作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [問題] 請問幾個單字和句子~
時間Tue May 11 01:32:30 2004
※ 引述《stardust (平凡的老人家)》之銘言:
: 單字部份:
: 1.マリンライナー
liner 在日文中相當於台灣的「對號快車」
反正是快速的火車啦
marine liner 主要是指會穿過海洋的快速列車
例如:瀨戶大橋、青函隧道的列車...
: 2.ハンガーロープ
吊橋的纜繩
: 3.ゴールデンゲイトブリッジ
舊金山大橋
: 4.アンカリッジ
農業的專有名詞...
anchorage
將水栽植物的根固定在水底土壤...
(Google寫的)
我猜這兒的意思是指在水中固定橋柱?
: 1.2.4 即使找網路字典也找不到= ="
: 所以我才問的…
: 句子部份:
: 1.30階ぐらいの住宅がトイレの水を流すと下にいくほど
: 下水パイプ內に落ちる排水の勢いが強くなり,
: 3~5階住宅のトイレに殘されているトラップ水と呼ばれる水まで
: 引きこんで地下の下水管に流れこんでしまう.
30樓左右的住宅,將廁所的水流掉後,流到下水道水管的水流越到下面越強,就連在3-5
樓住宅的廁所曲管(註)的水都會一起被吸到地下水管裡流走...
註:トラップ水
指的是洗手台底下彎曲水管那一段裡的水,或是馬桶裡那一攤水...
: 2.長い距離に適しているつり橋はケーブル(つり橋の弓狀の部分)
: からハンガーロープを重らして橋げたをつり下げる.
^^^^^^^^
應該是 垂らして 吧?
適用於長距離的吊橋,從CABLE(吊橋呈弓形的部分)垂著hunger rope,將橋墩(註)吊起來..
註:中文的橋墩指的是支撐橋面的整根柱子(好像是這樣吧?)
橋げた 指的是柱子上面那一個橫著的架子,
而 橋ぐい 是 「橋柱」
所以................其實我也搞不清楚
有人可以解說一下 橋樑、橋柱、橋墩 有何不同嗎?
: 3.重い橋げたをケーブルだけでつり下げるため,
: タワーを強い岩盤の上に建てなければならない.
因為用cable吊著沉重的橋墩,所以高塔(tower)必須建立在堅固的岩盤上。
==
有錯請補...^^
--
我 輕蔑地笑著世界的膚淺和善變
然而 世界卻揶揄地告訴我
「那是因為你不成熟......」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (05/11 01:33)
→ stardust:非常感謝m(_ _)m 不愧是版主連錯字都抓到 推218.171.166.152 05/11
→ stardust:了,我學到很多,謝謝^^ 推218.171.166.152 05/11