作者honkwun (123)
看板NIHONGO
標題[心得] IT'S JUST LOVE 歌詞試譯請指教 m(_ _)m
時間Mon Jun 28 09:22:27 2004
打問號的句子是我比較迷惑的地方 希望給給意見
我找不到可以轉貼的日文歌詞 只找到頁面 請海涵
http://61.172.255.35/music2/066/06.ra
IT'S JUST LOVE by MISIA
就是無心的話也會因此而感到受傷的心
就是微笑也無法再隱藏的愛意
是心防潰堤 才開始了這樣的戀情
IT'S JUST LOVE 才會受自己擺佈
IT'S JUST LOVE 而說了謊言
雖然心中的疑慮讓淚水無止無盡地流下
到如今我仍想再繼續去追尋答案
想要見你 想要見你 即便是現在也是一樣
想見到你 見不到你 無法坦白地表露自己
不去開燈的房間 沒有照明的一個人
時間也停逝下來的氛圍裡
我擁抱住那一天的回憶
讓手搭在電話上頭
讓指尖記憶並排的按鍵
靜靜地去描繪你的電話號碼
人之所以不退讓是在堅持什麼呢?
想試試受雨點吹打也無妨的滋味 於是放開了傘
IT'S JUST LOVE 讓一切不再重要
IT'S JUST LOVE 教我無法說謊
即便我過的是迷惘不已的日子???
也要從中刻劃出屬於自己的時光???
*
~在想要見到你的夜晚 熾起心中的熱情
在無法相逢的夜晚 也想要超越一切的阻礙
我自己會感到歡笑的事物 自己會想要哭泣的事物
這一切都和你有著關連~
即使沒有預先告知就跑去找你
你也還是會跟往常一樣 靜靜地對我點點頭
* ~副歌重覆~
即使沒有預先告知就跑去找你
你也還是會跟往常一樣 靜靜地抱住我
日文原詞:( 米希亞她自己寫的唷:) )
http://home.pchome.com.tw/women/571223/song/female/mishiya/Its_just_love/Its_ju
st_love.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.107.180
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [心得] IT'S JUST LOVE 歌詞試譯請指教 m(_ …
時間: Mon Jun 28 12:26:36 2004
※ 引述《honkwun (123)》之銘言:
翻譯可以各說各話
因為中文的措詞會使原來的語意失真
所以 可能會發生我誤解中文文意
去修改歌詞翻譯
不過 我是寫日文語意 所以 看起來可能會怪怪的 @@
而且日文歌詞 像新詩
大家的解讀也會不同 ^^;;
我每一段下面都貼上歌詞
: 打問號的句子是我比較迷惑的地方 希望給給意見
: 我找不到可以轉貼的日文歌詞 只找到頁面 請海涵
: http://61.172.255.35/music2/066/06.ra
: IT'S JUST LOVE by MISIA
: 就是無心的話也會因此而感到受傷的心
自己注意到 就算是你一句無心的話 也會傷害我
: 就是微笑也無法再隱藏的愛意
: 是心防潰堤 才開始了這樣的戀情
我那已經開始(早已停不住)的愛 不是微笑可以藏得住的
修飾:我那曖昧的微笑早已藏不住對你的愛戀
: IT'S JUST LOVE 才會受自己擺佈
: IT'S JUST LOVE 而說了謊言
自分にさえ うそをついて 兩句是有關係的
連自己都欺騙
: 雖然心中的疑慮讓淚水無止無盡地流下
我覺得這一句是
戶惑い 止めどなく淚に流されて
徬徨 心情、行為無止境地受到淚水的牽制(隨著淚水行動、身不由己)
: 到如今我仍想再繼續去追尋答案
何氣ない一言に傷つき 氣がついた
笑顏で隱せないほどもう始まっていた戀
It's just love自分にさえ
It's just loveうそをついて
戶惑い止めどなく淚に流されて
今はまだ答え探してる
: 想要見你 想要見你 即便是現在也是一樣
: 想見到你 見不到你 無法坦白地表露自己
今すぐにでも 素直になれず 跟上面一樣 兩句有關聯
現在馬上就想見到 雖然 我還無法坦然
: 不去開燈的房間 沒有照明的一個人
: 時間也停逝下來的氛圍裡
(人主動將時間停下)
: 我擁抱住那一天的回憶
: 讓手搭在電話上頭
: 讓指尖記憶並排的按鍵
: 靜靜地去描繪你的電話號碼
不開房間的燈 讓時間靜止 抱著往日的回憶
拿著話筒 撥弄著仍然那殘留在指尖的電話按鍵
(意指:指尖仍然本能性地記得他的按鍵編排)
逢いたい逢いたい今すぐにでも
逢いたい逢えない素直になれず
部屋の明かりもつけないまま一人きりで時間止めたまま
あの日の思い出抱きしめて
受話器に手をかけて
指が覺えてる小さく並ぶナンバ一靜かになぞった
: 人之所以不退讓是在堅持什麼呢?
我是覺得 翻成「自己」會比較好
: 想試試受雨點吹打也無妨的滋味 於是放開了傘
^^^^^^
句中並無此意
: IT'S JUST LOVE 讓一切不再重要
: IT'S JUST LOVE 教我無法說謊
もうこれ以上 うそつけない (承上 欺騙自己的部分 一起翻譯)
我無法繼續欺騙自己了
: 即便我過的是迷惘不已的日子???
: 也要從中刻劃出屬於自己的時光???
承上 因為前面說到自己猶豫徬徨的心情 並且一切的行為都是 流された
這一句繼續闡述這樣的心情
雖然自己身不由己 猶豫徬徨
但是 還是想要努力 以自己的方式過活
所以用了 自分だけの時間を刻もう 來表示決心
(只能意會 @@)
負けたくないと一人で何を守ってきたの?
雨に打たれてみたくてそっと傘を降ろした
It's just loveもうこれ以上
It's just loveうそつけない
戶惑い止めどなく流されたとしても
自分だけの時間を刻もう
: ~在想要見到你的夜晚 熾起心中的熱情
把想見到你的夜晚 轉化為心中的熱情
: 在無法相逢的夜晚 也想要超越一切的阻礙
渡過、克服想見你的夜晚
: 我自己會感到歡笑的事物 自己會想要哭泣的事物
: 這一切都和你有著關連~
我能夠以自己的方式去笑、去流淚
因為這一切都和你有著關連
: 即使沒有預先告知就跑去找你
: 你也還是會跟往常一樣 靜靜地對我點點頭
逢いたい夜を情熱にして
逢えない夜も越えてゆきたい
私らしく笑える事も私らしく淚することも
全てあなたにつながるから
なんの前觸れもなく訪ねて行っても
いつもと同じように靜かに 頷いて
: * ~副歌重覆~
: 即使沒有預先告知就跑去找你
: 你也還是會跟往常一樣 靜靜地抱住我
なんの前觸れもなく訪ねて行ても
いつもと同じように靜かに 抱きしめて
: 日文原詞:( 米希亞她自己寫的唷:) )
: http://home.pchome.com.tw/women/571223/song/female/mishiya/Its_just_love/Its_ju
: st_love.htm
==
有點亂~ @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (06/28 12:27)
推 honkwun:大感激! 版大最偉大 219.91.107.180 06/28
→ honkwun:有些地方不是很懂而出入 有些是故意加的 219.91.107.180 06/28
推 honkwun:版大哪兒找到日文詞 還是自己打的呢? 219.91.107.180 06/28
推 Hakanai:歌詞板找的 140.112.248.232 06/28