這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習
厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~
*短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)*
(一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います)
私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。
日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。
都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も
見に行きたいのです。
最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。
こういう旅をすごく樂しみにしています。
----
嗯~果然寫得不怎麼樣... -.-
本來想扯的其實更多啦,但自己的表達能力還不夠,所以放棄
其實我不太懂所謂200字的限制是否指200個假名?
如果是指假名的話,那把所有的漢字都寫成假名保證很快就會超過囉?
可是那樣的文章我自己都看不懂了... >__<b
まあ,どうでもよろしい,ただの練習だから...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.38.13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: himura (緋村) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎?
時間: Mon Sep 1 03:21:08 2003
※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習
: 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~
: *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)*
: (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います)
: 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
我覺得這裡可能寫
私の貯金はたくさんですから
會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢"
好像怪怪的
還有たい形不需加思います
因為たい形本身已經表達出自身的意向了
如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢?
: 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。
: 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。
: 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も
: 見に行きたいのです。
: 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。
: こういう旅をすごく樂しみにしています。
這裡用は會比を好一點,我想
用は可強調整個旅遊的過程,を就只是用來當接續之後動詞的助詞而已
個人淺見,歡迎指教
: ----
: 嗯~果然寫得不怎麼樣... -.-
: 本來想扯的其實更多啦,但自己的表達能力還不夠,所以放棄
: 其實我不太懂所謂200字的限制是否指200個假名?
: 如果是指假名的話,那把所有的漢字都寫成假名保證很快就會超過囉?
: 可是那樣的文章我自己都看不懂了... >__<b
: まあ,どうでもよろしい,ただの練習だから...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.6.54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: littleseven (小七) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎?
時間: Mon Sep 1 09:43:35 2003
※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習
: 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~
: *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)*
: (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います)
: 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
: 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。
: 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。
^^^^^^^^
よさそう
: 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も
: 見に行きたいのです。
: 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。
: こういう旅をすごく樂しみにしています。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.223.95.173
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Abide (Mine) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎?
時間: Mon Sep 1 12:52:43 2003
※ 引述《himura (緋村)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習
: : 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~
: : *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)*
: : (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います)
: : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
: 我覺得這裡可能寫
: 私の貯金はたくさんですから
: 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢"
: 好像怪怪的
: 還有たい形不需加思います
: 因為たい形本身已經表達出自身的意向了
: 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢?
為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。
如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。
這樣意義就又不一樣了.... @_@!
小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝!
--
╭═╮ ╭═╮ ║ ║ ╭╮ ◢█◣◢█◣
╭═╮╠═╣╭═╮╠═╣╭╩═╮╭╩═╮ ║╠╮○ ╠╮╭═╮ ██████
╠═╣╠═╣╠═╣╠═╣╠══╣╠══╣ ║║║ ║║║╠═╯ ◥████◤
╰═╯╯ ╯╰═╯╯ ╯╰══╯╰══╯ ║║║ ║║║╰═╯ ◥██◤
◥◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
※ 編輯: Abide 來自: 211.74.243.230 (09/01 12:54)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: himura (緋村) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎?
時間: Mon Sep 1 13:04:31 2003
※ 引述《Abide (Mine)》之銘言:
: ※ 引述《himura (緋村)》之銘言:
: : 我覺得這裡可能寫
: : 私の貯金はたくさんですから
: : 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢"
: : 好像怪怪的
: : 還有たい形不需加思います
: : 因為たい形本身已經表達出自身的意向了
: : 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢?
: 為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。
原意似乎的確是這樣
我搞錯成進行式了@@
: 如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。
: 這樣意義就又不一樣了.... @_@!
: 小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.6.54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Vahu (寶兒想跳英仙座) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎?
時間: Tue Sep 2 01:55:56 2003
※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習
: 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~
: *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)*
: (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います)
: 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
: 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。
^^^^^^^^買ったり
: 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。
: 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も
: 見に行きたいのです。
: 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。
: こういう旅をすごく樂しみにしています。
--
愛妳愛到死 抱在一起死
愛妳愛到死 要死一起死
愛妳愛到死 要死一起死
愛妳愛到死 先死沒意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 219.81.75.161
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Schatz (★お館樣が大好だもん★) 看板: NIHONGO
標題: 感謝各位對拙文的指教 ^^
時間: Wed Sep 3 19:10:46 2003
※ 引述《himura (緋村)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。
: 還有たい形不需加思います
: 因為たい形本身已經表達出自身的意向了
: 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢?
himura殿倒是提出個我從來沒想到的問題耶 ^^
不過我倒是聽過節目主持人說類似「本番を始めたいと思います」的話
(有很大的機會是我記錯就是... ^^bbb)
所以我想那是讓語氣顯得較委婉的說法吧?
: : こういう旅をすごく樂しみにしています。
: 這裡用は會比を好一點,我想
: 用は可強調整個旅遊的過程,を就只是用來當接續之後動詞的助詞而已
: 個人淺見,歡迎指教
啊~用は可以更強調「こういう旅」的部份,謝謝himura殿的指教 ^^
※ 引述《littleseven (小七)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。
: ^^^^^^^^
: よさそう
謝謝littlesevenさん的指教
這裏我想表達的是「聽說」溫泉對身體很好,所以用了「よいそう」
當然「よさそう」也是可以的 ^^
※ 引述《Abide (Mine)》之銘言:
: ※ 引述《himura (緋村)》之銘言:
: : 我覺得這裡可能寫
: : 私の貯金はたくさんですから
: : 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢"
: : 好像怪怪的
: 為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。
: 如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。
: 這樣意義就又不一樣了.... @_@!
: 小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝!
Abideさん說得沒錯,我想表達的正是存夠了錢想去日本 ^^
(想買的東東太多啦~XD)
※ 引述《Vahu (寶兒想跳英仙座)》之銘言:
: ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言:
: : 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。
: ^^^^^^^^買ったり
啊~私のバカ!m(-.-)m
多謝Vahuさん的細心 ^^
----
皆さんからいろんな意見をくださって,どうもありがとうございました~
いい勉強になりましたよ ^O^ これからも宜しくお願い致します。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.187.6.244