※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言:
: 我因為興趣以及喜好的關係,每個禮拜都會固定翻譯一篇某日文漫畫週刊上的一篇漫畫
: 雖然每次多少都會看到一些超出自己所知範圍內的文法,但是靠孤狗大神勉強能解決一些
: 問題
: 可是這次看到一個說什麼都不知道該怎麼翻譯的句子...
: 因為我就算安裝了Unicode也還是無法用日文輸入(字無法正常顯示),所以就用櫻花輸ꐊ: 入法打......
: 原文「お前は よく戰った,粉粉に叩き潰すまではしたかねえ,殘念だ」
: ^^^^^^^^^^
: 做記號的地方是我翻譯不出來的地方,後來我只好翻成「你已經盡全力(戰鬥)了,但我
: 還是得把你打個粉碎」
: 上網查了一下發現有人是把做記號的地方翻成「我不會把你打個粉碎的」@@不知道到底
: 哪種翻法是比較正確的呢?
: 我本來是想說那個したかねえ會不會原形是するかない,用孤狗大神找了一下,發現確實
我找了廣辭苑和慣用語和文型辭典 可能是我學藝不精 找不到
於是我大膽的照你說的去孤狗大神找 確實有這用法
所以我只能試著從文章來看文意 來推測意思 文列如下
1.北朝鮮の行動を見ると、在日は北朝鮮と手を切るか、北朝鮮を支持するかないです。
^^^^^^^^^^
2.それを地道に翻譯紹介しておられる松井氏には敬服するかない。
^^^^^^^^^^
3.もっとも、シナリオの初期設定や選んだ大名家の周邊狀況もありますから、
もう最初から滅びるか降伏するかない、という場合もありますけどね。
^^^^^^^^^^
大概是這些吧 我堅持一定要看前後文 才能知道句子的文意 我看了五六篇
挑幾句上來當例子 當然我已經大概看過前後句子 但波出來會太多
所以我只挑出現辭的句子 從這些例子來判斷 我猜測這個するかない
意思為[不得不做...] 且有不滿的意思在內
至於未何用したかねえ 由於用した而不用終止型する
我也傷透了腦筋 由於你是取自漫畫對白 我沒有看到
所以我無法判斷說這句話的情境和說話者的立場
我反覆看句子整句 我只好猜測 可能是說話者為了表完全的意思
因為用した過去式是可以表狀況的完成或意志
所以我的解釋為[不得不完全做....]
我看到後就一直想 不寫實在手癢
小弟的拙見 萬一錯了請別見怪 說真的 日文真的很討厭.....>_<"
: 有這個用法
: 不過今天問我的日本老師,她卻說沒看過這個文法@@
: 這句話到底正確的解釋是什麼呢?還希望有前輩能指點,非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.105.49
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Trunks (センチメンタル) 看板: NIHONGO
標題: Re: [翻譯] 關於一句話的翻譯
時間: Wed Nov 23 20:07:27 2005
※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言:
したかねえ = したかない = したくない
這個文法就跟要把「書く」改否定時,「く」要改成「か」是一樣的道理(大嘘 XD)
這種用法純粹只是日本人的口語說法,
上面那句文法解說雖然是胡扯的,不過我個人覺得那就是這種用法會出現的原因。
這種口語說法在文法書上當然找不到,只能求日本的Google大神開示了。
不過因為「したかねえ」也常常在「どうでしたかねえ」這種句子裡看到,
所以在拜大神的時候,多加上前面的「は」會比較容易找到正確的例句。
日本Google查詢「"はしたかねえ"」: http://0rz.net/0e0R8
其他動詞也常看到這種用法,譬如:
「"やりたかない"」: http://0rz.net/4d0Tj
「"聞きたかない"」: http://0rz.net/590Rh
「"話したかない"」: http://0rz.net/590Ri
在上面的網頁看幾個句子就可以知道,
「したかない」確實是「したくない」的口語變化型。
所以「粉々に叩き潰すまではしたかねえ」的正確解釋應該是,
「我並不想把你打到粉身碎骨」。