精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
『 おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 語出:松本人志-遺書。↑為作者描寫在搭乘新幹線時看到的小女孩。 小弟功力太差實在看不懂/_\ 還請各位前輩指點。 -- ▁▂▁  ▆▅▆  一隻藍 咖啡 ▄▎ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.6.66 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ohwahahaha (ohwahahaha) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 00:30:58 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : 『 : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 : 語出:松本人志-遺書。↑為作者描寫在搭乘新幹線時看到的小女孩。 : 小弟功力太差實在看不懂/_\ 還請各位前輩指點。 我還是不了解大小姐手錶所代表的意義。 在到達目的地的這段期間,眼睛閃閃發光看著東西的樣子宛如就算眼睛中有砂子 也要釣到一條魚 第一次翻譯,好像怪怪的^^||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.64.61 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 02:06:14 2004 ※ 引述《ohwahahaha (ohwahahaha)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : : 『 : : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 我還是不了解她手錶的意義 : : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 在到達目的地之前的這段期間,我一直對著那指手錶不斷張望的樣子 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 幾可說是望眼欲穿 這句中的 "...てもおつりがくる" 可以說成就算如何如何都還綽綽有餘(お釣り這邊是當成找錢) 所以直翻的話就是 "就算把我的眼睛毀了(不斷張望的樣子)都還綽綽有餘" 是一種誇式的用法 : : 語出:松本人志-遺書。↑為作者描寫在搭乘新幹線時看到的小女孩。 : : 小弟功力太差實在看不懂/_\ 還請各位前輩指點。 : 我還是不了解大小姐手錶所代表的意義。 : 在到達目的地的這段期間,眼睛閃閃發光看著東西的樣子宛如就算眼睛中有砂子 : 也要釣到一條魚 : 第一次翻譯,好像怪怪的^^||| -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.32.21
ohwahahaha:水,我果然還是太嫩了^^||| 61.64.64.61 08/25
LeeTea:GREAT.望眼欲穿這翻的好!! 218.165.169.140 08/25
H072:個人倒是覺得"望眼欲穿"有說不出來的怪@@ 218.162.123.105 08/25
fateday:望穿秋水吧 140.112.25.210 08/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 12:50:03 2004 ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : ※ 引述《ohwahahaha (ohwahahaha)》之銘言: : 我還是不了解她手錶的意義 : 在到達目的地之前的這段期間,我一直對著那指手錶不斷張望的樣子 : 幾可說是望眼欲穿 ^^^^^^^^ 請問這是什麼意思呀…可否白話一些^^" 『我一直明目張膽地看著那幅手錶』? : 這句中的 "...てもおつりがくる" : 可以說成就算如何如何都還綽綽有餘(お釣り這邊是當成找錢) : 所以直翻的話就是 "就算把我的眼睛毀了(不斷張望的樣子)都還綽綽有餘" : 是一種誇式的用法 『 おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 我翻成: ------------------------------------------------------ 小女孩還看不懂錶,但在到達目的地前,她卻不時盯著錶看, 她如果真看得懂的話,瞎子都釣得到魚了。 ------------------------------------------------------ おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 ^^ ^^ 我以為這裡的が很特別。 也許是說, おじょうちゃんが腕時計の意味はまたわからない。 如果只是直譯的話:小妹妹的手錶更令我不解。 <_ _> 還是要麻煩各位了 -- ◤ ◥ Νができます ◤◤ ◥ 興邦精神不好 主 @ ◥ 我們別打擾他 6 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.32.114
fateday:我覺得上面那個老大翻的是對的... 140.112.25.210 08/25
