精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《LinaInverseX (我暱稱終於改了)》之銘言: > 通常上課的時候老師都會說 > omae跟君 等等是比較不禮貌的用法 > 但是一直用anata又顯得很奇怪 > 看卡通跟日劇又好像不太準 > 請問實際上到底是怎麼樣呢? 實際上一般都稱呼名字 較不熟 稱姓 ex: 田中 san 較熟 名 花子 san 再熟一些 花子 稱比自己小的女生可用 花子chan 稱男生可用 太郎kun 稱小朋友通常男女生都可用chan ec:花子chan 太郎chan 所以 如果想問 你今天想去哪裡、想吃什麼.... 那個「你」 用anata不禮貌 一般是用以上的稱呼帶入。 omae 很不禮貌(不然就是要男性好友才有在用).. 不過日本男人會叫老婆omae or ome.... > 還有稱呼"我"的時候又是如何呢? 以下列舉較常見的 男生 ore俺(較粗魯豪放) boku僕 (這個使用範圍很廣,也最常用) watashi私 (普通,曾有日本人跟我說他認為前兩個其實都有貶低自己的意思, 所以他堅持只用watashi) washi私(通常是年紀大的人在用,年輕人用會被罵,因為有上對下的感覺) 女生 watashi (普通的用法,很常用) atashi (有點可愛的用法,很常用) uchi (關西腔,也有可愛的感覺,外國人用這個很怪) washi (有少數的年長女性會用washi) 以上只列一些常見的~ 如有不足還請補充~~ -- ※ Origin: 楓橋驛站<bbs.cs.nthu.edu.tw> ◆ From: 211-75-129-89.HINET-IP.hinet.net > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tatongpot (..) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Tue Feb 14 15:03:36 2006 ※ 引述《wakaba.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (若葉)》之銘言: : ※ 引述《LinaInverseX (我暱稱終於改了)》之銘言: : > 通常上課的時候老師都會說 : > omae跟君 等等是比較不禮貌的用法 : > 但是一直用anata又顯得很奇怪 : > 看卡通跟日劇又好像不太準 : > 請問實際上到底是怎麼樣呢? : 實際上一般都稱呼名字 : 較不熟 稱姓 ex: 田中 san : 較熟 名 花子 san : 再熟一些 花子 稱比自己小的女生可用 花子chan : 稱男生可用 太郎kun : 稱小朋友通常男女生都可用chan ec:花子chan 太郎chan : 所以 如果想問 你今天想去哪裡、想吃什麼.... : 那個「你」 用anata不禮貌 一般是用以上的稱呼帶入。 : omae 很不禮貌(不然就是要男性好友才有在用).. : 不過日本男人會叫老婆omae or ome.... 「君」(kimi)真的是不禮貌的用法嗎?因為常常在歌詞聽到,總覺得跟anata 一樣。   另外,あんた這樣的用法是不是最粗俗的「你」的用法?   在台灣,一般人好像都認為「阿娜達」等同於「親愛的」,是不是算誤解啊?Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.72.178
WatanabeKen:老師罵人的時候常會用不爽的口吻說:きみ 02/14 17:02
asami:我們老師都不說話 然後直接放下手邊的東西 怒視 >"< 02/14 17:20
asami:然後丟筆~~~!!! orz 真是個很不像日本人的老師@@" 02/14 17:20
reseize:張國志老師? 02/14 21:43
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Romulus (Säubern Mode) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Tue Feb 14 15:23:33 2006 ※ 引述《tatongpot (..)》之銘言: : ※ 引述《wakaba.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (若葉)》之銘言: : : 實際上一般都稱呼名字 : : 較不熟 稱姓 ex: 田中 san : : 較熟 名 花子 san : : 再熟一些 花子 稱比自己小的女生可用 花子chan : : 稱男生可用 太郎kun : : 稱小朋友通常男女生都可用chan ec:花子chan 太郎chan : : 所以 如果想問 你今天想去哪裡、想吃什麼.... : : 那個「你」 用anata不禮貌 一般是用以上的稱呼帶入。 : : omae 很不禮貌(不然就是要男性好友才有在用).. : : 不過日本男人會叫老婆omae or ome.... : 「君」(kimi)真的是不禮貌的用法嗎?因為常常在歌詞聽到,總覺得跟anata : 一樣。 正確的說是對平輩晚輩的用法,問題在於日本人日常對話相當少用二人稱代名詞來 指稱對手。真要說起來的話,連あなた都算不太禮貌的用法。 :   另外,あんた這樣的用法是不是最粗俗的「你」的用法? 男性來說的話比おまえ尊敬一滴滴;女性來說的話大概等於男性的おまえ。 要更粗俗的還有很多…… :   在台灣,一般人好像都認為「阿娜達」等同於「親愛的」,是不是算誤解啊?Orz 只算一半,因為他確實可以這樣用。 -- http://blog.xuite.net/romulus/main my blog, for Baseball, ACG, MAGIC-Mahjong-Go, and not suggested to read, FlameFight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.93.56
kk123:應該是語調的關係吧...若要用あなた表達「你」,唸快一點就 02/14 16:02
kk123:不會被人誤會 02/14 16:03
anorgan:あなた或きみ我不太敢用 都是用そちら比較多 ._. 02/14 16:07
WatanabeKen:如果是好友用おまえ有時候反而可以拉近距離 02/14 17:02
tatongpot:還有語調的差異 日本人講話跟唱歌一樣 還要以防「走音」 02/14 19:13
tatongpot:辛苦啊 Orz~~~ 02/14 19:13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: asami (高醫15號好帥喔!!) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Tue Feb 14 17:16:21 2006 ※ 引述《Romulus (Säubern Mode)》之銘言: : ※ 引述《tatongpot (..)》之銘言: : : 「君」(kimi)真的是不禮貌的用法嗎?因為常常在歌詞聽到,總覺得跟anata : : 一樣。 : 正確的說是對平輩晚輩的用法,問題在於日本人日常對話相當少用二人稱代名詞來 : 指稱對手。真要說起來的話,連あなた都算不太禮貌的用法。 用kimi有的時候是為了要配合音樂 哈... 然後啊~~關於kimi的用法...... 我一開始學日文的時候也有這樣的疑惑 問了蠻多人 他們給我的答案是說~~ "kimi是對於比較不熟的人會用~比較熟的都會用a na ta" 不過經過多年的使用與了解 好像可以分成這樣↓ 不熟的人→XX san, ki mi(少用, 多用在唱歌的時候) 熟的人→a na ta 流氓or嘻鬧時用→a n ta, o ma e, te- me, ko no ya ro, and so on. 不知道有沒有錯orz : :   另外,あんた這樣的用法是不是最粗俗的「你」的用法? : 男性來說的話比おまえ尊敬一滴滴;女性來說的話大概等於男性的おまえ。 : 要更粗俗的還有很多…… : :   在台灣,一般人好像都認為「阿娜達」等同於「親愛的」,是不是算誤解啊?Orz : 只算一半,因為他確實可以這樣用。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.23.40
WatanabeKen:上一次 我叫學姊あなた被他擺了一眼XD 02/14 17:23
nyanko:羅馬拼音跟英文不要並用啦~>_<"害我想so on是啥... 02/14 17:53
Romulus:錯很大-_-||| 02/14 18:16
sorrowday927:and so on...you know that~~XD 02/14 18:43
tatongpot:te- me好熟悉喔 看那種耍狠的日劇角色都會講這句^^ 02/14 19:07
asami:蝦密?!錯很大orz 可是他們都沒糾正我啊>"< 對不起啦!!那台 02/14 23:26
asami:電腦不是我的 沒裝櫻花>"< 02/14 23:26
