作者eonasha (期末哪。)
看板NIHONGO
標題[問題] 餐廳用語....
時間Mon Dec 22 02:30:34 2003
最近在餐廳打工
常會遇到一些日本客人
雖然有學過一些日語
但也不敢亂說
想請問以下這些話要怎麼說才不會失禮呢?
1.不好意思,幫您加一下水/茶。
2.不好意思,幫您換一下盤子。
3.不好意思,請問您還需要嗎?
4.不好意思,這可以幫您收了嗎?
5.請問各位吃飽了嗎?
6.麻煩請到那邊的咖啡廳吃甜點。
7.請問各位的飲料要喝什麼?有咖啡、紅茶、奶茶。
8.請問有開車嗎?是停在對面,還是樓下的停車場呢?
我們有提供兩小時的停車券。
9.小心盤子很燙。
謝謝....感激不盡!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.192.158
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 餐廳用語....
時間: Mon Dec 22 10:52:09 2003
※ 引述《eonasha (期末哪。)》之銘言:
: 最近在餐廳打工
: 常會遇到一些日本客人
: 雖然有學過一些日語
: 但也不敢亂說
: 想請問以下這些話要怎麼說才不會失禮呢?
: 1.不好意思,幫您加一下水/茶。
ka
すみません、 水/お茶 お代わりします
: 2.不好意思,幫您換一下盤子。
sara to ka
すみません、お皿をお取り替えします
: 3.不好意思,請問您還需要嗎?
me a
すみません、まだ召し上がりますか
: 4.不好意思,這可以幫您收了嗎?
sa
すみません、お下げしても よろしいですか
: 5.請問各位吃飽了嗎?
manzoku
みなさまは もうご滿足なさいますか
: 6.麻煩請到那邊的咖啡廳吃甜點。
では、あちらのカフェへどうぞ
youi
デザートを用意させていただいております
: 7.請問各位的飲料要喝什麼?有咖啡、紅茶、奶茶。
no nani
みなさまのお飲みものは 何になさいますか
koucha
コーヒー、紅茶、ミルクティがございます...
: 8.請問有開車嗎?是停在對面,還是樓下的停車場呢?
: 我們有提供兩小時的停車券。
kuruma ko kata
お車にてお越しの方がいらっしゃいますか
mu gawa sita chuushajou teisha
向こう側もしくは下の駐車場で 停車なさいましたか
honten nijikanmuryou chuushaken youi
本店、 二時間無料の 駐車券を 用意しております
: 9.小心盤子很燙。
sara atu ki tu
お皿が 熱いので、お氣を付けてください
: 謝謝....感激不盡!
..............................
有錯請補正~ ^^
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (12/22 10:54)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zymurge (釀造學) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 餐廳用語....
時間: Mon Dec 22 11:20:32 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : 5.請問各位吃飽了嗎?
: manzoku
: みなさまは もうご滿足なさいますか
になさいましたか.
: : 6.麻煩請到那邊的咖啡廳吃甜點。
: では、あちらのカフェへどうぞ
: youi
: デザートを用意させていただいております
しております.
: : 8.請問有開車嗎?是停在對面,還是樓下的停車場呢?
: : 我們有提供兩小時的停車券。
: kuruma ko kata
: お車にてお越しの方がいらっしゃいますか
で
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.233.249
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 餐廳用語....
時間: Mon Dec 22 18:32:19 2003
※ 引述《zymurge (釀造學)》之銘言:
: ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : manzoku
: : みなさまは もうご滿足なさいますか
: になさいましたか.
一般是說
お腹を滿足にしました
お腹を滿足にさせました
如果不用 お腹 的話
也要用 滿足に 嗎?
: : では、あちらのカフェへどうぞ
: : youi
: : デザートを用意させていただいております
: しております.
這樣比較精簡~ ^^
不過 デザートを用意させていただいております
比較禮貌不是嗎?
: : kuruma ko kata
: : お車にてお越しの方がいらっしゃいますか
: で
にて(文語) = で(口語)
或許說話時用 で 比較好吧~
......
^^
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (12/22 19:19)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zymurge (釀造學) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 餐廳用語....
時間: Mon Dec 22 22:53:26 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《zymurge (釀造學)》之銘言:
: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : : manzoku
: : : みなさまは もうご滿足なさいますか
: : になさいましたか.
