精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stardust (平凡的老人家)》之銘言: : 單字部份: : 1.マリンライナー liner 在日文中相當於台灣的「對號快車」 反正是快速的火車啦 marine liner 主要是指會穿過海洋的快速列車 例如:瀨戶大橋、青函隧道的列車... : 2.ハンガーロープ 吊橋的纜繩 : 3.ゴールデンゲイトブリッジ 舊金山大橋 : 4.アンカリッジ 農業的專有名詞... anchorage 將水栽植物的根固定在水底土壤... (Google寫的) 我猜這兒的意思是指在水中固定橋柱? : 1.2.4 即使找網路字典也找不到= =" : 所以我才問的… : 句子部份: : 1.30階ぐらいの住宅がトイレの水を流すと下にいくほど : 下水パイプ內に落ちる排水の勢いが強くなり, : 3~5階住宅のトイレに殘されているトラップ水と呼ばれる水まで : 引きこんで地下の下水管に流れこんでしまう. 30樓左右的住宅,將廁所的水流掉後,流到下水道水管的水流越到下面越強,就連在3-5 樓住宅的廁所曲管(註)的水都會一起被吸到地下水管裡流走... 註:トラップ水 指的是洗手台底下彎曲水管那一段裡的水,或是馬桶裡那一攤水... : 2.長い距離に適しているつり橋はケーブル(つり橋の弓狀の部分) : からハンガーロープを重らして橋げたをつり下げる. ^^^^^^^^ 應該是 垂らして 吧? 適用於長距離的吊橋,從CABLE(吊橋呈弓形的部分)垂著hunger rope,將橋墩(註)吊起來.. 註:中文的橋墩指的是支撐橋面的整根柱子(好像是這樣吧?) 橋げた 指的是柱子上面那一個橫著的架子, 而 橋ぐい 是 「橋柱」 所以................其實我也搞不清楚 有人可以解說一下 橋樑、橋柱、橋墩 有何不同嗎? : 3.重い橋げたをケーブルだけでつり下げるため, : タワーを強い岩盤の上に建てなければならない. 因為用cable吊著沉重的橋墩,所以高塔(tower)必須建立在堅固的岩盤上。 == 有錯請補...^^ -- 我 輕蔑地笑著世界的膚淺和善變 然而 世界卻揶揄地告訴我 「那是因為你不成熟......」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (05/11 01:33)
stardust:非常感謝m(_ _)m 不愧是版主連錯字都抓到 推218.171.166.152 05/11
stardust:了,我學到很多,謝謝^^ 推218.171.166.152 05/11