精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
請問該怎麼唸呀 神隱 是什麼意思呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.29.15 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: justiceWWEV (メイアハンター) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問神隱少女的片名 時間: Thu Mar 27 12:48:09 2003 ※ 引述《voopoo (麵包店)》之銘言: : 請問該怎麼唸呀 : 神隱 是什麼意思呢?? 千と千尋の神隱し 日文看的到嗎? 是千to千尋no神隱shi sen to chihiro no 神隱 shi 千和千尋是女主角的名字啊 可是神隱我的字典找不到... 之前有人公佈網路字典吧 -- メイア‧ギズボーン + レアハンター =メイアハンター -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.129.58.160 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: justiceWWEV (メイアハンター) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問神隱少女的片名 時間: Thu Mar 27 12:53:48 2003 ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言: : ※ 引述《voopoo (麵包店)》之銘言: : : 請問該怎麼唸呀 : : 神隱 是什麼意思呢?? : 千と千尋の神隱し : 日文看的到嗎? : 是千to千尋no神隱shi : sen to chihiro no 神隱 shi : 千和千尋是女主角的名字啊 : 可是神隱我的字典找不到... : 之前有人公佈網路字典吧 查到了... かみかく し 神 隱 kamikaku shi 意思是消失了跑不見了? -- メイア‧ギズボーン + レアハンター =メイアハンター -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.129.58.160
voopoo:感謝熱心幫忙~~^^ 推 61.228.29.75 03/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cchris (I love Alaska) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問神隱少女的片名 時間: Thu Mar 27 13:45:49 2003 ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言: : ※ 引述《voopoo (麵包店)》之銘言: : : 請問該怎麼唸呀 : : 神隱 是什麼意思呢?? : 千と千尋の神隱し : 日文看的到嗎? : 是千to千尋no神隱shi : sen to chihiro no 神隱 shi : 千和千尋是女主角的名字啊 : 可是神隱我的字典找不到... : 之前有人公佈網路字典吧 神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思 把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法 至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~) 劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字 這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」 不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語 而用名詞+動詞比較符合中文的習慣 所以可以翻成「千尋失蹤變成千」 總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 168.95.4.249
voopoo:多謝 ^^ 推 61.228.29.75 03/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: peter1 (誰想去吃八王子的?) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問神隱少女的片名 時間: Thu Mar 27 20:35:40 2003 ※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言: : ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言: : : 千と千尋の神隱し : : 日文看的到嗎? : : 是千to千尋no神隱shi : : sen to chihiro no 神隱 shi : : 千和千尋是女主角的名字啊 : : 可是神隱我的字典找不到... : : 之前有人公佈網路字典吧 : 神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思 : 把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法 : 至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~) : 劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字 : 這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」 : 不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語 : 而用名詞+動詞比較符合中文的習慣 : 所以可以翻成「千尋失蹤變成千」 : 總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美 我之前有看過一份資料 "神隱"是日本人把一些失蹤的小孩 說成是被神帶走了的意思.. 至於「千と千尋」 應該是她在片中被消去了名字 只剩下"千"而已吧~ -- ptt2→左岸咖啡館→理想國之外→peter1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 211.74.20.21 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: voopoo (麵包店) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問神隱少女的片名 時間: Sat Mar 29 13:32:28 2003 ※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言: : ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言 : : 千と千尋の神隱し 錢婆婆講了一句 : 曾經發生過的事是不會忘記的,只是想不起來 請問有人記得怎麼說嗎?? 我只聽的懂 おもいだせない ... (搞不好還不對哩..) -- voopoo : "看來不能因為對方是嬰兒,就太小看他....." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.31.171 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: takuchi (加爾基 精液 栗子花) 看板: NIHONGO 標題: Re: 請問神隱少女的片名 時間: Sat Mar 29 20:27:31 2003 ※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言: : ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言: : : 千と千尋の神隱し : : 日文看的到嗎? : : 是千to千尋no神隱shi : : sen to chihiro no 神隱 shi : : 千和千尋是女主角的名字啊 : : 可是神隱我的字典找不到... : : 之前有人公佈網路字典吧 : 神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思 : 把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法 : 至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~) : 劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字 : 這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」 : 不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語 : 而用名詞+動詞比較符合中文的習慣 : 所以可以翻成「千尋失蹤變成千」 : 總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美 我不同意這樣的說法 這裡的と應該是只有「和」這個意思 純粹當並列助詞來用 而它的確是有成為的意思 但是在這句話中並不是做這樣的解釋 可參考下列網站 http://yamaguch.sytes.net/~tora/opensource/sen/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.229.226.242 ※ 編輯: takuchi 來自: 61.229.226.242 (03/29 20:28) ※ 編輯: takuchi 來自: 61.229.226.242 (03/29 20:34)