morgens:一樓的有好笑到...XD 02/15 09:04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Machadango (抹茶糰子) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Tue Feb 14 21:24:43 2006 歌曲中會用到 あなた きみ等等 但是請注意 歌曲的情境通常是在描述自己的心情 而不是實際的對話 簡單來說 不熟的人千萬不可以用きみ 這樣做超級不禮貌 稱呼不熟的人 應該用 XXXさん  或使用職稱 如XXX部長 XXX先生 一般對於稱為應該大約分為三個狀況來看 上對下(與大對小) 下對上(與小對大) 平起平坐(平輩) XXXさま  下對上用 或對客人稱呼使用 XXXさん  所有狀況都可用 XXXくん 上對下 或是較熟平輩可用 但較熟平輩的狀況下多為女生稱呼男生 較熟的男生對平輩男生這樣叫 感覺有點.......奇怪 XXXちゃん 這是一種親密的稱呼 平輩之中很熟才可以用 有時在上對下的狀況之下可以用 但通常都是那個上面的 自以為親密會這樣叫 還有女孩子彼此可用 或男生對女生可用 但一般狀況下男生不太會對男生用 如果男生對男生用 都是故意裝可愛或注意裝娘娘腔用的 不然就是學別人這樣叫他 あなた 一般會話極少使用 老婆叫老公則常用 若一般會話使用時 通常不是在乎叫對方 而是用來當作述語 比如XXXのことを~等等 但是這邊的用法也可用上面四個代換 あんた 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 あなた的簡稱 這個稱呼下對上絕對不可 おまえ 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 若非是較熟的人或是較粗魯的人使用時 大多常見於說話者情緒激動時 おめぇ 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 若非是較熟的人或是較粗魯的人使用時 大多常見於說話者情緒激動時 きみ 常見於上對下 或平起平坐很熟的場合中 另外女生極少用きみ稱呼男生 きさま 伍長愛用 通常見於生氣的男人使用 てめ     此話一出極為粗魯 除罵人之外及少見到 以上為我自己的經驗拉。。。。 有錯還請指教一下喔 ※ 引述《asami (高醫15號好帥喔!!)》之銘言: : ※ 引述《Romulus (Säubern Mode)》之銘言: : : 正確的說是對平輩晚輩的用法,問題在於日本人日常對話相當少用二人稱代名詞來 : : 指稱對手。真要說起來的話,連あなた都算不太禮貌的用法。 : 用kimi有的時候是為了要配合音樂 哈... : 然後啊~~關於kimi的用法...... : 我一開始學日文的時候也有這樣的疑惑 : 問了蠻多人 他們給我的答案是說~~ : "kimi是對於比較不熟的人會用~比較熟的都會用a na ta" : 不過經過多年的使用與了解 好像可以分成這樣↓ : 不熟的人→XX san, ki mi(少用, 多用在唱歌的時候) : 熟的人→a na ta : 流氓or嘻鬧時用→a n ta, o ma e, te- me, ko no ya ro, and so on. : 不知道有沒有錯orz : : 男性來說的話比おまえ尊敬一滴滴;女性來說的話大概等於男性的おまえ。 : : 要更粗俗的還有很多…… : : 只算一半,因為他確實可以這樣用。 -- 人前では強くするためにいつも I put some crazy make-up on And so here goes another day, like I had nothing much to say でも中は空ろなのに still playing games 滾來滾去的抹茶糰子 http://www.wretch.cc/blog/machadango -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.112.161 ※ 編輯: Machadango 來自: 220.132.112.161 (02/14 21:28)
tatongpot:好仔細 感恩^^ 02/14 21:30
MonkMaxwell:龍櫻的英喜(小池徹平)都會叫山下智久"勇介ちゃん":D 02/14 21:35
MonkMaxwell:超可愛的哈哈哈:P 純閒聊.... 02/14 21:35
Machadango:我想那是故意的吧 通常 男生用的話 是故意的我想 02/14 21:43
Machadango:不過謝謝你的補充 我馬上加 02/14 21:43
※ 編輯: Machadango 來自: 220.132.112.161 (02/14 21:45)
windfall26:那女生要說你到底能用什麼啊!大多是男生用的啊… 02/14 21:53
女生對女生 熟的可以用XXXちゃん啊 不熟的可以用XXXさん啊 為什麼一定要 執著在『你』這個字上呢 ※ 編輯: Machadango 來自: 220.132.112.161 (02/14 22:13)