ohwahahaha:望眼欲穿:看手錶看到眼睛快飛出來了XD 61.64.64.61 08/25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 15:24:55 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : : 我還是不了解她手錶的意義 : : 在到達目的地之前的這段期間,我一直對著那指手錶不斷張望的樣子 : : 幾可說是望眼欲穿 : ^^^^^^^^ : 請問這是什麼意思呀…可否白話一些^^" 跟直翻的...都綽綽有餘一樣的誇示用法,把那著不斷張望的感覺誇張化 白話一點也可以翻成:看到眼睛都要掉出來了 如果完全不動到字面的話,則翻成:那種不斷張望的樣子,就算把眼睛毀了都還有剩 ^^^^  目潰し:往眼睛裡面丟砂石,使其眼花                      (用毀了的確太主觀了|||) : 『我一直明目張膽地看著那幅手錶』? : : 這句中的 "...てもおつりがくる" : : 可以說成就算如何如何都還綽綽有餘(お釣り這邊是當成找錢) : : 所以直翻的話就是 "就算把我的眼睛毀了(不斷張望的樣子)都還綽綽有餘" : : 是一種誇式的用法 : 『 おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 : 我翻成: : ------------------------------------------------------ : 小女孩還看不懂錶,但在到達目的地前,她卻不時盯著錶看, : 她如果真看得懂的話,瞎子都釣得到魚了。 : ------------------------------------------------------ : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : ^^ ^^ : 我以為這裡的が很特別。 意味がわからない不是很自然的句子嗎@___@a? : 也許是說, : おじょうちゃんが腕時計の意味はまたわからない。 : 如果只是直譯的話:小妹妹的手錶更令我不解。 : <_ _> 還是要麻煩各位了 這邊有省略主語 也就是說 (被省略的主語は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない   這樣的句型同:私はその言葉の意味がわかりません。   所以這邊也許是承接上面一段的主語(主觀論述者)或整個場景可以讓人理解主語是誰 所以到底是誰還不懂手表的意義,可能要看前後文。 -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.32.21
H072:真的是眼睛毀了嗎?@@~要不要查字典 218.162.123.105 08/25
akd0023:就意義上來說說的通吧... 218.34.32.21 08/25
akd0023:でも強く言えば間違ってるかも、悪かった 218.34.32.21 08/25
※ 編輯: akd0023 來自: 218.34.32.21 (08/25 22:07) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: H072 (台中マスター) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 19:56:42 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : 『 : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 : 語出:松本人志-遺書。↑為作者描寫在搭乘新幹線時看到的小女孩。 : 小弟功力太差實在看不懂/_\ 還請各位前輩指點。 現在很閒..我也來試翻一下好了.. 不知道那女孩手上的錶對她有何意義. 在到達目的地前,她不斷望著錶的次數己不下數百遍. -- 例えだと知っていても、人は孤独には勝てない!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.123.105 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 19:53:49 2004 ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : : ^^^^^^^^ : : 請問這是什麼意思呀…可否白話一些^^" : 跟直翻的...都綽綽有餘一樣的誇示用法,把那著不斷張望的感覺誇張化 : 白話一點也可以翻成:看到眼睛都要掉出來了 : 如果完全不動到字面的話,則翻成:那種不斷張望的樣子,就算把眼睛毀了都還有剩 : : 『我一直明目張膽地看著那幅手錶』? : : 『 おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 小結: ------------------------------------------------------ 更讓我在意的是小妹妹的手錶。在到達目的地之前, 我不時偷看她的錶,看得眼睛都快脫窗了。 ------------------------------------------------------ ↑請問這樣有任何不妥嗎? : 這邊有省略主語 : 也就是說 : (被省略的主語は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない :   這樣的句型同:私はその言葉の意味がわかりません。 :   所以這邊也許是承接上面一段的主語(主觀論述者)或整個場景可以讓人理解主語是誰 : 所以到底是誰還不懂手表的意義,可能要看前後文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.36.175 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 21:54:53 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : : 跟直翻的...都綽綽有餘一樣的誇示用法,把那著不斷張望的感覺誇張化 : : 白話一點也可以翻成:看到眼睛都要掉出來了 : : 如果完全不動到字面的話,則翻成:那種不斷張望的樣子,就算把眼睛毀了都還有剩 : 小結: : ------------------------------------------------------ : 更讓我在意的是小妹妹的手錶。在到達目的地之前, : 我不時偷看她的錶,看得眼睛都快脫窗了。 