精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
最近在餐廳打工 常會遇到一些日本客人 雖然有學過一些日語 但也不敢亂說 想請問以下這些話要怎麼說才不會失禮呢? 1.不好意思,幫您加一下水/茶。 2.不好意思,幫您換一下盤子。 3.不好意思,請問您還需要嗎? 4.不好意思,這可以幫您收了嗎? 5.請問各位吃飽了嗎? 6.麻煩請到那邊的咖啡廳吃甜點。 7.請問各位的飲料要喝什麼?有咖啡、紅茶、奶茶。 8.請問有開車嗎?是停在對面,還是樓下的停車場呢? 我們有提供兩小時的停車券。 9.小心盤子很燙。 謝謝....感激不盡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.192.158 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 餐廳用語.... 時間: Mon Dec 22 10:52:09 2003 ※ 引述《eonasha (期末哪。)》之銘言: : 最近在餐廳打工 : 常會遇到一些日本客人 : 雖然有學過一些日語 : 但也不敢亂說 : 想請問以下這些話要怎麼說才不會失禮呢? : 1.不好意思,幫您加一下水/茶。 ka すみません、 水/お茶 お代わりします : 2.不好意思,幫您換一下盤子。 sara to ka すみません、お皿をお取り替えします : 3.不好意思,請問您還需要嗎? me a すみません、まだ召し上がりますか : 4.不好意思,這可以幫您收了嗎? sa すみません、お下げしても よろしいですか : 5.請問各位吃飽了嗎? manzoku みなさまは もうご滿足なさいますか : 6.麻煩請到那邊的咖啡廳吃甜點。 では、あちらのカフェへどうぞ youi デザートを用意させていただいております : 7.請問各位的飲料要喝什麼?有咖啡、紅茶、奶茶。 no nani みなさまのお飲みものは 何になさいますか koucha コーヒー、紅茶、ミルクティがございます... : 8.請問有開車嗎?是停在對面,還是樓下的停車場呢? : 我們有提供兩小時的停車券。 kuruma ko kata お車にてお越しの方がいらっしゃいますか mu gawa sita chuushajou teisha 向こう側もしくは下の駐車場で 停車なさいましたか honten nijikanmuryou chuushaken youi 本店、 二時間無料の 駐車券を 用意しております : 9.小心盤子很燙。 sara atu ki tu お皿が 熱いので、お氣を付けてください : 謝謝....感激不盡! .............................. 有錯請補正~ ^^ -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (12/22 10:54) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zymurge (釀造學) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 餐廳用語.... 時間: Mon Dec 22 11:20:32 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : 5.請問各位吃飽了嗎? : manzoku : みなさまは もうご滿足なさいますか になさいましたか. : : 6.麻煩請到那邊的咖啡廳吃甜點。 : では、あちらのカフェへどうぞ : youi : デザートを用意させていただいております しております. : : 8.請問有開車嗎?是停在對面,還是樓下的停車場呢? : : 我們有提供兩小時的停車券。 : kuruma ko kata : お車にてお越しの方がいらっしゃいますか で -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.233.249 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 餐廳用語.... 時間: Mon Dec 22 18:32:19 2003 ※ 引述《zymurge (釀造學)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : manzoku : : みなさまは もうご滿足なさいますか : になさいましたか. 一般是說 お腹を滿足にしました お腹を滿足にさせました 如果不用 お腹 的話 也要用 滿足に 嗎? : : では、あちらのカフェへどうぞ : : youi : : デザートを用意させていただいております : しております. 這樣比較精簡~ ^^ 不過 デザートを用意させていただいております 比較禮貌不是嗎? : : kuruma ko kata : : お車にてお越しの方がいらっしゃいますか : で にて(文語) = で(口語) 或許說話時用 で 比較好吧~ ...... ^^ -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (12/22 19:19) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zymurge (釀造學) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 餐廳用語.... 