→ voopoo: XD 推 61.228.35.133 10/29
我最近看日劇 發現
不管是男方主動 或女方主動
他們通常都講 結婚してください
好像沒有聽過
請嫁給我 [男主角說 ]
請你娶我 [女主角說 ]
這種類似中文的說法
不曉得日文也有這種講法嗎
--
打噴嚏的時候記得把眼睛閉起來,不然眼球會掉出來喔! ̄▽ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.37.226
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 結婚?
時間: Tue Oct 28 16:21:44 2003
※ 引述《voopoo (X-BOX飛走了)》之銘言:
: 我最近看日劇 發現
: 不管是男方主動 或女方主動
: 他們通常都講 結婚してください
: 好像沒有聽過
: 請嫁給我 [男主角說 ]
yo
僕のお嫁めになってください
totsu
うちに嫁いでください
請嫁來我家.....【好像都接場所、家族,不能接人稱??】
這個字,字面意思是結緣...
: 請你娶我 [女主角說 ]
yo
私をお嫁めにしてください...
meto
私を娶ってください...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^這個怪怪的~還是別用,好像也不接人稱?
: 這種類似中文的說法
: 不曉得日文也有這種講法嗎
-----------------------
有如上的說法~
お嫁め 可以換成 花嫁 hanayome
每段的前一句都比較常用
實際用起來如何
你找人試試看吧...........XD
--
如果是一個勉強劃下的句點 我黯然接受
如果是一個引人遐想的問號 我欣然期待
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/28 16:23)
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (10/28 16:37)