精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gromit16 (Replay-Best of トニセン)》之銘言: : 辛党在字典查 是指喜歡喝酒 : 我的日文老師A 也說是指愛喝酒,而非喜歡吃辣 : 但日文老師B 卻說辛党 是喜歡吃辣.... : 我跟他說了,字典查到的不是這樣,他居然開玩笑說我的字典不好...@@" : 那...到底是哪個啊?? 兩者都是嗎?? 還是就如字典指的是愛喝酒哩?? 我在網路上求證的結果查到了這個: 誤用されている言葉:辛党 間違った意味: 辛いものが好きな人のこと。 同樣に甘いものが好きな人を甘党というのも語源としては誤りだが  すでに定著している。 正しい意味: 酒好き。酒飲みはつまみに辛いものをとることが多かったことから誤用された。 同樣に甘党は酒の飲めない人、下戶をさす。  原網址還有一些常見的誤用,請見: http://dell.ics.nitech.ac.jp/~sho/goyou.html 有錯誤請指正m(_ _)m -- 何が正しいのか? 誰が正しいのか? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.36
miuu:這網頁好有趣^^大開眼界大感謝^^ 推 210.85.12.127 03/05
miuu:不過好像中國人的話應該不會搞錯那些字 推 210.85.12.127 03/05
Hakanai:哈哈...我笑出來了.....XD 推140.112.248.232 03/05