→ Phuv:GO KU RO SA MA~O TU KA RE SA MA?? 推 61.13.109.18 03/28
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tubby (謝謝.....) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問"御苦勞樣"
時間: Fri Mar 28 09:54:02 2003
※ 引述《mvklpk (光良品冠一起來~Fight Oh)》之銘言:
: 因為我日文只會五十音,一般簡單的句子也只會一點點(看日劇學的),
: 前陣子看過一個日文"御苦勞樣"是~辛苦了~的意思,
: 而另外還有一個...中間有個漢字是"?疲?",也是同樣意思,
: 但是這兩句的使用上有沒有什麼區別呢?
: 因為有時日劇裡會講到,但我分不清是否和長輩.平輩都可以這樣說呢?
我的日文老師是這麼說的..
1.お疲れ樣でした(o tsu ka re sa ma de si ta)
2.お疲れ樣
3.お疲れさん
4.お疲れ
5.ご苦勞樣でした(go ku ro sa ma de si ta)
6.ご苦勞樣
7.ご苦勞さん
8.ご苦勞
在以上八種說法之中
1~4種指的比較偏向精神方面的辛苦(禮貌程度1>2>3>4)
5~8種指的比較偏向體力上的辛苦(禮貌程度5>6>7>8)
如:對郵差,送貨員通常都說第六句
輩分方面
晚輩(下屬)對長輩(上司)唯一可以說的只有第一句
如果是上對下 則其他每句都可以用
上對下回答時還可以說"そちらこそ"(so chi ra ko so)
意思是"你也辛苦了"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.132.67
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mvklpk (光良品冠一起來~Fight Oh) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問"御苦勞樣"
時間: Fri Mar 28 18:35:10 2003
※ 引述《tubby (謝謝.....)》之銘言:
謝謝解答~原來還分那麼多種啊!
--
hey friend 我到底怎麼了 竟然愛上他
理智正漫步太空的人 講不聽的尤其是愛情
ꄠ當2999年的聖誕節 還若無其事的存在著
那銀色樅樹上最亮的星光會明白
握你的手很簡單 愛一個人心甘情願有多難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.23.96.187
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: liki.bbs@192.192.100.4 (長谷川), 看板: Japanese
標 題: Re: 請問...『辛苦了』
發信站: 嶺東 BBS2 (Thu Jul 13 13:33:53 2000)
轉信站: fpg!news.ntu!news.mcu!news.cs.nthu!netnews.csie.nctu!ctu-peer!news.nct
【 在 puu.bbs@bbs.ntit.edu.tw (屋台) 的大作中提到: 】
: 請教各位...
: 〝お疲れさまでした〞と
: 〝ご苦労さまでした〞
: 差別在哪??!
差別在於應用上針對人跟事的問題!!
例如:當你在公司下班時同事之間相互到別的時候,
你可以用お疲れさまでした當作再見使用。
絕對不可以用ごくろうさまでした。
但是如果你請人幫你做一件事情,
當事情完成時,
你可以用ごくろうさまでした當作您辛苦了,
或者是謝謝你使用。
當然如果你在下班時,
向你的老闆說再見,
你的老闆可能會說お疲れさまでした,
也可能會說ごくろうさまでした。
--
※ 來源:‧玫瑰園資訊站 bbs.ltc.edu.tw‧[FROM: unknown]
因為我日文只會五十音,一般簡單的句子也只會一點點(看日劇學的),
前陣子看過一個日文"御苦勞樣"是~辛苦了~的意思,
而另外還有一個...中間有個漢字是"?疲?",也是同樣意思,
但是這兩句的使用上有沒有什麼區別呢?
因為有時日劇裡會講到,但我分不清是否和長輩.平輩都可以這樣說呢?
--
hey friend 我到底怎麼了 竟然愛上他
理智正漫步太空的人 講不聽的尤其是愛情
ꄠ當2999年的聖誕節 還若無其事的存在著
那銀色樅樹上最亮的星光會明白
握你的手很簡單 愛一個人心甘情願有多難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.74.235