精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
每次遇到需要日翻中的時候 常常每個單字都查出、知道意思了 卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文 總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣 所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對 閱讀的時候就很怕自己誤解內文... 請問這個問題是因為文法應該加強? 還是應該閱讀更多東西 就能漸漸理解、掌握日文的語感和慣用法? 總覺得除了很簡單的句子或新聞之外, 自己看到日文文章時所理解的意思都不很精準... -- That's why, darling, it's incredible That someone so unforgettable Thinks that I am unforgettable too.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.228.138 ※ 編輯: bluemidnight 來自: 140.112.228.138 (02/11 18:52)
hyde520:各方面都要加強吧!我同學之前就把大和撫子 推 61.62.184.101 02/11
hyde520:翻成一個很好笑的名詞!我都快笑死了! 推 61.62.184.101 02/11
akd0023:有時候是中文文筆的問題...我就常卡到||| 推 218.184.108.85 02/11
bluemidnight:把大和撫子翻成什麼啊 好想知道XD 推140.112.228.138 02/11
hyde520:我同學把它翻成一種動物吧!好像吧!!? 推 61.62.184.152 02/12
hyde520:因為大和撫子是片假名所以他查不到 推 61.62.184.152 02/12
Hakanai:なでしこ 也是花名 推140.112.248.232 02/16
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: SBBjun (林檎君) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 關於語意和翻譯... 時間: Thu Feb 12 00:24:13 2004 ※ 引述《bluemidnight (思考人生中~*)》之銘言: : 每次遇到需要日翻中的時候 : 常常每個單字都查出、知道意思了 : 卻還是不能拼湊出整句的語意,無法翻出一個通順、能理解的中文 : 總覺得字典上的語意跟放在句子裡的感覺不太一樣 : 所以老會覺得 "好像是這個意思吧" ...但也不知道自己理解的到底對不對 : 閱讀的時候就很怕自己誤解內文... : 請問這個問題是因為文法應該加強? : 還是應該閱讀更多東西 就能漸漸理解、掌握日文的語感和慣用法? : 總覺得除了很簡單的句子或新聞之外, : 自己看到日文文章時所理解的意思都不很精準... 我小提一些自己的想法,因為我也沒有深入瞭解「翻譯」 「翻譯」這件事,沒有想像中那麼理所當然 自己所學的語言知識並沒有辦法那麼直接的運用在翻譯上 甚至是大有學問,這就是外文系或者日文系會有翻譯課的原因 有興趣可以直接學習 翻譯的運作架構約略是這個流程: (1)理解 → (2)連結 → (3)重組 1是來源語言, 3是目的語言 正如你說的,繼續增強日文的語感,只能增進翻譯中的(1) 也就是增進對原文意思的理解 (3)的處理也不可輕忽,就拿日翻中來說好了 你的國文能力如何?這點也是翻譯中相當重要的。 當然,最主要的還是(2) 如何做到達意、自然,這就需要一點經驗和功夫了 多嘗試翻譯,然後自己瀏覽譯文,常常是初步最快的方法 == 參考一下翻譯公司注意的.... http://www.wtuc.edu.tw/szuyuan/Chinese/page4/p4-3/p4-3-1/rules.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.86.153
bluemidnight:多謝~! 推140.112.228.138 02/12