精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
"歌は誰かに聞いてもらうものだから" 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? 還請各位指導一下,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.53.143
yotsuba:雅典娜的台詞XD 11/21 11:22
odaru:哦哦,被一樓的抓包了 XD 11/21 13:16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: YuZu666 (夜露死苦!!) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから 時間: Mon Nov 21 00:26:52 2005 ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? : 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) : 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? : 還請各位指導一下,謝謝~ 歌 は 誰か に 聞いて もらう ものだから 接受者 贈與者 贈與的動作 ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^____| 一整串的總結 誰か的前面應該是還有個主詞 但因為跟整句的主詞"歌"是一樣的所以就省略掉 整句的結構大概就是 "歌"是個怎樣怎樣的東西 而那個"怎樣怎樣"就是"誰かに聞いてもらう" 個人是這樣來看待這一句的啦@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.196.224 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: rudyvv (方廷) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから 時間: Mon Nov 21 00:52:30 2005 ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? : 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) : 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? : 還請各位指導一下,謝謝~ 我都是這樣想的: A は B に V.てもらう 是指 A 得到/獲得 B 的 V. 的動作。 所以"歌は誰かに聞いてもらうもの"就是指"歌得到某人的聽" 但這樣中文怪怪的,所以就自己改成你覺得順的語句就好啦 如果是我,我會翻成"歌是為了讓大家聽(而唱的)" 希望這樣解釋不會更難懂orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.204.55 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: TonyDog (湯尼狗:團結真有力!) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから 時間: Mon Nov 21 02:52:27 2005 ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? 我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。 歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから (歌是我們要唱給別人聽的東西) 原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。 歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略) 至於,為什麼要用てもらう, 那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。 如果要翻得比較生硬一點,就是: 「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: skymusic (天空音樂) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから 時間: Mon Nov 21 12:06:58 2005 ※ 引述《TonyDog (湯尼狗:團結真有力!)》之銘言: : ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 我來試試看分析這一句,不過還是需要大家集思廣益。 : 歌 は (われわれが) 誰かに聞いてもらうもの だから : (歌是我們要唱給別人聽的東西) : 原句的授受關係不容易看出來,如果還原成完整的句子,就要加上「我們」。 : 歌就是唱給別人聽的東西。(因為歌唱者「我們」不重要,所以省略) : 至於,為什麼要用てもらう, : 那是因為「誰かに聞いて」這一件事對我們(歌唱者)來說,是一種「得到」。 : 如果要翻得比較生硬一點,就是: : 「歌是一種 要得到 別人聆聽 而唱的東西。」 授受助動詞てもらう的方向性 假設有ABC三人,我是B 有兩種狀況 1.講給第三者聽(相手C),就跟這個例子一樣 用 "A に...てもらう" 是對第三人說A做動作給我(我從A得到動作) 這時是對相手C說明 "我跟A"之間的互動 B:嗨! C:嗨! B:我跟你說,A昨天聽了我的歌耶! C:真的嗎...balabala 中文比較常說"我昨天唱歌給A聽" 可是一般來說"標準日文"卻不用...teakeru(因為日本人比較做作?) 所以才會造成翻譯上的迷惑吧 就如原po的翻譯是"唱給別人聽" 如果這個例句寫成...teakeru 乍看之下很順暢 但問題是標準日語就是不會這樣用(除非滿足發動條件) 2.面對面講給相手A聽,就不會講出 "A に" 而是直接講 "聞いてitadakemasenka?" 這時候呢?做動作的人還是A阿 只是變成我請求A做動作的意味(請您聽) B:你好! A:你好! B:能請您聽一下我的歌嗎? A:好阿... 以上是我之前剛初學授受動詞方向性時 所整理的心得 有錯請指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.123.92 ※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:07) ※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08) ※ 編輯: skymusic 來自: 140.114.123.92 (11/21 12:08) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: odaru (歐達魯) 看板: NIHONGO 標題: Re: [讀解] 歌は誰かに聞いてもらうものだから 時間: Mon Nov 21 13:23:28 2005 ※ 引述《odaru (歐達魯)》之銘言: : "歌は誰かに聞いてもらうものだから" : 這句中文翻譯是 "歌本來就是唱給別人聽的" : 小弟不明白的是, 為什麼是用 もらう ? : 又 "誰かに" 這個是配合 もらう 還是聞く呢? : 如果是配合もらう, 那不就是 "從某人得來"的...(好像怪怪的 Orz) : 如果是配合聞く, 那對もらう句型而言, 接受者和贈與者是?? : 還請各位指導一下,謝謝~ 小弟查了一下 もらう的解釋(YAHOO 大詞林 & 大詞泉) 注意到一點: 自分の好意により、または他人の依頼によって自分の行なった行為が 他人に利益をもたらす意を表す。 「今度の企画はみなさんにも喜んで─・うことができると思う」 「喜んで─・って私もうれしい」 不知道是不是從這個點去解釋的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.53.143