時間: Mon Dec 22 22:53:26 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《zymurge (釀造學)》之銘言: : : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : : manzoku : : : みなさまは もうご滿足なさいますか : : になさいましたか. : 一般是說 : お腹を滿足にしました : お腹を滿足にさせました 剛問了一下日本人的長輩.. 首先"お腹"是不會"滿足"的 ryori "料理"才會"滿足","滿足"在日文中是好吃、美味的意思 manpuku 吃飽了應用"滿腹" 其實我只是想把ます改成ました而已,用ます很怪.. 至於に要不要用..我問的結果是不用比較自然 所以最後是みなさまは もうご滿足なさいましたか 上句是問好不好吃 ta 真的要問飽不飽的話..今日のお料理は足りますか kekko  或用比較模糊的:これで結構ですか  還有服務生問這種問題似乎有點怪 要也是大廚出來問:今日のお料理はいかがですか : : : では、あちらのカフェへどうぞ : : : youi : : : デザートを用意させていただいております : : しております. : 這樣比較精簡~ ^^ : 不過 デザートを用意させていただいております : 比較禮貌不是嗎? 這樣是比較禮貌沒錯,可是太繁瑣了 一般的餐廳應該還不至於用到如此...嗯... : : : kuruma ko kata : : : お車にてお越しの方がいらっしゃいますか : : で : にて(文語) = で(口語) : 或許說話時用 で 比較好吧~ 這邊我就沒問了..應該都可以吧^^ 如果是因為要送停車券的話還可以這樣問 kyakusama unten おたく(或お客樣)は 運轉していらっしゃったんですか 不能問:車で おいでになさいましたか 後面這句是強調是否乘車來 有可能是你家人開車載你來,把你送下車就走了 要送停車券的話應該是要問自己有沒有開車來 所以前句是個適當的問法(強調當事人開車與否) 另,問車停對面還是樓下停車場可用: mu おたく(或お客樣)の車は お向かいの駐車場﹑それとも tika  地下の駐車場ですか -- 勉強になりました~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.233.249 ※ 編輯: zymurge 來自: 210.192.233.249 (12/22 22:54)
Hakanai:たいへん勉強になりました <(_ _)> 推140.112.248.232 12/22
Hakanai:^^ 推140.112.248.232 12/22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: zymurge (釀造學) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 餐廳用語.... 時間: Mon Dec 22 23:01:50 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : mu gawa sita chuushajou teisha : 向こう側もしくは下の駐車場で 停車なさいましたか ^^^^ 補充一下 這邊用駐車應該比較好 停車是單純把車停下來的動作 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.233.249
Hakanai:喔~大感激~ ^^ 推140.112.248.232 12/22
Hakanai:字典:停車~ 車をとめること 推140.112.248.232 12/23
Hakanai:字典:停車~ 車がとまること 推140.112.248.232 12/23
Hakanai:確實不對~ >< 推140.112.248.232 12/23
Hakanai:等等~ 我還是在研究一下好了~ XD 推140.112.248.232 12/23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 餐廳用語.... 時間: Tue Dec 23 18:30:52 2003 今天問了日本人~ : 吃飽了應用"滿腹" : 其實我只是想把ます改成ました而已,用ます很怪.. : 至於に要不要用..我問的結果是不用比較自然 : 所以最後是みなさまは もうご滿足なさいましたか : 上句是問好不好吃 : ta : 真的要問飽不飽的話..今日のお料理は足りますか みなさまは もうご滿足なさいましたか 這一句同時表示吃飽否和好吃否 另外 比較慣用的句子是 みなさまは滿足していただきましたか ? : kekko :  或用比較模糊的:これで結構ですか :  還有服務生問這種問題似乎有點怪 : 要也是大廚出來問:今日のお料理はいかがですか : : 這樣比較精簡~ ^^ : : 不過 デザートを用意させていただいております : : 比較禮貌不是嗎? : 這樣是比較禮貌沒錯,可是太繁瑣了 : 一般的餐廳應該還不至於用到如此...嗯... : : にて(文語) = で(口語) : : 或許說話時用 で 比較好吧~ : 這邊我就沒問了..應該都可以吧^^ にて只有文章才用 口語不說 -- 夢というものは現實離れの空想 もしくは 一生懸命に成し遂げたいゴールか...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232
zymurge:唔.. 推210.192.234.228 12/23