作者winteryo (配角)
看板NIHONGO
標題[問題] 收錢找錢
時間Sun Jul 27 13:16:30 2003
請問
收您五百元找您七元
要怎麼說?
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.135.210
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zeuklie (今こそ吹けよ ゆりの風) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 收錢找錢
時間: Sun Jul 27 23:06:33 2003
※ 引述《winteryo (配角)》之銘言:
: 請問
: 收您五百元找您七元
: 要怎麼說?
: 謝謝^^
五百元をおあずかりします 七元のおかえしです
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.176.232.85
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: bloodrose (。Midori。) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 關於服務業的一些用語~~~
時間: Thu Jul 28 18:19:38 2005
※ 引述《htlohayo (夏天來了)》之銘言:
: 小弟我是個藥妝店的工讀生
: 偶而都會接觸到日本的客人
: 但是..有些詢問句..不知道怎樣用日語講比較好....
: 以下我就列一些基本的...煩請各位幫個忙囉...
: 1.總共是多少錢??
かいけい げん
お 會計 は X元 になります‧ <---(全部)總共~~元
(でございます)
: 2.收你xx元.....找你xx元......
げん あず
x 元 から お預かりします‧
かえ
(こちらは)~~~の お 返 しです‧
: 3.if店裡有加購活動 ....ex加十塊多送一罐綠茶喔...這怎麼說
:
いま てんない じゅう げん りょくちゃ いっぽん さしあ
今 店內 10 元 を プラスと 綠茶 一本 を 差上げる の
とく
お 得 がありますが、 いかがでしょうか‧
4.最後的寒喧語.....就謝謝光臨那些....歡迎再度光臨
らいてん
ご 來店 ありがとう ございました‧
希望對你有點幫助 ^^
※ 編輯: bloodrose 來自: 218.184.16.31 (07/28 18:23)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sibata (沒人要) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 關於服務業的一些用語~~~
時間: Thu Jul 28 23:12:03 2005
※ 引述《bloodrose (。Midori。)》之銘言:
: ※ 引述《htlohayo (夏天來了)》之銘言:
: : 小弟我是個藥妝店的工讀生
: : 偶而都會接觸到日本的客人
: : 但是..有些詢問句..不知道怎樣用日語講比較好....
: : 以下我就列一些基本的...煩請各位幫個忙囉...
: : 1.總共是多少錢??
: かいけい げん
: お 會計 は X元 になります‧ <---(全部)總共~~元
: (でございます)
:
: : 2.收你xx元.....找你xx元......
: げん あず
: x 元 から お預かりします‧
: かえ
: (こちらは)~~~の お 返 しです‧
~からお預かりします 的から
是個意味不明的問題句型
雖然日本店員常常會這麼用
但也是每一次必會被學者提出來批評的"変な日本語"
所以還是用 OO元お預かりします 就可以了
いたします
: : 3.if店裡有加購活動 ....ex加十塊多送一罐綠茶喔...這怎麼說
: いま てんない じゅう げん りょくちゃ いっぽん さしあ
: 今 店內 10 元 を プラスと 綠茶 一本 を 差上げる の
店內 指的就是指店的裡面
今キャンペーンやっておりまして、プラス10元になりますと
緑茶一本おつけしますが、いかがでしょうか
:
: とく
: お 得 がありますが、 いかがでしょうか‧
: 4.最後的寒喧語.....就謝謝光臨那些....歡迎再度光臨
: らいてん
: ご 來店 ありがとう ございました‧
還可以用 また お越しくださいませ 歡迎再度光臨
: 希望對你有點幫助 ^^
: ※ 編輯: bloodrose 來自: 218.184.16.31 (07/28 18:23)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.34.160.94
※ 編輯: sibata 來自: 219.34.160.94 (07/28 23:17)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gisanwei (魑魅魍魎) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 關於服務業的一些用語~~~
時間: Thu Jul 28 01:56:19 2005
※ 引述《riphy (riphy)》之銘言:
: ※ 引述《htlohayo (夏天來了)》之銘言:
: : 小弟我是個藥妝店的工讀生
: : 偶而都會接觸到日本的客人
: : 但是..有些詢問句..不知道怎樣用日語講比較好....
: : 以下我就列一些基本的...煩請各位幫個忙囉...
: : 1.總共是多少錢??
: : 2.收你xx元.....找你xx元......
: : 3.if店裡有加購活動....ex加十塊多送一罐綠茶喔...這怎麼說
: : 4.最後的寒喧語.....就謝謝光臨那些....歡迎再度光臨
: : 話說..其實也有學了點日文..但真的碰到日本客人..腦袋瓜很空就是
: 以一個從事服務業的人來說,真的是很頭大的問題吧,
: 我用我的破日文翻一下, 希望能拋磚引玉,有人能給最好的解答
: 如果真的急著用, 以下雖然有錯,但日本人應該還聽的懂吧.
: : 1.總共是多少錢??
お會計はXX元でございます
: ぜんぶ いくらですか?
: : 2.收你xx元.....找你xx元......
不用找錢的時候 XX元ちょうどいただきます
(不過日本最近都用 xx元ちょうどからお預かりします 非正確的說法)
需要找錢時 XX元お預かりいたします,X元お返しいたします
: XXげん もらいました おつり xx げんです
: 更尊重的:
: XXげんを いただきました。 おつりは XXげん でございます
: : 3.if店裡有加購活動....ex加十塊多送一罐綠茶喔...這怎麼說
プラスキャンぺー實施中
プラス十元でお茶一本差し上げます
: あと 十元をはらったら バーゲン として グリーディをおくります
: : 4.最後的寒喧語.....就謝謝光臨那些....歡迎再度光臨
: 有難うございます
ご來店ありがとうございました
またお越しくださいませ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.209.176.43
→ karlc:漏字了 キャンペーン 219.196.99.62 07/28
→ gisanwei:謝謝樓上提醒我的確忘了打N 用櫻花真不方便 219.209.176.43 07/28