精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
在廣播上聽到 要應徵含某個字的"ダジャレ" 我查不到它的意思 如果用google去檢索 會找到 1.用ダジャレ去記英文單字(有點像中文聯想法) 2.ダジャレ的來源 3.翻譯ダジャレ時會遇到的問題解說 4.賣ダジャレ書的 我感覺它應該類似"俗語"的概念 只是好像也不是那麼約定成俗 想要的話 好像大家都可以依自己的意思造一個 也可能是"諧音""聯想"之類的 .. 想請教版上強者ダジャレ確實的意思 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.125.153 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: natsubeauty (如果的事) 看板: NIHONGO 標題: Re: [語彙] ダジャレ 時間: Wed Nov 23 02:03:40 2005 ※ 引述《icywind36 ( ￾ )》之銘言: : 在廣播上聽到 : 要應徵含某個字的"ダジャレ" : 我查不到它的意思 : 如果用google去檢索 會找到 : 1.用ダジャレ去記英文單字(有點像中文聯想法) : 2.ダジャレ的來源 : 3.翻譯ダジャレ時會遇到的問題解說 : 4.賣ダジャレ書的 : 我感覺它應該類似"俗語"的概念 : 只是好像也不是那麼約定成俗 : 想要的話 好像大家都可以依自己的意思造一個 : 也可能是"諧音""聯想"之類的 .. : 想請教版上強者ダジャレ確實的意思 : m(_ _)m 駄洒落(ダジャレ) 下手な洒落、冗談 中文翻譯的話大概是冷笑話吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.141.110
Machadango:你得到他了 11/23 06:41
richshaker:不是雙關語嗎...... 11/23 15:48
icywind36:謝謝喔~!! 11/23 23:45
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mrprotege (好) 看板: NIHONGO 標題: Re: [語彙] ダジャレ 時間: Wed Nov 23 10:09:46 2005 ※ 引述《icywind36 ( ￾ )》之銘言: : 在廣播上聽到 : 要應徵含某個字的"ダジャレ" : 我查不到它的意思 恕刪 重複同音的笑話 應該就是諧音吧 比如 トイレに行っといれ    アルミカンの上に あるミカン      ふとんが吹っ飛んだ 一般都是中年老頭比較愛說 另付兩個網址 有興趣可以看看 http://www.muratasystem.or.jp/~h-komiya/ http://www4.ocn.ne.jp/~dajarer/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.247.239.125
icywind36:感謝:) 11/23 23:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: だじゃれ... 時間: Fri Apr 18 19:08:59 2003 最近考試水很少... 來灌水的... .......................................................... Quiz..... 壞れたものなんですけど 食べられるのが 何 ? 答え:胡椒(こしょう) 【故障(こしょう)】 雖然壞掉了但是可以吃的東西? 胡椒【因為胡椒和故障同音】 .......................................................... 日本的玩笑 有兩個字 冗談 じょうだん 馱洒落 だじゃれ【也可以叫 しゃれ】 じょうだん是一般的玩笑 而 だじゃれ...... 指的就是同音字的玩笑 這可以常常在綜藝節目或是漫畫中看到 可惜會將這樣的笑點說清楚的翻譯漫畫很少 ............................................................ 我現在印象最深刻的是 掰掰演劇社 1【我手邊沒書,憑印象】 第一次看懂時 笑了很久.....>_<~ 正太郎在問社長事情時 社長裝扮了 屁股 和 鯛魚 同時嘴裡說「想知道嗎?」 しり 【屁股】 たい 【鯛魚】 而 想知道則是 知りたい (しりたい) 社長(德大寺)就是將想知道拆成 並且裝扮成那樣 後來又繼續扮書...扮大象... 我猜是【我沒看過原文版】 ほんとうにしりたい ? 本 ほん 真的想知道嗎? んなにしりたい ? 象 ぞう 這麼想知道嗎? ........................................................ 諸如此類 屢見不鮮... だじゃれ...... 日本蠻有趣的一種特有文化 而台灣則常常翻譯成...〝冷笑話〞 -- 孤寂和著熟悉的旋律 舞出那似曾相識的落寞 歡笑踏著陌生的節拍 譜出那素昧平生的邂逅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147
wao:對阿~看歌謠秀時,花組也常玩這種笑話~ 推 163.13.66.168 04/18
norm:推這篇~有趣~~ :D 03/22 16:59