精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eternalsaga (掛網中)》之銘言: : 甘く見るなかれY氏、わたしゃぁ黙って引き下がるようなお客じゃないのよ : ^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊看不懂@@ : 為什麼要加なかれ呢? : 請強者幫我解答了~ 謝謝~~ (叩首) 簡單的說就是~てはいけない的意思. 動詞:て形  +  はいけない           は駄目だ (注:口語では「~ては→ちゃ/~では→じゃ」が多く使われる) 動詞:原形  +  んじゃない           (こと)なかれ 詳情參照http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%A4%CA%A4%AB%A4%EC&stype=0&dtype=0 --   「虛偽的美麗」。我喜歡「美麗」這東西,但它常伴隨著「虛偽」。 你可以在我的創作裡發現黑色與幽默,但你不會看到言情小說, 我最討厭甜膩膩的東西,包括濫情。   http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/   http://www.wretch.cc/album/kazushige -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.127.233
eternalsaga:那這句要怎麼翻呢?小弟資質駑鈍 還是不懂>< 09/26 18:25
concerto:照這樣說的話應該是:不能小看他的Y氏 這樣.. 09/26 18:28
eternalsaga:嗯嗯 了解~!! 太感謝了~^^ 09/26 18:46
riphy:推 09/27 01:05
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kazushige (玫瑰蜂蜜) 看板: NIHONGO 標題: Re: [翻譯] 請問這要怎麼翻 時間: Mon Sep 26 18:59:37 2005 ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言: ※ 引述《eternalsaga (掛網中)》之銘言: : 甘く見るなかれY氏、わたしゃぁ黙って引き下がるようなお客じゃないのよ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.127.233
eternalsaga:那這句要怎麼翻呢?小弟資質駑鈍 還是不懂>< 09/26 18:25
concerto:照這樣說的話應該是:不能小看他的Y氏 這樣.. 09/26 18:28
......不是喔 XD 這句話是說: 別小看我啊,Y氏,我可不是那種會乖乖摸著鼻子滾蛋的客人喔. --   「虛偽的美麗」。我喜歡「美麗」這東西,但它常伴隨著「虛偽」。 你可以在我的創作裡發現黑色與幽默,但你不會看到言情小說, 我最討厭甜膩膩的東西,包括濫情。   http://mypaper.pchome.com.tw/news/murasaki13/   http://www.wretch.cc/album/kazushige -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.127.233
bahamut2004:翻的真好,推一下^^ 09/26 22:13
eternalsaga:謝謝了~^^ 09/26 23:02
riphy:同一樓,推 09/27 01:06