精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我最近看日劇 發現 不管是男方主動 或女方主動 他們通常都講 結婚してください 好像沒有聽過 請嫁給我 [男主角說 ] 請你娶我 [女主角說 ] 這種類似中文的說法 不曉得日文也有這種講法嗎 -- 打噴嚏的時候記得把眼睛閉起來,不然眼球會掉出來喔! ̄▽ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.37.226 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: 結婚? 時間: Tue Oct 28 16:21:44 2003 ※ 引述《voopoo (X-BOX飛走了)》之銘言: : 我最近看日劇 發現 : 不管是男方主動 或女方主動 : 他們通常都講 結婚してください : 好像沒有聽過 : 請嫁給我 [男主角說 ] yo 僕のお嫁めになってください totsu うちに嫁いでください 請嫁來我家.....【好像都接場所、家族,不能接人稱??】 這個字,字面意思是結緣... : 請你娶我 [女主角說 ] yo 私をお嫁めにしてください... meto 私を娶ってください... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這個怪怪的~還是別用,好像也不接人稱? : 這種類似中文的說法 : 不曉得日文也有這種講法嗎 ----------------------- 有如上的說法~ お嫁め 可以換成 花嫁 hanayome 每段的前一句都比較常用 實際用起來如何 你找人試試看吧...........XD -- 如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受 如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/28 16:23) ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/28 16:37)
voopoo: XD 推 61.228.35.133 10/29