いたずらしようとしたら騷がれたので首を絞めた
紅色字是甚麼意思 這是不是一個句型啊??
警察では、その後、渡邊容疑者と蕭さんの間でなんらかのトラブルとなり、蕭さんの首윊
絞めて殺したとみて、動機などるについて詳しく追求する方針です
弟一個で是甚模作用呢??
なんらかのトラブルとなり=>完全看不懂> <
とみて=>這要怎模翻譯呢 我是完全接不上語意....
謝謝各為大大幫忙!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: katuo (ben) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 請問新聞翻譯
時間: Mon Jul 5 01:55:09 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: いたずらしようとしたら騷がれたので首を絞めた
: 紅色字是甚麼意思 這是不是一個句型啊??
當正要對她惡作劇的時候(不過這邊指的應該是性騷擾)
意量型+とする是表示 正打算要...
たら--這邊我覺得是一...就...的用法
硬要說句型的話應該是兩個句型吧^^;
* 正打算對她性騷擾的時候遭到反抗所以就勒她的脖子
:
: 警察では、その後、渡邊容疑者と蕭さんの間でなんらかのトラブルとなり、蕭さんの首윊: 絞めて殺したとみて、動機などるについて詳しく追求する方針です
:
: 弟一個で是甚模作用呢??
是では
不能分開看...
這個用法在新聞裡很常見喔,通常表示前面那一個的說法或是態度或聲明之類的
xxxでは+說法 這地方講得有點爛不好意思^^;
: なんらかのトラブルとなり=>完全看不懂> <
なんらか=甚麼樣的=怎麼樣的
トラブル=爭執
整句的意思是 有了甚麼樣的爭執
: とみて=>這要怎模翻譯呢 我是完全接不上語意....
と--表內容跟...という的と一樣代表前面所說過的內容
みて就是みる的て型
*警察方面則以詳細了解在那之後(指上面那一句的事情之後)
嫌疑犯渡邊和蕭小姐之間發生了甚麼樣的爭執後勒斃她的動機為方針
: 謝謝各為大大幫忙!!
翻得很遜請見諒
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.96.243