画はみなさんにも喜んで─・うことができると思う」
「喜んで─・って私もうれしい」
不知道是不是從這個點去解釋的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.53.143