MonkMaxwell:噢那如果只有叫XXX沒有特別加什麼呢?會很沒禮貌嗎? 02/14 22:52
Machadango:如果超熟就可以 如果不熟 那就十分的不禮貌 02/14 22:53
MonkMaxwell:噢謝謝:D 02/14 23:21
Machadango:你認為不是因為 但我認為是嚕~ 沒什麼好爭的 02/14 23:25
Machadango:日文會講會用就好了吧.... 02/14 23:26
Machadango:唉壓 推錯 02/14 23:26
anorgan:還有おぬし そなた そっち そちら...這樣一看還真多 Orz 02/15 00:43
sikasi:推伍長愛用XD 02/15 10:13
asami:原來喔~~~原來我已經沒禮貌很久了~~~~(淚) 02/15 19:22
starsapphire:我也想推伍長愛用。:) 02/16 09:09
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mrprotege (好) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Wed Feb 15 18:19:23 2006 ※ 引述《Romulus (Säubern Mode)》之銘言: : ※ 引述《tatongpot (..)》之銘言: : : 「君」(kimi)真的是不禮貌的用法嗎?因為常常在歌詞聽到,總覺得跟anata : : 一樣。 : 正確的說是對平輩晚輩的用法,問題在於日本人日常對話相當少用二人稱代名詞來 : 指稱對手。真要說起來的話,連あなた都算不太禮貌的用法。 其實あなた是很微妙的詞 他不是不禮貌 是很生硬 (硬い) 在一般日本人心目中あなた也算是敬語 不熟的人あなた是可以用的 っていうか 也只能用あなた 但是如果是要開始聊天了最好馬上問姓名 之後以姓名加敬稱來稱呼 這樣感覺比較自然 一直用あなた不是不禮貌 而是很生硬 不自然 一般會話中 已經認識的人 會用到あなた的情況多在於說正經的話 所以是生硬的感覺 長輩的話以部長 先生之類的比較好 有的日本人認為あなた也沒關係 不過有些字典會寫 在近代長輩最好不要用 : :   另外,あんた這樣的用法是不是最粗俗的「你」的用法? : 男性來說的話比おまえ尊敬一滴滴;女性來說的話大概等於男性的おまえ。 : 要更粗俗的還有很多…… : :   在台灣,一般人好像都認為「阿娜達」等同於「親愛的」,是不是算誤解啊?Orz : 只算一半,因為他確實可以這樣用。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.247.239.125 ※ 編輯: mrprotege 來自: 221.247.239.125 (02/15 18:23)
WatanabeKen:!推這篇 很生硬!! 02/15 19:25
yamanoodo:あなた的漢字是貴方 02/16 00:19
※ 編輯: mrprotege 來自: 221.247.239.125 (02/18 15:02) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mrprotege (好) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Wed Feb 15 18:31:07 2006 ※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: 恕刪 稍微補充一下 : XXXくん 上對下 或是較熟平輩可用 但較熟平輩的狀況下多為女生稱呼男生 : 較熟的男生對平輩男生這樣叫 感覺有點.......奇怪 在學校的話男對男會用くん但是出社會後さん較為一般 : XXXちゃん 這是一種親密的稱呼 平輩之中很熟才可以用 : 有時在上對下的狀況之下可以用 但通常都是那個上面的 : 自以為親密會這樣叫 : 還有女孩子彼此可用 或男生對女生可用 : 但一般狀況下男生不太會對男生用 : 如果男生對男生用 都是故意裝可愛或注意裝娘娘腔用的 : 不然就是學別人這樣叫他 男對男也會用 但是變成很暱稱的感覺 雙方交情很好時會用 : おまえ 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 : 若非是較熟的人或是較粗魯的人使用時 : 大多常見於說話者情緒激動時 熟識的男生間很常用 但是多半在講笑話 開玩笑 玩的時候 正經的時候用的話 會給對方你由上往下看的感覺 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.247.239.125 ※ 編輯: mrprotege 