精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今日我々が書を見ようとすれば、まず展覧会に行くか、図録を見るか、美術館の常設展 などを見ようとするであろう。個人的に収蔵する人もいると思うが、それはごく一部で 、よほどの財力がなければそれは難しい。一般的に見て、普通の人が学書をするとなれ ば、使うものは作品集という印刷物である。 今から取り上げる米芾が生きた時代は、学書をする原本は真蹟そのものか、摸本であっ た。当然こういったものは、お金を出して購入するか、収蔵品がある程度たまってくれ ば、これを物々交換によって入れ替えていくという方法によって手に入れるのである。 また、そうした収蔵家同士で貸し借りをして学書をしていたようである。そういったあ る意味では駆け引きに近いやりとりが、米芾の『書史』『寶章待訪録』などで確認する ことができる。例えば、『書史』には次のような記事がある。 若今人欲觀賞書法,或先前往展覽會,或見於圖錄,或是見諸美術館常設展等等。我想, 個人藏家也是存在的,但這只是少部分,如果沒有相當財力的,則難以成事。一般說來,普通人學習書法 ,所用正是名為「作品集」的印刷品。 今舉米芾生存之時代而言,其臨學原本若非真跡,即為模本。當然,好作品是要出錢買的 ,等收藏到一定的程度,也有用以物易物的交換方法來收藏者。還有向收藏同好借以臨習 的情況。對於這等近乎交易上的往來,可以米芾之《書史》、《寶章待訪錄》來確認。舉 例來說,在《書史》中有以下的記述: --- 不過,翻是翻了,很多不太知道,我列在下面 1.それはごく一部で 2.今から取り上げる米芾が生きた時代は 3.当然こういったものは、 都是按照上下文意亂翻的,一點把握也沒有 4. そういったある意味では駆け引きに近いやりとりが、 這句好像懂又好像不懂,所以就硬翻了 麻煩各位大人了。叩謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.153.131
chister:「ごく一部」應該是指極少的一部份 11/17 18:57
sory:謝謝~ 果然錯的嚴重,我已經改過來了,謝謝。 11/17 21:25
※ 編輯: sory 來自: 140.112.147.170 (11/17 21:27) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sory (~~~~~) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 試翻系列,還請指正。 時間: Mon Nov 21 07:07:29 2005 一番目は褚遂良が臨書したと思われる蘭亭で、この文章からすると、結局これは米芾の 手に入らなかったことになる。二番目は王献之の「送梨帖」についての記載で、これも この文章を読む限りでは入手をできなかったものである。三番目は王羲之の「王略帖」 についてで、最終的に米芾の手に入ったものの、古跋がちぐはぐにされてしまっている 無念さを訴えている。三つの文章とも、入手にいたるまでの苦悩が描き出されている。 こうしてようやく手に入れたものは、ずっと自分の手元に残し、収蔵するということが 可能ではあるが、米芾自身は、色々と新しいものを果敢に入手するという方法を好んだ 。それは次に示す文章に明確である。 そうしたことを繰り返すと、一回手に入れても、それを手放してしまえば、もう二度と 見ることができなくなる可能性が高いわけである。だが、一回入手したものを永遠に自 分のものにする方法が存在する。それは摸本・臨本・刻帖を作成するということであっ た。 第一則是被認為褚遂良所臨的《蘭亭集序》,從文章看來,最後此卷並未入藏米芾之手; 第二則乃王獻之《送梨帖》的相關記載,單就文句所見,其亦未能藏收此帖;第三則是關 於王羲之《王略帖》,蓋最後落入米芾藏篋者也,引文中亦陳說對帖後古跋參差不協調的 懊悔不迭。這三則載錄,都描繪出收得書畫前的苦惱萬狀。 總而言之,收藏之道就是:一定要在經濟上有餘裕,收藏才是可能的。米芾個人偏好勇於 藏收多樣與新奇之物,在下列載錄中就很明確顯示: 正因為如此往復,就算這次收得,一旦這樣就賣掉的話,其無法再度得見的可能性很高。 然而,將首次入藏之物永為己有的方法,是存在可及的。蓋模本、臨本、刻帖之製成即是 。 麻煩大家了。。。謝謝。 -- 附上他用的引文 王羲之桓公破羗帖、有開元印。唐懐充跋、「筆法入神」。在蘇之純家。之純卒、其家定 直久許見帰。而余使西京未還、宗室仲爰力取之。且要約曰、「米帰有其直見帰還」。余 遂典衣以增其直取回。仲爰己使庸工装背、剪損古跋尾参差矣。痛惜痛惜。 書畫不可論價、士人難以貨取、所以書畫博易、自是雅致。今人収一物、與性命倶、大可 笑。人生適目之事、看久即厭、時易新玩、両適其欲、乃之達者。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.152.121 ※ 編輯: sory 來自: 218.166.152.121 (11/21 07:25) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sory (~~~~~) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 試翻系列,還請指正。 時間: Thu Nov 24 23:17:43 2005 これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本 を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」 を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた 事実を物語る。 また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は 、以下の文によって証明される。 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏 品的狀況。 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作 的事實。 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證其事: 這一次的問題是 1.積極的に捉えた文章であるが 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった にも関わらず、 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來 只能寄望這句日文的正確翻譯了 麻煩大家了 謝謝 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.147.167 ※ 編輯: sory 來自: 140.112.147.167 (11/24 23:48) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。 