精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
不知道怎麼翻比較好~~ [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~] 麻煩大大們了~ ^^ ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!? "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.141.159 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Wed Oct 29 20:15:08 2003 ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言: : 不知道怎麼翻比較好~~ : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~] 僕のそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね : 麻煩大大們了~ ^^ : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!? : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.24.251
vincentl:感恩感恩唷^_^ 推140.113.141.159 10/29
※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/30 12:54) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Wed Oct 29 21:50:38 2003 ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言: : : 不知道怎麼翻比較好~~ : : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~] : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね ^^ 應該用が吧? 而しっかり 是打起精神好好地 感覺比較熱血一點~ 也帶一點勉強對方的味道~ 對女生說的話,會被討厭吧...XD : : 麻煩大大們了~ ^^ : : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!? : : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~ 體に氣をつける 就是注意健康的意思、小心身體 題外話...【不太確定~】 如果對人家說 自分の世話を しっかり 燒いてください... 自分の面倒を ちゃんと 見てください... 感覺有點像在抱怨『請你給我好好照顧自己,像樣點,別老是給我找麻煩...』 這樣的感覺... 因為我總是在抱怨的場合 看到或聽到~ -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/29 21:52)
vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29
Hakanai:......XD 我不確定耶~ 推140.112.248.232 10/29
Hakanai:ちゃんと自分の體を大切にしてください 推140.112.248.232 10/29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Wed Oct 29 23:20:51 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : : ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言: : : : 不知道怎麼翻比較好~~ : : : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~] : : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね : ^^ : 應該用が吧? 僕とそばにいたい?? 僕がそばにいたい?? : 而しっかり 是打起精神好好地 : 感覺比較熱血一點~ : 也帶一點勉強對方的味道~ : 對女生說的話,會被討厭吧...XD 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧... : 體に氣をつける 就是注意健康的意思、小心身體 : 題外話...【不太確定~】 : 如果對人家說 : 自分の世話を しっかり 燒いてください... : 自分の面倒を ちゃんと 見てください... : 感覺有點像在抱怨『請你給我好好照顧自己,像樣點,別老是給我找麻煩...』 : 這樣的感覺... : 因為我總是在抱怨的場合 看到或聽到~ : → vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異 "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.24.251 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Wed Oct 29 23:35:00 2003 ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : ^^ : : 應該用が吧? : 僕とそばにいたい?? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ の 僕と一緒にいない時~ 僕といっしょにいたい 可能比較好吧? : 僕がそばにいたい?? 僕は彼女のそばにいたい~ : : 而しっかり 是打起精神好好地 : : 感覺比較熱血一點~ : : 也帶一點勉強對方的味道~ : : 對女生說的話,會被討厭吧...XD : 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧... 也對啦 XD : : → vincentl:那麼"不會被討厭的溫柔版"整句到底怎麼說? 推140.113.141.159 10/29 : 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差 : 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異 : "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧 大切 たいせつ 比 大事 だいじ 溫柔有感情~ 大切 是打從心底去珍惜愛護 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232
vincentl:之前日文老師說:"大事"是用在生病的照顧? 推140.113.141.159 10/29
Hakanai:好像醫生對病人都會說 體をお大事に~ 推140.112.248.232 10/29
vincentl:是押~她說"大事"用在病痛;平常用お元氣で 推140.113.141.159 10/29