突然想到因為被省略的主語 也可能會是這樣: (私は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、(彼女が)それをちらちらのぞいている姿は、 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 所以看看前後文也許他的意思是 我雖不知道那位小姑娘的手錶有什麼意義 但是她在到達目的地之前,一直不時的盯著那指手錶的樣子 可說是望眼欲穿 恩~可不可以麻煩原po對一下前後文,分享一下這段想要表達的意思呢@__@? : ------------------------------------------------------ : ↑請問這樣有任何不妥嗎? : : 這邊有省略主語 : : 也就是說 : : (被省略的主語は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない : :   這樣的句型同:私はその言葉の意味がわかりません。 : :   所以這邊也許是承接上面一段的主語(主觀論述者)或整個場景可以讓人理解主語是誰 : : 所以到底是誰還不懂手表的意義,可能要看前後文。 -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.32.21 ※ 編輯: akd0023 來自: 218.34.32.21 (08/25 22:09) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (小噗點狸愛吃醋) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 22:04:17 2004 我查到的「目つぶし」的意思是「把砂子或灰等細小的東西丟進敵人眼睛使對方看不見」 我翻成 「我仍然不明白那女孩子的手錶的意義。  到目的地之前她那不時看一下手錶的模樣,  可以讓我看到瞎了,也不為過。」 請參考 -- 我的個人報台「靈魂處女」 http://mypaper.pchome.com.tw/news/chiwaku/ 我的家族「鐵血日耳曼」 http://tw.club.yahoo.com/clubs/eisenundblut/     「風雪斯拉夫」 http://tw.club.yahoo.com/clubs/wiatrisnieg/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.16 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ayumism60 (游泳回日本吧) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 23:00:42 2004 ※ 引述《Chiwaku (小噗點狸愛吃醋)》之銘言: : 我查到的「目つぶし」的意思是「把砂子或灰等細小的東西丟進敵人眼睛使對方看不見」 就我聽到最狠的是 目障り(めざわり) 目つぶし 應該是不經意的 而不是像目障り那麼負面的詞 順便提一下 殺時間叫做暇潰し (ひまつぶし) 潰し的負面意味沒有那麼重 -- sorry 抄某人的創意 ★Junchoon 知道了,受教了 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.137.194 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 23:14:45 2004 ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : : 小結: : : ------------------------------------------------------ : : 更讓我在意的是小妹妹的手錶。在到達目的地之前, : : 我不時偷看她的錶,看得眼睛都快脫窗了。 : 突然想到因為被省略的主語 : 也可能會是這樣: : (私は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、(彼女が)それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 : 所以看看前後文也許他的意思是 : 我雖不知道那位小姑娘的手錶有什麼意義 : 但是她在到達目的地之前,一直不時的盯著那指手錶的樣子 : 可說是望眼欲穿 : 恩~可不可以麻煩原po對一下前後文,分享一下這段想要表達的意思呢@__@? 上引述三句為一完整獨立句。與前後文沒有關連。我把我的譯文波出來好了。 ----------------------------------------------------------------- 不論是坐新幹線或是飛機,總會出現這笨蛋家族: 戴著個眼鏡,看來高不成,低不就的男性。 與美貌二字無緣,長得智缺樣的婦人。 長大之後一定沒男人緣的小學低年級少女。 以及連話都不會說,不滿一歲的小男孩。由以上四人所組成的百害無一利集團。 首先,讓我感到不解的是,為什麼這些人會出現在貴賓席或頭等艙。 不論小男孩或小女孩,這椅子對他們而言也太大了吧。 看到他們睡在椅子上的樣子,讓我萌生了殺人的念頭。 おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 目つぶしをしてもお釣りがくる。 吃東西也可以掀起一陣騷動。因為他們總是有吃不完的餅乾、果汁、冰琪琳。 不禁令人懷疑,日本這國家到底哪裡出錯了。 ------------------------------------------------------------------------ 所以還是不知道倒底是誰在看那手錶。。。 小女孩看自己的錶,為什麼要偷看… 是作者一直在偷看那手錶的話,卻又不多加描述。 松本的境界我果然還是無法理解。 -- ▁▂▁  ▆▅▆  一隻藍 咖啡 ▄▎ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.32.165
