→ voopoo:感謝熱心幫忙~~^^ 推 61.228.29.75 03/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cchris (I love Alaska) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問神隱少女的片名
時間: Thu Mar 27 13:45:49 2003
※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言:
: ※ 引述《voopoo (麵包店)》之銘言:
: : 請問該怎麼唸呀
: : 神隱 是什麼意思呢??
: 千と千尋の神隱し
: 日文看的到嗎?
: 是千to千尋no神隱shi
: sen to chihiro no 神隱 shi
: 千和千尋是女主角的名字啊
: 可是神隱我的字典找不到...
: 之前有人公佈網路字典吧
神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思
把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法
至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~)
劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字
這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」
不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語
而用名詞+動詞比較符合中文的習慣
所以可以翻成「千尋失蹤變成千」
總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 168.95.4.249
→ voopoo:多謝 ^^ 推 61.228.29.75 03/27
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: peter1 (誰想去吃八王子的?) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問神隱少女的片名
時間: Thu Mar 27 20:35:40 2003
※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言:
: ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言:
: : 千と千尋の神隱し
: : 日文看的到嗎?
: : 是千to千尋no神隱shi
: : sen to chihiro no 神隱 shi
: : 千和千尋是女主角的名字啊
: : 可是神隱我的字典找不到...
: : 之前有人公佈網路字典吧
: 神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思
: 把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法
: 至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~)
: 劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字
: 這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」
: 不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語
: 而用名詞+動詞比較符合中文的習慣
: 所以可以翻成「千尋失蹤變成千」
: 總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美
我之前有看過一份資料
"神隱"是日本人把一些失蹤的小孩
說成是被神帶走了的意思..
至於「千と千尋」
應該是她在片中被消去了名字
只剩下"千"而已吧~
--
ptt2→左岸咖啡館→理想國之外→peter1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.20.21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: voopoo (麵包店) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問神隱少女的片名
時間: Sat Mar 29 13:32:28 2003
※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言:
: ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言
: : 千と千尋の神隱し
錢婆婆講了一句 :
曾經發生過的事是不會忘記的,只是想不起來
請問有人記得怎麼說嗎??
我只聽的懂 おもいだせない ... (搞不好還不對哩..)
--
voopoo : "看來不能因為對方是嬰兒,就太小看他....."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.31.171
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: takuchi (加爾基 精液 栗子花) 看板: NIHONGO
標題: Re: 請問神隱少女的片名
時間: Sat Mar 29 20:27:31 2003
※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言:
: ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言:
: : 千と千尋の神隱し
: : 日文看的到嗎?
: : 是千to千尋no神隱shi
: : sen to chihiro no 神隱 shi
: : 千和千尋是女主角的名字啊
: : 可是神隱我的字典找不到...
: : 之前有人公佈網路字典吧
: 神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思
: 把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法
: 至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~)
: 劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字
: 這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」
: 不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語
: 而用名詞+動詞比較符合中文的習慣
: 所以可以翻成「千尋失蹤變成千」
: 總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美
我不同意這樣的說法
這裡的と應該是只有「和」這個意思
純粹當並列助詞來用
而它的確是有成為的意思
但是在這句話中並不是做這樣的解釋
可參考下列網站
http://yamaguch.sytes.net/~tora/opensource/sen/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.229.226.242
※ 編輯: takuchi 來自: 61.229.226.242 (03/29 20:28)
※ 編輯: takuchi 來自: 61.229.226.242 (03/29 20:34)