來自: 221.247.239.125 (02/15 18:34) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lalilulelo (lalilulelo) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問日本人平常在說"你"的時候到底怎麼說 時間: Fri Feb 17 15:54:00 2006 我曾經問過一個日本人(神戶人,約24歲) あなた:對不熟的人有禮貌用法、但女生對熟的男生也常用、 大致而言有較為禮貌尊敬的感覺 XXちゃん:男生對熟的女生較常用"XXちゃん", 但有時也會用"お前"(有些人覺得無所謂,有些人會覺得不禮貌,所以要看人) お前:男生常用 君(きみ):對較不熟且年紀輕的人使用 あんた:女生常用的,對熟人 私(わし):年長的人用的有禮貌用法。 俺:男生較常用。 僕:比較斯文(他說用中文形容也可以說是"比較娘")、小孩子常用的 君(くん):對熟的平晚輩,常用於同學之間。 雖然我是問日本人的, 但以上我也不敢保證是不是真的完全符合現實運用情況, 主要是po上來供大家參考看看啦 ※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 歌曲中會用到 あなた きみ等等 : 但是請注意 歌曲的情境通常是在描述自己的心情 : 而不是實際的對話 : 簡單來說 : 不熟的人千萬不可以用きみ 這樣做超級不禮貌 : 稱呼不熟的人 應該用 XXXさん  : 或使用職稱 如XXX部長 XXX先生 : 一般對於稱為應該大約分為三個狀況來看 : 上對下(與大對小) 下對上(與小對大) 平起平坐(平輩) : XXXさま  下對上用 或對客人稱呼使用 : XXXさん  所有狀況都可用 : XXXくん 上對下 或是較熟平輩可用 但較熟平輩的狀況下多為女生稱呼男生 : 較熟的男生對平輩男生這樣叫 感覺有點.......奇怪 : XXXちゃん 這是一種親密的稱呼 平輩之中很熟才可以用 : 有時在上對下的狀況之下可以用 但通常都是那個上面的 : 自以為親密會這樣叫 : 還有女孩子彼此可用 或男生對女生可用 : 但一般狀況下男生不太會對男生用 : 如果男生對男生用 都是故意裝可愛或注意裝娘娘腔用的 : 不然就是學別人這樣叫他 : あなた 一般會話極少使用 老婆叫老公則常用 : 若一般會話使用時 通常不是在乎叫對方 而是用來當作述語 : 比如XXXのことを~等等 但是這邊的用法也可用上面四個代換 : あんた 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 : あなた的簡稱 這個稱呼下對上絕對不可 : おまえ 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 : 若非是較熟的人或是較粗魯的人使用時 : 大多常見於說話者情緒激動時 : おめぇ 一般會話極少使用 大多為男生再使用 女生也可以用但較為粗魯 : 若非是較熟的人或是較粗魯的人使用時 : 大多常見於說話者情緒激動時 : きみ 常見於上對下 或平起平坐很熟的場合中 另外女生極少用きみ稱呼男生 : きさま 伍長愛用 通常見於生氣的男人使用 : てめ     此話一出極為粗魯 除罵人之外及少見到 : 以上為我自己的經驗拉。。。。 : 有錯還請指教一下喔 : ※ 引述《asami (高醫15號好帥喔!!)》之銘言: : : 用kimi有的時候是為了要配合音樂 哈... : : 然後啊~~關於kimi的用法...... : : 我一開始學日文的時候也有這樣的疑惑 : : 問了蠻多人 他們給我的答案是說~~ : : "kimi是對於比較不熟的人會用~比較熟的都會用a na ta" : : 不過經過多年的使用與了解 好像可以分成這樣↓ : : 不熟的人→XX san, ki mi(少用, 多用在唱歌的時候) : : 熟的人→a na ta : : 流氓or嘻鬧時用→a n ta, o ma e, te- me, ko no ya ro, and so on. : : 不知道有沒有錯orz -- 當那一線星光 傳到了地球的時候 那一顆星星早已不在宇宙裡 誕生的願望 消失的思念 殞落在每一顆心中的 流星 --- 康 珍化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.73.71
Eriol:わし漢字好像是<儂> 02/17 19:34
lalilulelo:<私> <儂> <俺> 都可以用 02/17 23:29
※ 編輯: lalilulelo 來自: 220.139.21.238 (02/17 23:34)
mrprotege:僕不能說是娘吧 02/18 00:18