Rcarlos:不好意思有原文嗎?! 我想讀日文前後的語感 140.112.190.128 08/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: candana (小小草) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 23:24:22 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : : 突然想到因為被省略的主語 : : 也可能會是這樣: : : (私は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : : 目的地につくまでの間、(彼女が)それをちらちらのぞいている姿は、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 : : 所以看看前後文也許他的意思是 : : 我雖不知道那位小姑娘的手錶有什麼意義 : : 但是她在到達目的地之前,一直不時的盯著那指手錶的樣子 : : 可說是望眼欲穿 : : 恩~可不可以麻煩原po對一下前後文,分享一下這段想要表達的意思呢@__@? : 上引述三句為一完整獨立句。與前後文沒有關連。我把我的譯文波出來好了。 : ----------------------------------------------------------------- : 不論是坐新幹線或是飛機,總會出現這笨蛋家族: : 戴著個眼鏡,看來高不成,低不就的男性。 : 與美貌二字無緣,長得智缺樣的婦人。 : 長大之後一定沒男人緣的小學低年級少女。 : 以及連話都不會說,不滿一歲的小男孩。由以上四人所組成的百害無一利集團。 : 首先,讓我感到不解的是,為什麼這些人會出現在貴賓席或頭等艙。 : 不論小男孩或小女孩,這椅子對他們而言也太大了吧。 : 看到他們睡在椅子上的樣子,讓我萌生了殺人的念頭。 : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : 吃東西也可以掀起一陣騷動。因為他們總是有吃不完的餅乾、果汁、冰琪琳。 : 不禁令人懷疑,日本這國家到底哪裡出錯了。 : ------------------------------------------------------------------------ : 所以還是不知道倒底是誰在看那手錶。。。 : 小女孩看自己的錶,為什麼要偷看… : 是作者一直在偷看那手錶的話,卻又不多加描述。 : 松本的境界我果然還是無法理解。 你說是獨立的句子,可我覺得不是這樣 看了前後文才能知道作者是在怎樣的情境下寫這樣的句子 否則光看那三句,很多人只會往不同的方向想去... 從前後文得知,作者應該是在嫌棄這おじょうちゃん作的事 這裡的おじょうちゃん應該就是你說的小女孩 前面有一句「讓我不解」 所以またわからない的意義就很明瞭了 小女孩手錶的意義我就更不明白了 到目的地之前她一直瞄著手錶看的樣子 實在是礙眼極了 看了前後言我會這樣翻...有錯請指證 -- ***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************ ㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/ ㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.59.65 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Wed Aug 25 23:58:21 2004 ※ 引述《candana (小小草)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : : 上引述三句為一完整獨立句。與前後文沒有關連。我把我的譯文波出來好了。 : : ----------------------------------------------------------------- : : 不論是坐新幹線或是飛機,總會出現這笨蛋家族: : : 戴著個眼鏡,看來高不成,低不就的男性。 : : 與美貌二字無緣,長得智缺樣的婦人。 : : 長大之後一定沒男人緣的小學低年級少女。 : : 以及連話都不會說,不滿一歲的小男孩。由以上四人所組成的百害無一利集團。 : : 首先,讓我感到不解的是,為什麼這些人會出現在貴賓席或頭等艙。 : : 不論小男孩或小女孩,這椅子對他們而言也太大了吧。 : : 看到他們睡在椅子上的樣子,讓我萌生了殺人的念頭。 : : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : : 吃東西也可以掀起一陣騷動。因為他們總是有吃不完的餅乾、果汁、冰琪琳。 : : 不禁令人懷疑,日本這國家到底哪裡出錯了。 : : ------------------------------------------------------------------------ : : 所以還是不知道倒底是誰在看那手錶。。。 : : 小女孩看自己的錶,為什麼要偷看… : : 是作者一直在偷看那手錶的話,卻又不多加描述。 : : 松本的境界我果然還是無法理解。 : 你說是獨立的句子,可我覺得不是這樣 : 看了前後文才能知道作者是在怎樣的情境下寫這樣的句子 : 否則光看那三句,很多人只會往不同的方向想去... : 從前後文得知,作者應該是在嫌棄這おじょうちゃん作的事 : 這裡的おじょうちゃん應該就是你說的小女孩 : 前面有一句「讓我不解」 : 所以またわからない的意義就很明瞭了 : 小女孩手錶的意義我就更不明白了 : 到目的地之前她一直瞄著手錶看的樣子 : 實在是礙眼極了 : 看了前後言我會這樣翻...有錯請指證 恩恩 同意 看了前後文確定是在"抱怨" 所以我猜想這邊應該省略應該是 (私は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、(おじょうちゃんが)それをちらちらのぞいている姿は、 (私に)目つぶしをしてもお釣りがくる。   我還真不知道那位小姑娘的手錶有什麼意義 在到達目的地之前他望著那指手錶不時窺探的樣子 就算把我的眼弄花了都還看的見 (直譯) (有點"即使不想看也是會看到"的那種感覺,candana用"礙眼極了"我覺得很傳神~) -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.32.21 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (小噗點狸愛吃醋) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Thu Aug 26 01:21:02 2004 「那女孩子的手錶是幹嘛的我就更加不明白了。  到目的地之前她不時一直看手錶、一直看手錶的樣子,  簡直可以把我的弄瞎還綽綽有餘。」 請參考 -- 我的個人報台「靈魂處女」 http://mypaper.pchome.com.tw/news/chiwaku/ 我的家族「鐵血日耳曼」 http://tw.club.yahoo.com/clubs/eisenundblut/     「風雪斯拉夫」 http://tw.club.yahoo.com/clubs/wiatrisnieg/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.191.16