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ayumism60 (谷本步) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Wed Oct 29 23:50:46 2003 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : : 僕とそばにいたい?? : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : の (君は) 僕のそばにいる そば是名詞... : 僕と一緒にいない時~ : 僕といっしょにいたい : 可能比較好吧? 男女朋友的場合 用そばにいる比較適當... : : 僕がそばにいたい?? : 僕は彼女のそばにいたい~ 所以我看到 "が" 就一直覺得怪怪的.. : : 還好吧... 只不過有點上對下叮嚀的感覺吧... : 也對啦 XD : : 基本上翻譯不是死的 而且同樣的意思 中文的習慣講法和日文的習慣講法通常有差 : : 問題不是在翻譯 而是習慣講法的差異 : : "大事にして下さい" 翻成請好好珍重應該算是合適了吧 : 大切 たいせつ : 比 : 大事 だいじ : 溫柔有感情~ : 大切 是打從心底去珍惜愛護 : 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう 不過請別人好好珍重時 會用 "大事" 而不是 "大切" 吧 自己會想 "大切" 對方 請對方好好 "大事" 他自己 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.24.251 ※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/29 23:52)
Hakanai:針對身體的病痛的確是だいじ比較多~ 推140.112.248.232 10/29
Hakanai:不過,一般說要好好照顧自己似乎是說 推140.112.248.232 10/29
Hakanai:お大切に~ 推140.112.248.232 10/29
ayumism60:原po本來就是指身體吧?? 推 218.162.24.251 10/29
ayumism60:お大事に 才對吧?? 推 218.162.24.251 10/29
"大事" 和 "大切" 的巧妙還是有點難拿捏 對方聽懂就好了... ※ 編輯: ayumism60 來自: 218.162.24.251 (10/30 00:01)
Hakanai:XD 說得也是~ 推140.112.248.232 10/30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: triumphant (ㄏㄏ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Thu Oct 30 12:52:31 2003 ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : ※ 引述《vincentl (我+阿呆=長舌夫婦)》之銘言: : : 不知道怎麼翻比較好~~ : : [我不在妳身邊的時候 妳要好好地照顧好自己 不要讓我擔心唷~] : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我覺得改成----君のそばにいない時 會不會比較好?? : : 麻煩大大們了~ ^^ : : ps. 氣を付けて... 是注意而不是照顧吧!? : : "照顧"可不可以不用"世話" 因為聽起來有點太見外了~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.71.48.213
ayumism60:嗯 の才對 推 218.162.24.251 10/30
Hakanai:用きみ的話,整個句子的主題會亂掉吧? 推140.112.248.232 10/30
Hakanai:因為君のそばにいない時的主詞是ぼく 推140.112.248.232 10/30
Hakanai:但是後半段的主詞是 あなた(きみ) 推140.112.248.232 10/30
triumphant:我覺得不會耶 推 219.71.48.213 10/30
Hakanai:不過~念了幾次之後,好像也可以...||| 推140.112.248.232 10/30
triumphant:因為後面那個句子有~てください... 推 219.71.48.213 10/30
Hakanai:語感~ 不是文法~ 嗯.......||| 推140.112.248.232 10/30
Hakanai:這樣的細節還是先擱一邊吧~ 推140.112.248.232 10/30
Hakanai:僕〝が〞そばにいないとき~ 推140.112.248.232 10/30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Thu Oct 30 13:06:51 2003 ※ 引述《triumphant (ㄏㄏ)》之銘言: : ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : : 僕とそばにいない時 自分をしっかり大事にして下さい 僕を心配させないでね : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 我覺得改成----君のそばにいない時 : 會不會比較好?? 就我個人語感來說【說不定不對吧?】 君のそばにいない時... 之後,我會接跟我自己有關的事,而不會突然變成〝她〞 EX: 君のそばにいない時、僕は何もできないほど君を想ってる~ 突然置換主題...有點怪怪的? -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 問一句翻譯... 時間: Thu Oct 30 23:18:30 2003 ※ 引述《ayumism60 (谷本步)》之銘言: : ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : の : (君は) 僕のそばにいる : そば是名詞... : : 僕と一緒にいない時~ : : 僕といっしょにいたい : : 可能比較好吧? : 男女朋友的場合 用そばにいる比較適當... : : 僕は彼女のそばにいたい~ : 所以我看到 "が" 就一直覺得怪怪的.. : : 也對啦 XD : : 大切 たいせつ : : 比 : : 大事 だいじ : : 溫柔有感情~ : : 大切 是打從心底去珍惜愛護 : : 大事 相對地 比較硬~ 類似 重要じゅうよう : 不過請別人好好珍重時 會用 "大事" 而不是 "大切" 吧 : 自己會想 "大切" 對方 請對方好好 "大事" 他自己 我問日本人了 僕そばにいないときに 自分の體を 大切にしてください 大事 大切和大事都可以~ 但是 大切比較溫柔 不能用の -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/30 23:25)
triumphant:所以不會有主語錯亂的問題摟!!? 推 219.71.48.213 10/31
Hakanai:我好像忘了問這一個問題~||| 推140.112.248.232 10/31
triumphant:那有勞你問一下.... 推 219.71.48.213 10/31
vincentl:謝謝版主,ayumism60, triumphant~ :) 推140.113.141.159 10/31
vincentl:ここに皆は熱心だね~~ 感動された~ >_< 推140.113.141.159 10/31