推 honkwun:謝謝orz 219.91.123.207 07/28
あなたにはわかる<---這句蠻不確定的....
其他明顯落差太大的地方或看不順眼都批評一下吧:D
----------------------------
激情(げきじょう)/激情 (口貝):木村嫂
2人になりたい 1つになりたい
心細さを見せずに生きるときも
希望倆人能在一起 希望倆人能結合
在無視於膽怯地活下去的時刻裡我這麼想著
かもめになりたい 空氣になりたい
あなたを傷つけないものになりたい
想變成海鷗 想變成空氣
變成不會傷害到你的事物
諦められたらどんなに樂かわからない
若是能捨棄這段情 不知道該會有多麼好受
激情に身を焦がして 激情に流されて
どこへさまよいゆくのかは知らない
激情它灼燒著我 激情中身不由我
我不懂徬徨中要何去何從
激情に身を焦がして 激情に流されて
世界中であなた以外の誰の指圖も受けない
ゆずれない夜に
激情它灼燒著我 激情中身不由我
無法退讓的夜裡 世上除了你說的之外我不聽從
できるものなら疑わないで
爭わないで人を愛したいのに
可能的話 希望能不猜疑地去愛
在不發生爭執的情況下去愛一個人
でも運命は心にとって
たやすくはない道ばかりけしかける
但是命運對這顆心來說
往往慫恿著它走上並不好走的道路
諦められたらどんなに樂かわからない
若是能捨棄這段情 不知道該會有多麼好受
激情に身を焦がして 激情に流されて
どんな私になるのかは知らない
激情它灼燒著我 激情中身不由我
我不知道最後自己會變成什麼
激情に身を焦がして 激情に流されて
あなたにはわかる 私がわかる 變わっても
他人は知らなくてもいい
激情它灼燒著我 激情中身不由我
你應該知道 我能夠瞭解 這激情的滋味
即便世事變遷 他人不能體會也無所謂
瞬く星は 風の中で歌ってる
閃爍的星星 在風中歌唱
輝く星は 身を焦がして光ってる
閃耀的星星 燃燒著自身在發光
瞬く星は 風の中で歌ってる
閃爍的星星 在風中歌唱
輝く星は 身を焦がして光ってる
閃耀的星星 燃燒著自身在發光
激情に身を焦がして 激情に流されて
どこへさまよいゆくのかは知らない
激情它灼燒著我 激情中身不由我
我不懂徬徨中要何去何從
激情に身を焦がして 激情に流されて
世界中であなた以外の誰の指圖も受けない
ゆずれない夜に
激情它灼燒著我 激情中身不由我
無法退讓的夜裡 世上除了你說的之外我不聽從
http://www.meworks.net/extra/play.aspx?no=306562
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.126.7
※ 編輯: honkwun 來自: 219.91.65.124 (07/21 15:12)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れN N) 看板: NIHONGO
標題: Re: [請益] 歌詞試譯請指教:激情(げきじょう)ꄠ…
時間: Tue Jul 27 22:48:33 2004
※ 引述《honkwun (123)》之銘言:
: あなたにはわかる<---這句蠻不確定的....
: 其他明顯落差太大的地方或看不順眼都批評一下吧:D
: ----------------------------
: 激情(げきじょう)/激情 (口貝):木村嫂
: 2人になりたい 1つになりたい
: 心細さを見せずに生きるときも
: 希望倆人能在一起 希望倆人能結合
: 在無視於膽怯地活下去的時刻裡我這麼想著
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心細さを見せず
是指隱藏自己的不安和膽怯
に 則是副詞化
心細さを見せずに生きるときも
是說 就算隱藏自己的不安地活著 (怪怪的中文...@@)
整段大概是想說 雖然自己無法對「他」坦然(因為刻意隱藏自己的不安)
也希望能夠兩人獨處 合而為一
: かもめになりたい 空氣になりたい
: あなたを傷つけないものになりたい
: 想變成海鷗 想變成空氣
: 變成不會傷害到你的事物
: 諦められたらどんなに樂かわからない
: 若是能捨棄這段情 不知道該會有多麼好受
^^^^
輕鬆?
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: どこへさまよいゆくのかは知らない
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
身を焦がす
特別指「為情所困」
算是慣用語吧
: 我不懂徬徨中要何去何從
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: 世界中であなた以外の誰の指圖も受けない
: ゆずれない夜に
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
^^^^^^^^^^^^^^^^
同上
: 無法退讓的夜裡 世上除了你說的之外我不聽從
^^^^^^^^^^^^^^^^
感覺怪怪的...^^;
奮不顧身?? 好像也不行.........
知道意思就好~ XD
: できるものなら疑わないで
: 爭わないで人を愛したいのに
: 可能的話 希望能不猜疑地去愛
: 在不發生爭執的情況下去愛一個人
: でも運命は心にとって
: たやすくはない道ばかりけしかける
: 但是命運對這顆心來說
: 往往慫恿著它走上並不好走的道路
: 諦められたらどんなに樂かわからない
: 若是能捨棄這段情 不知道該會有多麼好受
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
^^^^^^^^^^^^
: どんな私になるのかは知らない
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
: 我不知道最後自己會變成什麼
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: あなたにはわかる 私がわかる 變わっても
: 他人は知らなくてもいい
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
: 你應該知道 我能夠瞭解 這激情的滋味
^^^^^^^^^^^^^
沒這一句吧? @@
あなたにはわかる 私がわかる 變わっても
帶有倒裝的味道吧
同時也呼應前面的 どんな私になるのかは知らない
所以 歌者唱道
「我知道你了解(知道改變後的我)的 就算我改變了」
: 即便世事變遷 他人不能體會也無所謂
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
如果把 變わっても 移到下面的句子 語意的銜接就不對了
因為 有.....ても
: 瞬く星は 風の中で歌ってる
: 閃爍的星星 在風中歌唱
: 輝く星は 身を焦がして光ってる
: 閃耀的星星 燃燒著自身在發光
^^^^^^^^^^
身を焦がす 內心的焦急和愛情的煎熬
: 瞬く星は 風の中で歌ってる
: 閃爍的星星 在風中歌唱
: 輝く星は 身を焦がして光ってる
: 閃耀的星星 燃燒著自身在發光
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
同上
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: どこへさまよいゆくのかは知らない
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
^^^^^^^^^^^^^^^^
這首歌 身を焦がす 還真多.... @@
: 我不懂徬徨中要何去何從
: 激情に身を焦がして 激情に流されて
: 世界中であなた以外の誰の指圖も受けない
: ゆずれない夜に
: 激情它灼燒著我 激情中身不由我
: 無法退讓的夜裡 世上除了你說的之外我不聽從
: http://www.meworks.net/extra/play.aspx?no=306562
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.247.189