takuchi:我同意這個說法 應該是作者原意 61.229.225.13 08/26
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Thu Aug 26 21:54:36 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : : 突然想到因為被省略的主語 : : 也可能會是這樣: : : (私は)おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : : 目的地につくまでの間、(彼女が)それをちらちらのぞいている姿は、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。』 : : 所以看看前後文也許他的意思是 : : 我雖不知道那位小姑娘的手錶有什麼意義 : : 但是她在到達目的地之前,一直不時的盯著那指手錶的樣子 : : 可說是望眼欲穿 : : 恩~可不可以麻煩原po對一下前後文,分享一下這段想要表達的意思呢@__@? : 上引述三句為一完整獨立句。與前後文沒有關連。我把我的譯文波出來好了。 : ----------------------------------------------------------------- : 不論是坐新幹線或是飛機,總會出現這笨蛋家族: : 戴著個眼鏡,看來高不成,低不就的男性。 : 與美貌二字無緣,長得智缺樣的婦人。 : 長大之後一定沒男人緣的小學低年級少女。 : 以及連話都不會說,不滿一歲的小男孩。由以上四人所組成的百害無一利集團。 : 首先,讓我感到不解的是,為什麼這些人會出現在貴賓席或頭等艙。 : 不論小男孩或小女孩,這椅子對他們而言也太大了吧。 : 看到他們睡在椅子上的樣子,讓我萌生了殺人的念頭。 : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : 吃東西也可以掀起一陣騷動。因為他們總是有吃不完的餅乾、果汁、冰琪琳。 : 不禁令人懷疑,日本這國家到底哪裡出錯了。 : ------------------------------------------------------------------------ : 所以還是不知道倒底是誰在看那手錶。。。 : 小女孩看自己的錶,為什麼要偷看… : 是作者一直在偷看那手錶的話,卻又不多加描述。 : 松本的境界我果然還是無法理解。 謝謝大家解開了小弟的疑惑。也回應板友要求,奉上原文。 まず、なぜこの方々がクリーン車やファーストクラスに座るのか、私には謎である。 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って ねている姿には殺意すら覺える。 そして、おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 目つぶしをしてもお釣りがくる。 さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの嵐。 やはり日本という國はどこか間違っているような氣がしてならない。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.36.212 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rcarlos (G7th) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Fri Aug 27 00:22:05 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: (恕刪) : 謝謝大家解開了小弟的疑惑。也回應板友要求,奉上原文。 : まず、なぜこの方々がクリーン車やファーストクラスに座るのか、私には謎である。 首先、為何這些人會坐在CLEAN CAR或頭等艙、這對我來說是個謎。 : 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って 對小弟弟、小妹妹而言這椅子也過大了些許、懷著叛意(ねかえりを打つ)沉睡的樣子 : ねている姿には殺意すら覺える。 讓人連殺意也感覺得到。 : そして、おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 而且、小女孩連手錶的意思都還不懂。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 到達目的地前這期間、有一時無一時的偷看著手錶的樣子、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 就算揚砂弄痛她的眼睛也會有人丟零錢。 : さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの嵐。 再者、吃不盡程度的零食、果汁、冰淇淋風暴。 : やはり日本という國はどこか間違っているような氣がしてならない。 彷彿有種"果然日本這個國家一定是哪裡出了錯"的感覺無法自己。 解釋:我的感覺是作者對於日本下一代頗有意見 有相當程度的不滿 有看過"柯南-貝克街的亡靈"或許會比較知道這論調 因為不懂的物品的得來不易 只會藉由撒嬌對父母予取予求 來滿足自己的慾望 所以問題的三句 第一句-- 我翻的意思有點"連手錶都看不懂還要(這樣奢侈)的帶" 第二句第三句-- 既然不會看錶 還一附得意洋洋偷窺著它(有點新東西到手 欣喜若狂的情懷) 所以對此場景 作者以為與這些小孩不同世代的 的讀者們 也會抱持同樣想法態度 就是"搖搖頭 嘆聲氣 嘖嘖嘖~" 因此 就算作者弄痛小女孩的眼睛 (已示警惕?等等) 也會有人丟零錢給作者 (表示贊同認同作者的作法) 從後幾句應該更能確定作者想表達的論點 就是這些小孩永遠有吃不完的他們想吃的東西 這些東西可能會殘害日本下一代 影響甚深 故用風暴一詞 最後一句就是作者的結論 這是我讀完的感覺啦 當然不是絕對正確 還望大家的討論與指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.200.8
