→ scarbywind: 支撐著在一起的每天? 03/22 23:08
→ scarbywind: 不然那個を感覺很奇怪 或者有漏字嗎? 03/22 23:09
※ 編輯: marsdoremi (140.119.131.200), 03/22/2017 23:22:52
推 wishcross: 將互相認同的日子作為(心靈的)支柱 03/22 23:14
→ wishcross: 前面那句是不是認め合う的內容不太確定 有全文嗎? 03/22 23:16
→ marsdoremi: 謝謝兩位!s大:目前找到的歌詞是這樣應該沒有漏字>_< 03/22 23:25
→ marsdoremi: w大:原來如此!感覺應該是這樣!謝謝你! 03/22 23:26
→ marsdoremi: (歌名是:0からの旅立ち) 03/22 23:28
→ ad0960: 將互相認出的那天當作支柱。 03/22 23:58
→ ad0960: 面對面時 03/23 00:01
→ ad0960: 不能承受的心情甚至變成不能不理會的了 03/23 00:08
推 wishcross: 認め合う是認同 前句應該 何ができるかだけ(を考えて) 03/23 00:31
→ wishcross: 原PO原本翻的那樣就OK 03/23 00:32
→ wishcross: たまらない気持ち 是很想傳達之類的 那種的難以忍受 03/23 00:33
→ wishcross: 後面是 大切になればなるほど 的省略吧 03/23 00:34
→ wishcross: 越是變得重要 就覺得這份覺悟不會輸給任何人 03/23 00:35
推 wishcross: 補一下 認め合う日 應該是期待未來能互相認同的一天 03/23 00:47
→ wishcross: 以那天為目標 作為支柱之類的 03/23 00:49
→ wishcross: 畢竟是非過去 其他句也有いつか許しあえるなら之類的 03/23 00:50
→ ad0960: 看了歌詞的一些用詞、沒有因還沒認同而期待認同的意涵。 03/23 05:13
→ ad0960: ほど前方本來就可以接句子、實際上可以說是接續用詞。人 03/23 05:17
→ ad0960: を唸らせるほど金があります。 03/23 05:17
→ ad0960: 大切になる的話,如果不考慮雅俗,原po可以想成"變得要緊 03/23 05:19
→ ad0960: 了" 03/23 05:19
推 wishcross: 但他就不是跟誰面對面 而是面對難以接受的真實 03/23 12:17
→ wishcross: 認め合う 身為肥宅多年 看到都是互相認同的 03/23 12:18
→ wishcross: 會說期待認同是指 (いつか来る)認め合う日を支えにして 03/23 12:19
→ wishcross: 歌詞裡面就有 いつか怎樣的話 今は憎まれ役でいい 03/23 12:20
→ wishcross: 加上不是過去 看來不是把過去互相認同的日子作為支柱 03/23 12:21
→ wishcross: ~ば~ほど確實可以省略成只有~ほど 可以自行查詢 03/23 12:22
→ wishcross: 當然也有表示程度的ほど 個人覺得前者稍微通順一點 03/23 12:23
→ wishcross: 角色歌常會省略太多東西 又沒看過這部 03/23 12:23
→ wishcross: 最後可能就交給 對這角比較熟的原PO判斷 03/23 12:24
→ wishcross: *補: 前者稍微通順是指~ば~ほど 03/23 12:28
推 wishcross: 試著把全文補完 1.如果說ほど是程度: 03/23 12:37
→ wishcross: この覚悟は 大切になるほど負けないつもりだ 03/23 12:38
→ wishcross: 如果是~ば~ほど: (このたまらない気持ちが)大切に 03/23 12:38
→ wishcross: なればなるほど、俺の覚悟が(誰にも)負けないつもりだ 03/23 12:40
→ wishcross: 大切になればなるほど的東西可能是 気持ち/覺悟/你 03/23 13:09
→ wishcross: 負けない的對象可能是其他人或困境 03/23 14:11
→ wishcross: 可能比較會猶豫的地方是 後句沒有變化感 03/23 14:12
→ wishcross: 如果改成 (この覚悟は負けない) と思う/と思えてくる 03/23 14:13
→ wishcross: 應該會比較清楚 隨著變得重要 越覺得不會輸 03/23 14:14