精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jinnoarashi (好きな人)》之銘言: : 請問一下喔.... : はず和べき差在哪邊阿?? : 順便教一下怎麼用!! : 拜託!! 這兩個字 中文都翻譯做 應該 日文原意是一種「理所當然」的感覺很像... べき 1.理所當然 2.表示義務 3.推測【文章上,口語好像不怎麼用...不太確定】 原形【終止型】 べし 而 べき 是連體形 所以 單獨結尾時 要記得加 だ です等 あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするべし べきだ 你應該要出席明天的會議【對該句的主語來說是一種義務,所以帶點命令語意】 やるべきことが やらなくては いけない 該做的事情不可不做 かえるべきばしょ 我所該回去的地方 よむべきほん 該讀的書 イラクは アメリカに まけるべきだ 伊拉克應該會輸給美國【推測...文章用語吧? 不確定】 はず 1.理所當然 2.推測 あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするはず でしょう 你應該會出席明天的會議吧?【純粹猜測】 あなたは あしたのがいぎに しゅっせきするはずが ないでしょう 你應該不會出席明天的會議吧?【純粹猜測】 わからないはずがない 應該不會不了解【純粹猜測】 總之... べき 表示義務的應該【べき 推測的應該...比較常出現於文章】 はず 表示推測的應該 -- 孤寂和著熟悉的旋律 舞出那似曾相識的落寞 歡笑踏著陌生的節拍 譜出那素昧平生的邂逅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147
jinnoarashi:謝囉...^^~ 推 61.219.147.99 04/04
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tubby (小紅太陽かわいい) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問兩個單字?? 時間: Fri Apr 18 22:35:56 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《jinnoarashi (好きな人)》之銘言: : : 請問一下喔.... : : はず和べき差在哪邊阿?? : : 順便教一下怎麼用!! : : 拜託!! : 這兩個字 中文都翻譯做 應該 : 日文原意是一種「理所當然」的感覺很像... : べき 1.理所當然 : 2.表示義務 : 3.推測【文章上,口語好像不怎麼用...不太確定】 : 原形【終止型】 べし : 而 べき 是連體形 所以 單獨結尾時 要記得加 だ です等 : あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするべし : べきだ : 你應該要出席明天的會議【對該句的主語來說是一種義務,所以帶點命令語意】 : やるべきことが やらなくては いけない : 該做的事情不可不做 : かえるべきばしょ : 我所該回去的地方 : よむべきほん : 該讀的書 : イラクは アメリカに まけるべきだ : 伊拉克應該會輸給美國【推測...文章用語吧? 不確定】 : はず 1.理所當然 : 2.推測 : あなたは あしたのかいぎに しゅっせきするはず でしょう : 你應該會出席明天的會議吧?【純粹猜測】 : あなたは あしたのがいぎに しゅっせきするはずが ないでしょう : 你應該不會出席明天的會議吧?【純粹猜測】 : わからないはずがない : 應該不會不了解【純粹猜測】 : 總之... : べき 表示義務的應該【べき 推測的應該...比較常出現於文章】 : はず 表示推測的應該 最近剛學到はず 我知道的是這樣... "はずです"雖然翻譯成"應該" 但因為是說話者根據所得的情報,非常自信地說出自己的判斷 所以也可以翻譯成"一定" 不過只是說話者主觀的意見,不一定是事實 而~はずがない則翻譯成"不會....." "不可能......" 例句 那個人明明知道,卻裝作不知道 1.あの人は知っているはずなのに,知らないふりをしている 2.あの人は知っているのに,知らないふりをしている 第一句是說話者自己的猜測,第二句則不是說話者的猜測(可能是事實) 日文的語感很重,可能就是像這樣吧!