Schatz:應為green車,原文少了那二點喔 ^^a 210.203.73.118 08/27
※ 編輯: Rcarlos 來自: 210.85.200.8 (08/27 00:58)
gigian:推~看完整篇文章才能揣測作者原本想表達的 61.62.102.153 08/27
gigian:文章涵義並不如表面如此膚淺~你翻的真好 61.62.102.153 08/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fsvsebfbi (*修業中*) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Fri Aug 27 13:56:21 2004 ※ 引述《Rcarlos (G7th)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : (恕刪) : : 謝謝大家解開了小弟的疑惑。也回應板友要求,奉上原文。 : : まず、なぜこの方々がクリーン車やファーストクラスに座るのか、私には謎である。 : 首先、為何這些人會坐在CLEAN CAR或頭等艙、這對我來說是個謎。 sorry,我打錯了,是green : : 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って : 對小弟弟、小妹妹而言這椅子也過大了些許、懷著叛意(ねかえりを打つ)沉睡的樣子 ^^^^^^^^ 小弟睡覺會什麼有叛意呀,他想反叛誰…還是指叛逆? 寢返這個字在太閣五中,並不只是單純反叛的意思, 而是指某種反叛的形式,@_@ 有沒有人了解的... 小孩子睡覺還帶著殺氣。。。←嬌嗔貌。 : : ねている姿には殺意すら覺える。 : 讓人連殺意也感覺得到。 : : そして、おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 而且、小女孩連手錶的意思都還不懂。 : : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 到達目的地前這期間、有一時無一時的偷看著手錶的樣子、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : 就算揚砂弄痛她的眼睛也會有人丟零錢。 : : さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの嵐。 : 再者、吃不盡程度的零食、果汁、冰淇淋風暴。 : : やはり日本という國はどこか間違っているような氣がしてならない。 : 彷彿有種"果然日本這個國家一定是哪裡出了錯"的感覺無法自己。 : 解釋:我的感覺是作者對於日本下一代頗有意見 有相當程度的不滿 : 有看過"柯南-貝克街的亡靈"或許會比較知道這論調 : 因為不懂的物品的得來不易 只會藉由撒嬌對父母予取予求 來滿足自己的慾望 : 所以問題的三句 : 第一句-- 我翻的意思有點"連手錶都看不懂還要(這樣奢侈)的帶" 那個呀,之前有提過,小女孩是小學低年級少女,不知道松本是怎麼確定 她看不看得懂手錶的…說不定是電子錶。松本沒形容那錶的樣子, 偏偏那是個很讓人在意的地方… : 第二句第三句-- 既然不會看錶 還一附得意洋洋偷窺著它(有點新東西到手 : 欣喜若狂的情懷) 所以對此場景 作者以為與這些小孩不同世代的 : 的讀者們 也會抱持同樣想法態度 就是"搖搖頭 嘆聲氣 嘖嘖嘖~" : 因此 就算作者弄痛小女孩的眼睛 (已示警惕?等等) : 也會有人丟零錢給作者 (表示贊同認同作者的作法) 一我開始也是這麼想,文章後面有寫到松本小時候很窮… 到20歲之前連自己的房間都沒有,(所以歐那尼常常被抓), 想要的東西也都得不到。語末以詛咒那個家庭為結(怨念) 如果了解松本的個性特色的話,不論是怎麼無厘頭都比較容易接受。 : 從後幾句應該更能確定作者想表達的論點 : 就是這些小孩永遠有吃不完的他們想吃的東西 : 這些東西可能會殘害日本下一代 影響甚深 故用風暴一詞 : 最後一句就是作者的結論 : 這是我讀完的感覺啦 當然不是絕對正確 : 還望大家的討論與指正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.187.32.65
Rcarlos:懷著判意的意思我覺得是說 "這些小孩能有ꐠ 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:大椅子坐 都是靠爸媽的血汗錢 但是因為從ꐠ 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:小就被寵膩 認為擁有是理所當然 將來有天 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:父母老去無法在供應孩子需求時 嬌生慣養的 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:的孩子們是否會懂得反哺 我想作者的答案是 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:NO 看著當時的景象彷彿可以看見以後 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:所以我想作者才會用具有背叛意思的字眼 140.112.190.128 08/27