: 一般是說
: お腹を滿足にしました
: お腹を滿足にさせました
剛問了一下日本人的長輩..
首先"お腹"是不會"滿足"的
ryori
"料理"才會"滿足","滿足"在日文中是好吃、美味的意思
manpuku
吃飽了應用"滿腹"
其實我只是想把ます改成ました而已,用ます很怪..
至於に要不要用..我問的結果是不用比較自然
所以最後是みなさまは もうご滿足なさいましたか
上句是問好不好吃
ta
真的要問飽不飽的話..今日のお料理は足りますか
kekko
或用比較模糊的:これで結構ですか
還有服務生問這種問題似乎有點怪
要也是大廚出來問:今日のお料理はいかがですか
: : : では、あちらのカフェへどうぞ
: : : youi
: : : デザートを用意させていただいております
: : しております.
: 這樣比較精簡~ ^^
: 不過 デザートを用意させていただいております
: 比較禮貌不是嗎?
這樣是比較禮貌沒錯,可是太繁瑣了
一般的餐廳應該還不至於用到如此...嗯...
: : : kuruma ko kata
: : : お車にてお越しの方がいらっしゃいますか
: : で
: にて(文語) = で(口語)
: 或許說話時用 で 比較好吧~
這邊我就沒問了..應該都可以吧^^
如果是因為要送停車券的話還可以這樣問
kyakusama unten
おたく(或お客樣)は 運轉していらっしゃったんですか
不能問:車で おいでになさいましたか
後面這句是強調是否乘車來
有可能是你家人開車載你來,把你送下車就走了
要送停車券的話應該是要問自己有沒有開車來
所以前句是個適當的問法(強調當事人開車與否)
另,問車停對面還是樓下停車場可用:
mu
おたく(或お客樣)の車は お向かいの駐車場﹑それとも
tika
地下の駐車場ですか
--
勉強になりました~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.233.249
※ 編輯: zymurge 來自: 210.192.233.249 (12/22 22:54)
→ Hakanai:たいへん勉強になりました <(_ _)> 推140.112.248.232 12/22
→ Hakanai:^^ 推140.112.248.232 12/22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: zymurge (釀造學) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 餐廳用語....
時間: Mon Dec 22 23:01:50 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: mu gawa sita chuushajou teisha
: 向こう側もしくは下の駐車場で 停車なさいましたか
^^^^
補充一下
這邊用駐車應該比較好
停車是單純把車停下來的動作
^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.233.249
→ Hakanai:喔~大感激~ ^^ 推140.112.248.232 12/22
→ Hakanai:字典:停車~ 車をとめること 推140.112.248.232 12/23
→ Hakanai:字典:停車~ 車がとまること 推140.112.248.232 12/23
→ Hakanai:確實不對~ >< 推140.112.248.232 12/23
→ Hakanai:等等~ 我還是在研究一下好了~ XD 推140.112.248.232 12/23
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 餐廳用語....
時間: Tue Dec 23 18:30:52 2003
今天問了日本人~
: 吃飽了應用"滿腹"
: 其實我只是想把ます改成ました而已,用ます很怪..
: 至於に要不要用..我問的結果是不用比較自然
: 所以最後是みなさまは もうご滿足なさいましたか
: 上句是問好不好吃
: ta
: 真的要問飽不飽的話..今日のお料理は足りますか
みなさまは もうご滿足なさいましたか
這一句同時表示吃飽否和好吃否
另外
比較慣用的句子是
みなさまは滿足していただきましたか ?
: kekko
: 或用比較模糊的:これで結構ですか
: 還有服務生問這種問題似乎有點怪
: 要也是大廚出來問:今日のお料理はいかがですか
: : 這樣比較精簡~ ^^
: : 不過 デザートを用意させていただいております
: : 比較禮貌不是嗎?
: 這樣是比較禮貌沒錯,可是太繁瑣了
: 一般的餐廳應該還不至於用到如此...嗯...
: : にて(文語) = で(口語)
: : 或許說話時用 で 比較好吧~
: 這邊我就沒問了..應該都可以吧^^
にて只有文章才用
口語不說
--
夢というものは現實離れの空想
もしくは
一生懸命に成し遂げたいゴールか......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
→ zymurge:唔.. 推210.192.234.228 12/23