精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~ *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)* (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います) 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も 見に行きたいのです。 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。 こういう旅をすごく樂しみにしています。 ---- 嗯~果然寫得不怎麼樣... -.- 本來想扯的其實更多啦,但自己的表達能力還不夠,所以放棄 其實我不太懂所謂200字的限制是否指200個假名? 如果是指假名的話,那把所有的漢字都寫成假名保證很快就會超過囉? 可是那樣的文章我自己都看不懂了... >__<b まあ,どうでもよろしい,ただの練習だから... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.187.38.13 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: himura (緋村) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎? 時間: Mon Sep 1 03:21:08 2003 ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習 : 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~ : *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)* : (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います) : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。 我覺得這裡可能寫 私の貯金はたくさんですから 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢" 好像怪怪的 還有たい形不需加思います 因為たい形本身已經表達出自身的意向了 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢? : 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。 : 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。 : 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も : 見に行きたいのです。 : 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。 : こういう旅をすごく樂しみにしています。 這裡用は會比を好一點,我想 用は可強調整個旅遊的過程,を就只是用來當接續之後動詞的助詞而已 個人淺見,歡迎指教 : ---- : 嗯~果然寫得不怎麼樣... -.- : 本來想扯的其實更多啦,但自己的表達能力還不夠,所以放棄 : 其實我不太懂所謂200字的限制是否指200個假名? : 如果是指假名的話,那把所有的漢字都寫成假名保證很快就會超過囉? : 可是那樣的文章我自己都看不懂了... >__<b : まあ,どうでもよろしい,ただの練習だから... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.6.54 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: littleseven (小七) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎? 時間: Mon Sep 1 09:43:35 2003 ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習 : 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~ : *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)* : (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います) : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。 : 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。 : 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。 ^^^^^^^^ よさそう : 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も : 見に行きたいのです。 : 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。 : こういう旅をすごく樂しみにしています。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.223.95.173 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Abide (Mine) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎? 時間: Mon Sep 1 12:52:43 2003 ※ 引述《himura (緋村)》之銘言: : ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : : 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習 : : 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~ : : *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)* : : (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います) : : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。 : 我覺得這裡可能寫 : 私の貯金はたくさんですから : 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢" : 好像怪怪的 : 還有たい形不需加思います : 因為たい形本身已經表達出自身的意向了 : 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢? 為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。 如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。 這樣意義就又不一樣了.... @_@! 小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝! -- ╭═╮ ╭═╮ ║ ║ ╭╮ ◢█◣◢█◣ ╭═╮╠═╣╭═╮╠═╣╭╩═╮╭╩═╮ ║╠╮╠╮╭═╮ ██████ ╠═╣╠═╣╠═╣╠═╣╠══╣╠══╣ ║║║ ║║║╠═╯ ◥████◤ ╰═╯╯ ╯╰═╯╯ ╯╰══╯╰══╯ ║║║ ║║║╰═╯ ◥██◤ ◥◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ※ 編輯: Abide 來自: 211.74.243.230 (09/01 12:54) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: himura (緋村) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎? 時間: Mon Sep 1 13:04:31 2003 ※ 引述《Abide (Mine)》之銘言: : ※ 引述《himura (緋村)》之銘言: : : 我覺得這裡可能寫 : : 私の貯金はたくさんですから : : 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢" : : 好像怪怪的 : : 還有たい形不需加思います : : 因為たい形本身已經表達出自身的意向了 : : 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢? : 為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。 原意似乎的確是這樣 我搞錯成進行式了@@ : 如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。 : 這樣意義就又不一樣了.... @_@! : 小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.6.54 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Vahu (寶兒想跳英仙座) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 可以幫我改一下短文嗎? 時間: Tue Sep 2 01:55:56 2003 ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : 這是朋友學日文的練習題,我拿來試作一番當作練習 : 厚著臉皮波出來請各位高手指正,謝謝!^^ どうも~ : *短文:寫出想去的一個國家,且想在該國做什麼?(200字以上)* : (一定要用到~たい、~てから、~ので、~思います) : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。 : 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。 ^^^^^^^^買ったり : 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。 : 都合がよければ,京都である「祇園祭」と北海道のラベンダー火田も : 見に行きたいのです。 : 最新型のデジタルカメラやテレビゲームソフトも購入したいと思います。 : こういう旅をすごく樂しみにしています。 -- 愛妳愛到死 抱在一起死 愛妳愛到死 要死一起死 愛妳愛到死 要死一起死 愛妳愛到死 先死沒意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 219.81.75.161 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Schatz (★お館樣が大好だもん★) 看板: NIHONGO 標題: 感謝各位對拙文的指教 ^^ 時間: Wed Sep 3 19:10:46 2003 ※ 引述《himura (緋村)》之銘言: : ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : : 私はたくさん貯金をしてから,日本へ行きたいと思います。 : 還有たい形不需加思います : 因為たい形本身已經表達出自身的意向了 : 如果說"我覺得想去日本"會不會比較不順呢? himura殿倒是提出個我從來沒想到的問題耶 ^^ 不過我倒是聽過節目主持人說類似「本番を始めたいと思います」的話 (有很大的機會是我記錯就是... ^^bbb) 所以我想那是讓語氣顯得較委婉的說法吧? : : こういう旅をすごく樂しみにしています。 : 這裡用は會比を好一點,我想 : 用は可強調整個旅遊的過程,を就只是用來當接續之後動詞的助詞而已 : 個人淺見,歡迎指教 啊~用は可以更強調「こういう旅」的部份,謝謝himura殿的指教 ^^ ※ 引述《littleseven (小七)》之銘言: : ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : : 日本の溫泉は体にとてもよいそうなので,ぜひ一度入ってみたいです。 : ^^^^^^^^ : よさそう 謝謝littlesevenさん的指教 這裏我想表達的是「聽說」溫泉對身體很好,所以用了「よいそう」 當然「よさそう」也是可以的 ^^ ※ 引述《Abide (Mine)》之銘言: : ※ 引述《himura (緋村)》之銘言: : : 我覺得這裡可能寫 : : 私の貯金はたくさんですから : : 會比較好,因為原句的意思是"我正在存了很多錢" : : 好像怪怪的 : 為什麼我感覺他想表達的是:等我存夠了錢,我想去日本。 : 如果用私の貯金はたくさんですから,就變成:因為我存了很多錢,所以想去日本。 : 這樣意義就又不一樣了.... @_@! : 小小的淺見,如有錯誤請更正,謝謝! Abideさん說得沒錯,我想表達的正是存夠了錢想去日本 ^^ (想買的東東太多啦~XD) ※ 引述《Vahu (寶兒想跳英仙座)》之銘言: : ※ 引述《Schatz (★お館樣が大好だもん★)》之銘言: : : 日本で有名な所を見物したり,色んなおみやげを買いたりしたいです。 : ^^^^^^^^買ったり 啊~私のバカ!m(-.-)m 多謝Vahuさん的細心 ^^ ---- 皆さんからいろんな意見をくださって,どうもありがとうございました~ いい勉強になりましたよ ^O^ これからも宜しくお願い致します。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.187.6.244