Rcarlos:來修飾小孩的睡眠 140.112.190.128 08/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: candana (小小草) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Fri Aug 27 14:42:26 2004 ※ 引述《Rcarlos (G7th)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : (恕刪) : : 謝謝大家解開了小弟的疑惑。也回應板友要求,奉上原文。 : : まず、なぜこの方々がクリーン車やファーストクラスに座るのか、私には謎である。 : 首先、為何這些人會坐在CLEAN CAR或頭等艙、這對我來說是個謎。 : : 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って : 對小弟弟、小妹妹而言這椅子也過大了些許、懷著叛意(ねかえりを打つ)沉睡的樣子 : : ねている姿には殺意すら覺える。 : 讓人連殺意也感覺得到。 ねがえりを打つ→翻來覆去的樣子 ねがえる→叛變謀反 你恐怕搞錯這兩者的用法了... : : そして、おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 而且、小女孩連手錶的意思都還不懂。 這裡是また而非まだ,因此我覺得不能這樣解釋 我認為這裡的またわからない是要呼應前面的私には謎である 前面講的事對我來說是迷團,後面這件事更讓我不解 : : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 到達目的地前這期間、有一時無一時的偷看著手錶的樣子、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : 就算揚砂弄痛她的眼睛也會有人丟零錢。 如果是對賣藝人丟銅板,通常日文用「投げ錢」 お釣り專指找的錢而非零錢,零錢通常用「小錢」 「お釣りがくる」已經是一個慣用用法了,通常用在xxx有找、有剩 比方說100えんでお釣りがくる,就是一百元有找 所以我贊成前面一位大大說的,應該是用來形容程度 這裡應該是表示說礙眼的程度就算弄瞎我的眼睛了都還有剩 : : さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの嵐。 : 再者、吃不盡程度的零食、果汁、冰淇淋風暴。 : : やはり日本という國はどこか間違っているような氣がしてならない。 : 彷彿有種"果然日本這個國家一定是哪裡出了錯"的感覺無法自己。 : 解釋:我的感覺是作者對於日本下一代頗有意見 有相當程度的不滿 : 有看過"柯南-貝克街的亡靈"或許會比較知道這論調 : 因為不懂的物品的得來不易 只會藉由撒嬌對父母予取予求 來滿足自己的慾望 : 所以問題的三句 : 第一句-- 我翻的意思有點"連手錶都看不懂還要(這樣奢侈)的帶" : 第二句第三句-- 既然不會看錶 還一附得意洋洋偷窺著它(有點新東西到手 : 欣喜若狂的情懷) 所以對此場景 作者以為與這些小孩不同世代的 : 的讀者們 也會抱持同樣想法態度 就是"搖搖頭 嘆聲氣 嘖嘖嘖~" : 因此 就算作者弄痛小女孩的眼睛 (已示警惕?等等) : 也會有人丟零錢給作者 (表示贊同認同作者的作法) : 從後幾句應該更能確定作者想表達的論點 : 就是這些小孩永遠有吃不完的他們想吃的東西 : 這些東西可能會殘害日本下一代 影響甚深 故用風暴一詞 : 最後一句就是作者的結論 : 這是我讀完的感覺啦 當然不是絕對正確 : 還望大家的討論與指正 -- ***********!歡迎光臨我的遊戲網站!************ ㊣GBA攻略天堂:http://www.csie.nctu.edu.tw/~schsieh/games/ ㊣チャンピ牧場奮鬥誌:http://myweb.hinet.net/home9/siyiweb/derby/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.55.108 ※ 編輯: candana 來自: 218.166.55.108 (08/27 14:43)
Chiwaku:爆強,狂推 140.119.191.16 08/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: H072 (台中マスター) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Fri Aug 27 14:39:24 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (*修業中*)》之銘言: : ※ 引述《Rcarlos (G7th)》之銘言: : : (恕刪) : : 首先、為何這些人會坐在CLEAN CAR或頭等艙、這對我來說是個謎。 : sorry,我打錯了,是green : : 對小弟弟、小妹妹而言這椅子也過大了些許、懷著叛意(ねかえりを打つ)沉睡的樣子 : ^^^^^^^^ : 小弟睡覺會什麼有叛意呀,他想反叛誰…還是指叛逆? : 寢返這個字在太閣五中,並不只是單純反叛的意思, : 而是指某種反叛的形式,@_@ 有沒有人了解的... : 小孩子睡覺還帶著殺氣。。。←嬌嗔貌。   不錯! 大家的想像力都很豐富..=.= 但大家是不是都沒在查字典呢???? 原po的か少打了濁音正確才是ねがえり 【寝返り】 除了引申而出"叛逃"的的另一個解釋是"睡覺翻身"這個才是本意~ 要勤查字典才會進步喔! 小心推理,仔細求證~~~ -- 流れるには形がない。そよぐは姿も見えない。どんな事件も推理は自由。 たった一つの真実見抜く、見た目は大人、頭脳は子供。その名はH072。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.123.105 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rcarlos (G7th) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Fri Aug 27 16:33:25 2004 ※ 引述《H072 (台中マスター)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (*修業中*)》之銘言: : : sorry,我打錯了,是green : : ^^^^^^^^ : : 小弟睡覺會什麼有叛意呀,他想反叛誰…還是指叛逆? : : 寢返這個字在太閣五中,並不只是單純反叛的意思, : : 而是指某種反叛的形式,@_@ 有沒有人了解的... : : 小孩子睡覺還帶著殺氣。。。