作者Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))
看板NIHONGO
標題Re: [轉錄]請教一下~
時間Fri May 30 19:19:31 2003
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
※ 引述《tanoshimi (不良於行)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 GTO 看板]
: 作者: orochi777 ((ノ ̄▽ ̄)ノ) 看板: GTO
: 標題: 請教一下~
: 時間: Fri May 30 01:25:24 2003
: 漫畫中麗美好像有喃喃自語地唸過「辭世文」...
: 能請看得懂日文的大大能翻譯一下「辭世文」嗎?
: 小弟蠻想了解整篇的意思,謝謝~
: 悠々たる哉天壤。遼々たる哉古今。
: 五尺の小軀をもって、此大を計らむとす。
: ホレーショの哲學、竟に何等のオーソリティに值するものぞ。
: 万有の真相は、唯一言にして悉す。曰く「不可解」。
: 我この恨みを懷いて、煩悶、終に死を決するに至る。
: 既に、嚴頭に立つに及んで胸中何等の不安あるなし。
: 初めて知る。大いなる悲觀は、大なる樂觀に一致するを。
參考資料
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/4616/6020.htm
http://shomon.net/bun/reki7.htm#huzimura
這是刻在
日光華嚴瀑布
照片:
http://village.infoweb.ne.jp/~fwix8221/Kegon_Taki.htm
石碑上的辭世句
是明治36年(1903年)5月27日
東京第一高等學校的學生
藤村操(ふじむら みさお)
附註:雖然名為とうきょう だいいち こうとう がっこう
不過 這是日本的舊學制
這是大學...是給15~20歲的人讀的...
他據說是日本一代文豪 夏目漱石 的學生
在自殺前所刻在華嚴瀑布附近的大樹上的...
名為 「
嚴頭の感」 (ごんとう の かん)
對日本的文學有相當大的影響...【這是網站上說的...】
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||)) 看板: NIHONGO
標題: Re: [轉錄]請教一下~
時間: Fri May 30 19:43:58 2003
※ 引述《Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||))》之銘言:
: 悠々たる哉天壤。遼々たる哉古今。
: 五尺の小軀をもって、此大を計らむとす。
: ホレーショの哲學、竟に何等のオーソリティに值するものぞ。
: 万有の真相は、唯一言にして悉す。曰く「不可解」。
: 我この恨みを懷いて、煩悶、終に死を決するに至る。
: 既に、嚴頭に立つに及んで胸中何等の不安あるなし。
: 初めて知る。大いなる悲觀は、大なる樂觀に一致するを。
ゆうゆうたる さい てんじょう りょうりょうたるさい こきん
悠悠乎天地 遙遙乎古今
ごしゃくのしょうくをもって このだいをはからむとす
欲以五尺之軀 蠡測此無盡之偌大
ホレーショのてつがく ついに なんらのオーソリティに あたいするものぞ
ほれーしょ之哲理 無端與此權威同
ばんゆうのしんそうは ただ ひとごとにして つくす いわく:「ふかかい」
萬物之真理 一言以概之 曰:「無法解決」
われ このうらみをいだいて はんもん ついに しをけっするにいたる
我 懷抱著這樣的怨恨、鬱悶 終於決定了結此生
すでに ごんとうに たつに およんで きょうちゅう なんらの ふあん あるなし
站在著華嚴瀑布的頂端 心中沒有任何的不安
はじめてしる おおいなるひかんは おおいなるらっかんに いっちするを...
我第一次知道 極盡偌大的悲觀 和 極盡偌大的樂觀 是一樣的...
PS:我趕時間...沒時間翻成文言文...
煩請有心人修飾一下吧...
我國文太差了...
.............................
注釋
「ホレーショの哲學」
應該是這一篇的問題所在...因為字典應該查不到
資料來源:
http://shomon.net/bun/reki7.htm#huzimura
翻譯...
ホレーショ
莎士比亞四大悲劇中的哈姆雷特(日文:ハムレット)中
哈姆雷特的好朋友名為...ホレーショ...的人
有一次哈姆雷特對ホレーショ說:
「ホレーショ啊!在我們的哲學之中有很多有很多是我們怎麼想都想不到的啊」
這篇文章的原作者認為藤村操應該是受到當時的莎士比亞翻譯小說的影響
而...オーソリティに...原文是authority...
「ホレーショの哲學、竟に何等のオーソリティに值するものぞ」
.......我不會翻....|||
而這個網站也沒寫它的白話翻譯...
......................................
待補完...
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
→ nihongo:ホレーショ:horatio.莎翁劇中Hamlet之友 推 219.68.8.83 05/30
→ nihongo:抱歉 沒注意文中已有 推 219.68.8.83 05/30
→ kquiet:網路上有譯文就是不知道對不對.. 推 210.68.150.195 05/31
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (06/02 01:21)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (〝( ̄ □  ̄ ||)) 看板: NIHONGO
標題: Re: [轉錄]請教一下~
時間: Mon Jun 2 01:47:37 2003
※ 引述《whitealbum (白色相簿)》之銘言:
: 在之前的資料來源網頁中 看到哈姆雷特對好友說的話
: 我是覺得感覺比較像
: 啊 ホレーショ 就算用我們的哲學 在天地之間還有很多怎麼想也想不到的事呢
: ~~~~~~~~~~~~~~~~
: 〈不過這一句有點怪怪的 還請各位指教〉
: 這樣或許會跟上下文比較合吧!?
: 嗯 還有那個「不可解」是讀「ふかかい」
原句...
なあ、ホレーショ、この天地の間では、われわれの哲學ではとうてい
考えおよばぬことがたくさんあるのだからな...
【我之前因為朋友催促...所以我打得很草率...也沒重新看過...抱歉...|||】
這一句我現在仔細看 它有
この天地の間では
われわれの哲學では
這兩個主語
我個人認為可能是...
「在這天地之間,以及,在我們的哲學之中,有很多事情是我們怎麼想都無法想
到的...」
也就是後面的句子同時修飾這兩個主語...
.................................................
有錯請補正...^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147