推 chister:「ごく一部」應該是指極少的一部份 11/17 18:57
推 sory:謝謝~ 果然錯的嚴重,我已經改過來了,謝謝。 11/17 21:25
※ 編輯: sory 來自: 140.112.147.170 (11/17 21:27)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sory (~~~~~) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] 試翻系列,還請指正。
時間: Mon Nov 21 07:07:29 2005
一番目は褚遂良が臨書したと思われる蘭亭で、この文章からすると、結局これは米芾の
手に入らなかったことになる。二番目は王献之の「送梨帖」についての記載で、これも
この文章を読む限りでは入手をできなかったものである。三番目は王羲之の「王略帖」
についてで、最終的に米芾の手に入ったものの、古跋がちぐはぐにされてしまっている
無念さを訴えている。三つの文章とも、入手にいたるまでの苦悩が描き出されている。
こうしてようやく手に入れたものは、ずっと自分の手元に残し、収蔵するということが
可能ではあるが、米芾自身は、色々と新しいものを果敢に入手するという方法を好んだ
。それは次に示す文章に明確である。
そうしたことを繰り返すと、一回手に入れても、それを手放してしまえば、もう二度と
見ることができなくなる可能性が高いわけである。だが、一回入手したものを永遠に自
分のものにする方法が存在する。それは摸本・臨本・刻帖を作成するということであっ
た。
第一則是被認為褚遂良所臨的《蘭亭集序》,從文章看來,最後此卷並未入藏米芾之手;
第二則乃王獻之《送梨帖》的相關記載,單就文句所見,其亦未能藏收此帖;第三則是關
於王羲之《王略帖》,蓋最後落入米芾藏篋者也,引文中亦陳說對帖後古跋參差不協調的
懊悔不迭。這三則載錄,都描繪出收得書畫前的苦惱萬狀。
總而言之,收藏之道就是:一定要在經濟上有餘裕,收藏才是可能的。米芾個人偏好勇於
藏收多樣與新奇之物,在下列載錄中就很明確顯示:
正因為如此往復,就算這次收得,一旦這樣就賣掉的話,其無法再度得見的可能性很高。
然而,將首次入藏之物永為己有的方法,是存在可及的。蓋模本、臨本、刻帖之製成即是
。
麻煩大家了。。。謝謝。
--
附上他用的引文
王羲之桓公破羗帖、有開元印。唐懐充跋、「筆法入神」。在蘇之純家。之純卒、其家定
直久許見帰。而余使西京未還、宗室仲爰力取之。且要約曰、「米帰有其直見帰還」。余
遂典衣以增其直取回。仲爰己使庸工装背、剪損古跋尾参差矣。痛惜痛惜。
書畫不可論價、士人難以貨取、所以書畫博易、自是雅致。今人収一物、與性命倶、大可
笑。人生適目之事、看久即厭、時易新玩、両適其欲、乃之達者。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.152.121
※ 編輯: sory 來自: 218.166.152.121 (11/21 07:25)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sory (~~~~~) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] 試翻系列,還請指正。
時間: Thu Nov 24 23:17:43 2005
これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。
一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」
を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま
見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた
事実を物語る。
また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は
、以下の文によって証明される。
是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏
品的狀況。
第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除
了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作
的事實。
另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證其事:
這一次的問題是
1.積極的に捉えた文章であるが
這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯
2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった
にも関わらず、
這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來
只能寄望這句日文的正確翻譯了
麻煩大家了 謝謝 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.147.167
※ 編輯: sory 來自: 140.112.147.167 (11/24 23:48)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。
時間: Fri Nov 25 02:25:06 2005
※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言:
: これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
: を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。
: 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」
: を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま
: 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた
: 事実を物語る。
: また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は
: 、以下の文によって証明される。
: 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏
這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本
以作為私藏之用的事實。
: 品的狀況。
: 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除
: 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........
即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾
積極於摹作之事自然不言可喻。
: 的事實。
: 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
瓜(に)二つ 是指一模一樣~ 不是瓜分為二
是否與原跡相仿則不予評論
: 這一次的問題是
: 1.積極的に捉えた文章であるが
: 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯
: 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった
: にも関わらず、
: 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來
: 只能寄望這句日文的正確翻譯了
: 麻煩大家了 謝謝 謝謝
==
有錯請補正 <(_ _)>
--
夢というものは現實離れの空想
もしくは
一生懸命に成し遂げたいゴールか......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/25 02:36)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wcc960 (wcc) 看板: NIHONGO
標題: Re: [翻譯] 試翻系列,還請指正。
時間: Fri Nov 25 04:53:45 2005
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《sory (~~~~~)》之銘言:
: : これは、摹本を作るということを、積極的に捉えた文章であるが、文献にも米芾が摹本
: : を作って、自分の収蔵の品としていたことを確認できる。
: : 一番目は虞世南の「積時帖」を摹したという事実、二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」
: : を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまったにも関わらず、現物のまま
: : 見ることができたという喜びを述べたもの。いずれも米芾が摹本を積極的に作っていた
: : 事実を物語る。
: : また米芾が臨本作成の達人であったこと(本物と瓜二つに作成できたかは別にして)は
: : 、以下の文によって証明される。
: : 是以積極於搜尋製作摹本之文句的話,在文獻中也可見知、確認米芾製作摹本以為自家藏
: 這雖然是積極去剖析臨本製作過程的文章,但是我們也可在文獻之中確認到米芾製作臨本
: 以作為私藏之用的事實。
第一句
摹本を作るということを(積極的に)捉えた文章であるが
我想也可以翻成
「雖然這篇文章是 積極地解讀or從積極面去解讀 米芾製作摹本之事,但...」
: : 品的狀況。
: : 第一則即其摹虞世南《積時帖》之事;第二則就是在已摹成的王羲之《快雪時晴》帖,除
: : 了王詵已切取古跋外,此是敘述米芾還能看到原帖的喜悅。總之也說明了米芾積極於摹作
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 主要是說~ 因為前面兩件事的緣故........
: 即使王詵將古跋獨立出來,米芾還是將親臨原帖的喜悅下筆成書。端詳上述之事,米芾
: 積極於摹作之事自然不言可喻。
用網路搜尋了一下 第二則的原文是
「一日,駙馬都尉王晉卿(王詵)借觀。求之不與已乃翦去國老署及子美跋。
著乎模本,乃見還」
再對照日文
二番目は、王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り
取ってしまったにも關わらず、現物のまま見ることができたという喜びを述べた
もの。
那我想應該是說
拜米芾已經事先臨摹過「快雪時晴帖」之賜,雖然王詵把後面的古跋切除下來了,
但仍然能透過摹本得到親臨原本的喜悅
(可見下次不要再把東西借給王詵這個人了 XD)
: : 的事實。
: : 另米芾也是製作臨本(將原跡瓜分為二,又是另一回事了)的能手,引據下文可證
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 瓜(に)二つ 是指一模一樣~ 不是瓜分為二
: 是否與原跡相仿則不予評論
: : 這一次的問題是
: : 1.積極的に捉えた文章であるが
: : 這一句的翻法真讓我不安,我其實不太知道怎樣對應翻譯
: : 2.王羲之の「快雪時晴帖」を摹しておいたおかげで、王詵が古跋を切り取ってしまった
: : にも関わらず、
: : 這一句我有去找原始文獻,但是也是功力不夠,讀不出來
: : 只能寄望這句日文的正確翻譯了
: : 麻煩大家了 謝謝 謝謝
: ==
: 有錯請補正 <(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.100.252
※ 編輯: wcc960 來自: 218.166.100.252 (11/25 05:00)