←嬌嗔貌。 :   不錯! 大家的想像力都很豐富..=.= : 但大家是不是都沒在查字典呢???? : 原po的か少打了濁音正確才是ねがえり 【寝返り】 : 除了引申而出"叛逃"的的另一個解釋是"睡覺翻身"這個才是本意~ : 要勤查字典才會進步喔! : 小心推理,仔細求證~~~ 嗯~ 不好意思 我查了日漢跟日日共三本 我本來就知道 返り本來是かえり 跟其他辭並用か就會變濁音 況且 查了字典也沒找著ねかえり 所以一開始也覺得會不會是原PO兄漏打 在還沒有確定對錯前 為尊重原PO的文字 還是用了複製貼上 回到問題 在我查的日漢辭典裡 ねがえりを打つ→叛變謀反 ねがえる→翻來覆去, 叛變謀反 可是兩本日日辭典裡 ねがえる和ねがえりを打つ 兩者都有'翻來覆去'跟'叛變謀反' 的意思 (ねがえる是動詞 ねがえり則是名詞,用在這名詞的動 詞是打つ) 要說睡覺翻身是本意 當然沒有意見 不過為何'睡覺翻來覆去'會被衍伸用作有'叛變謀反'之意 從具體的動作事態引申到抽象的想法概念 很多俚語的由來也是由這樣虛實的雙關而來的吧 所以我想原文翻成睡覺翻滾 也是ok的 只是有些辭兒讀起來會有這樣的雙關 應該也是作者想在無意中表達給讀者的吧 畢竟我們都不是作者 當然不能知道他想表達啥 只是每個人讀起來 體會到的意思都不同 也不能硬說孰對孰錯 這就是語言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.190.128
H072:原文: 寝返りを打って寝ている姿 ... 218.162.123.105 08/27
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: [請益] ほんやくの行き詰まり 時間: Sat Aug 28 00:19:13 2004 ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : ※ 引述《fsvsebfbi (無聊到看東森幼幼)》之銘言: : : 上引述三句為一完整獨立句。與前後文沒有關連。我把我的譯文波出來好了。 : : ----------------------------------------------------------------- : : 不論是坐新幹線或是飛機,總會出現這笨蛋家族: : : 戴著個眼鏡,看來高不成,低不就的男性。 : : 與美貌二字無緣,長得智缺樣的婦人。 : : 長大之後一定沒男人緣的小學低年級少女。 : : 以及連話都不會說,不滿一歲的小男孩。由以上四人所組成的百害無一利集團。 : : 首先,讓我感到不解的是,為什麼這些人會出現在貴賓席或頭等艙。 : : 不論小男孩或小女孩,這椅子對他們而言也太大了吧。 : : 看到他們睡在椅子上的樣子,讓我萌生了殺人的念頭。 : : おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : : 吃東西也可以掀起一陣騷動。因為他們總是有吃不完的餅乾、果汁、冰琪琳。 : : 不禁令人懷疑,日本這國家到底哪裡出錯了。 : : ------------------------------------------------------------------------ : : 所以還是不知道倒底是誰在看那手錶。。。 : : 小女孩看自己的錶,為什麼要偷看… : : 是作者一直在偷看那手錶的話,卻又不多加描述。 : : 松本的境界我果然還是無法理解。 : 謝謝大家解開了小弟的疑惑。也回應板友要求,奉上原文。 : まず、なぜこの方々がクリーン車やファーストクラスに座るのか、私には謎である。 : 坊ちゃんやおじょうちゃんにはそのイスはあまりにも大きく、ねかえりを打って : ねている姿には殺意すら覺える。 : そして、おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 : 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 : 目つぶしをしてもお釣りがくる。 : さらに、食べきれないほどのお菓子、ジュース、アイスクリームの嵐。 : やはり日本という國はどこか間違っているような氣がしてならない。 剛剛跑去問日本的友人,PO給大家做點參考 首先,先回到最初的問題 おじょうちゃんの腕時計の意味がまたわからない。 目的地につくまでの間、それをちらちらのぞいている姿は、 目つぶしをしてもお釣りがくる。 日本的友人是這樣子回答的 幼い娘が高価な腕時計をしている 娘は時計を見たりする その娘には、目潰しを食らわせたいけど それだけじゃまだまだ足りない 這樣子被省略的主詞都填進去了 而目潰し的受詞是おじょうちゃん,主詞是作者 而在這邊,因為這邊式比較負面的用法 所以お釣りがくる就改翻成"都尚嫌不足" (往他的眼睛丟沙子都還有找) 至於對寝返り一段,他是這樣回答的: 寝返りが打てる程 大きな広い椅子に座っていて とても贅沢な子供だ! という怒りを持ったっていう事だよ 而關於"寝返りを打つ" 寝返り を する ことを 「寝返りを打つ」って表現するんだよ 因為習慣用法,因此單純作為睡覺的翻身會比較沒有爭議 -- 順便提一下,這篇文章根據日本友人的說法 小學生不一定看的懂 但是中學生則應該都看的懂了....恩恩,大受打擊|||   -- 空の彼方にあるものは...?迷い子を母の手に導くもの,「EXILE」。 記憶の彼方にあるものは...?すべてがうまれ、すべてが歸る場所,青い星。 天使の降りる道...?其は大いなる風の道、グランドストリム。 大地を金色に染める波...?命を育む惠の息吹,麥の大地。 --LAST EXILE-- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.32.21 ※ 編輯: akd0023 來自: 218.34.32.21 (08/28 00:20) ※ 編輯: akd0023 來自: 218.34.32.21 (08/28 00:23)
Rcarlos:受教了^^ 210.85.200.8 08/28