時間: Fri Nov 25 02:25:06 2005 ※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言: : これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本 : を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。 : 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」 : を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま : 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた : 事実を物語る。 : また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は : 、以下の文によって証明される。 : 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏 這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本 以作為私藏之用的事實。 : 品的狀況。 : 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除 : 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........ 即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾 積極於摹作之事自然不言可喻。 : 的事實。 : 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 瓜(に)二つ  是指一模一樣~ 不是瓜分為二 是否與原跡相仿則不予評論 : 這一次的問題是 : 1.積極的に捉えた文章であるが : 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯 : 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった : にも関わらず、 : 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來 : 只能寄望這句日文的正確翻譯了 : 麻煩大家了 謝謝 謝謝 == 有錯請補正 <(_ _)> -- 夢というものは現實離れの空想 もしくは 一生懸命に成し遂げたいゴールか...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/25 02:36) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: wcc960 (wcc) 看板: NIHONGO 標題: Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。 時間: Fri Nov 25 04:53:45 2005 ※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: : ※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言: : : これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本 : : を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。 : : 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」 : : を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま : : 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた : : 事実を物語る。 : : また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は : : 、以下の文によって証明される。 : : 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏 : 這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本 : 以作為私藏之用的事實。 第一句 摹本を作るということ(積極的に)捉えた文章であるが 我想也可以翻成 「雖然這篇文章是 積極地解讀or從積極面去解讀 米芾製作摹本之事,但...」 : : 品的狀況。 : : 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除 : : 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作 :  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........ : 即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾 : 積極於摹作之事自然不言可喻。 用網路搜尋了一下 第二則的原文是 「一日,駙馬都尉王晉卿(王詵)借觀。求之不與已乃翦去國老署及子美跋。 著乎模本,乃見還」 再對照日文 二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り 取ってしまったにも關わらず、現物のまま見ることができたという喜びを述べた もの。 那我想應該是說 拜米芾已經事先臨摹過「快雪時晴帖」之賜,雖然王詵把後面的古跋切除下來了, 但仍然能透過摹本得到親臨原本的喜悅 (可見下次不要再把東西借給王詵這個人了 XD) : : 的事實。 : : 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 瓜(に)二つ  是指一模一樣~ 不是瓜分為二 : 是否與原跡相仿則不予評論 : : 這一次的問題是 : : 1.積極的に捉えた文章であるが : : 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯 : : 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった : : にも関わらず、 : : 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來 : : 只能寄望這句日文的正確翻譯了 : : 麻煩大家了 謝謝 謝謝 : == : 有錯請補正 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.100.252 ※ 編輯: wcc960 來自: 218.166.100.252 (11/25 05:00)