※ 引述《triumphant (zurueck zur Vergangenhe)》之銘言:
: ※ 引述《cataphract (日本自助奇遇記)》之銘言:
: : いくら生活が豊かになり、
: : あらゆることがお金で解決できる世の中になったからとはいえ
: : ^^^^
: : 人間、ここまで面倒くさがり屋或いは怠け者になってしまったら
: : これから先はいったいどのような時代になってしまうのでしょうか
: 這個問題好像大家眾說紛紜的樣子,
: 我剛剛用skype和福岡的日本朋友問了一下,
: 我問他說這個例子是不是等於「あらゆることがお金で解決で
: きる世の中になった『からといって』」,他說是的。
: 換句話說,只是改成比較書面語的「とはいえ」而已。
: 『からといって』是一個獨立而常用的文型,當中的「から」是
: 「因為」的意思。參照日本與文型辭典中的解釋,這個文型是用
貼一下からといって 的文型說明
http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/053.html
在解說部份有談到是
いくら~(の)理由があったとしても~」という意味を表します
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.228.96.198
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: triumphant (zurueck zur Vergangenhe) 看板: NIHONGO
標題: Re: [讀解] から在這句中的意思
時間: Mon Feb 13 23:42:18 2006
※ 引述《anorgan (魚歌水心)》之銘言:
: -恕刪-
: : ◆ From: 203.187.78.24
: : 推 morgens:又來一個..XD..能否將您的"因為"放到中譯裡看看? 02/13 11:42
: 好像偏離主題很遠了,就改這樣吧
: 即使生活變得富裕,成了金錢萬能的世界,
: 人類若是因此變得怠惰或是厭惡麻煩事物的話,
: 到了這等地步,以後到底會成為什麼樣的世界哪?
: : 推 odaru:為什麼一定要將 "因為"放入中譯? @@ 02/13 12:30
: : 推 morgens:問這不是廢話ㄇ? 原po說から是"因為"ㄚ~~ 02/13 13:26
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
morgens大大,這個問題我試著回答你好了。
基本上「からといって」是一個固定的文型,中文通常翻做
「雖說~,但~」,當中並沒有翻譯出「因為」。
當中的「から」參照日本語文型字典的解釋,的確是「因為」
的意思,如果精確一點講的話,「からといって」是「雖然說
因為~,但也不足以正當化~」,是在表達「即使有這樣子的理
由存在,也不能認為後者可以成立」這樣子的情狀。
如果把「から」從當中去掉的話,就無法把後面那個「不足以正
當化~」的語感表現出來。因為「から」表示「藉口」(原因),
日語在這裡很精確地用出了「から」。
中文當中的「雖說~,但~」雖然看不見「因為」這兩個字,但
卻可以表達同樣的情狀。這只能說在中文的這個場合,雖然語感
上相同,字面上卻沒有把邏輯感直接表現出來。
所以,透過翻譯,「因為」(から)這兩個字仍然存在於「語感」
之中,但是在中文翻譯的「字面上」消失。
因此,如果把原po中「~~からといはいえ、~~」理解成「か
らといって」更為書面的表達方式的話,同理,當中的「から」
也就做相同解釋,也是「因為」的意思,只不過不翻出來而已,
但是不代表語感上不存在「因為」。
希望這樣子可以解答你的問題。