推 chiemi:好有勇氣的人啊~加油加油喔~(我是路人= =) 11/03 12:50
推 chuhaowei:恩...推你的用心, 要是我日文再強一點就能幫你了>o< 11/03 19:59
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: negi (はじめまして ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家!
時間: Thu Nov 3 20:34:07 2005
看在H大這麼有心 本來想幫忙的
但無奈程度不夠 只能就幾點個人以為可以修正的來說
希望能有拋磚引玉的效果 至於有誤的地方就請多指教了
※ 引述《HEEROYUYWING (傻酷)》之銘言:
: 這是封要要寄給某位我很喜歡的日本動畫聲優的MAIL,
: 但是我的日文程度非常差,除了看了不少日本動畫+50音之外,
: 可說是毫無程度可言。
: 不是我不願意等到日文學習有成,
: 但對我來說,這封信如果不是現在,不是現在寄出去的話,就沒有意義了。
: 我也知道直接PO一篇中文就上來請大家翻譯的話,那是很失禮的事,
: 而且這樣子也毫無意義。因為這是我的信。
: 所以,我硬著頭皮翻了辭典+一些書找出一些相似的句子硬套上去...
: 但很明顯的肯定是錯誤一大堆,並且語意差很多.......orz
: 希望大家能幫我修正好幾下,嚴重的文法錯誤跟語氣上的應用,
: 不是說要多通順,但至少如果對方看到,不會覺得這是火星文而不知其所云...
: 以下是內容:
: ======================================================================
: 非常抱歉,我的日語很不好。
: 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音,
: 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。
在下以為 剛開始就用すみません這個詞不太好
可以把第二句調到前方來 第一句移動到後面
開頭寫 XXXさんへ:
: すみません。私には日本語がうまく話せません。
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^
可以拿掉 既然是寫信 那麼 "說" 就不需要強調不好
直接用 "下手です"
全句調換位置: 日本語が下手ですが 誠にすみません
: 私はxxさんの台湾のFan。
(這句搬到前方 加です)
: xxさんの声が大好き。
可加 "わたしは"
: 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。
^^^^^^ ^^
が不要 用頓號隔開
日文有 "作品" 這個字的 直接用就可以了
要不然用 "出演作品" 這個字也可以
還有はっきり的字義是 "好好的" 所以 "聽得出來" 似乎不能這樣翻
但到底如何就請其他強者補完
: その声はいつきいても楽しいものです。
^^^^^^^ ^^^^
這不用重複了 應該不用加 不過字義上還有疑問
請強者補完
: 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。
: 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。
: この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。
^^^は(?) ^^^^^^^^^^ ^^用も
用だから或ですから就好了
兩句重複用ない似乎有些不妥
: でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。
^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
可用片假名"メール" 或許可以用 ついにここに発送しました(?)
"発送すること"
: 事實上,我是個考生,研究所的考生。
: 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。
: 我要去日本留學。
: 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
実は 私は大学四年生(同時に大学院の受験生なんです)
: 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
前にずっと勉強する気がないでしたが(不確定...)
: 日本へ留学に行こう思います。
^^^
少一個と
: 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年,
: 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。
: 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去,
: 為了能親眼見到自己的偶像。
: この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、そして二年の中で一生懸命に勉
強します、
^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
間 まずは第一志望を合格します
: 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。
^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
学業も、日本語もね すべては日本への官費留学チャンスを獲得するために
: xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
XXXさんが台湾に來たことがないので 私が日本へ行きます
: 自分のIDOLに自らが見たい。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(不太清楚怎麼修 請其他版眾幫忙)
: 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。
: 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。
: (這段我真的沒辦法..Orz)
: 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。
: 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。
: 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間
: 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道....
ごめん...XXXさんへの手紙よりも むしろ自分自身へのものです
それがきめた....(後面不會...)
ついに話が話しましたが 手紙も発送しました
自分に...(這裡不會) : がんばらなければいけませでした
: 約束、それは約束、自分と自分の約束。
^^^^拿掉會比較好
: 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。
^^^^^^^ ^^ ^^
個人認為不用加 加けど 加は
が 用 か
: もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。
^^
く
: もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
そのことがわたしたち お互いの小さい約束になった...(掰不下去了...)
: それだは、本当にありがとうございます。
^^^^^^^^
そうになったら(?)
: ....わたしはそれであるが知らない....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
わたしは知れないだけと....
: 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。
: 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
自身でXXXさんの活動が參加してほしいです
: 頑張れ!!
: ======================================================================
: 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!!
胡亂改一通 在下能力有限 望板上諸位先進不吝指教 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.24.253.28
推 HEEROYUYWING:非常感謝!! 11/04 06:58
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: davidas (路人甲) 看板: NIHONGO
標題: Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家!
時間: Fri Nov 4 15:04:18 2005
我自認程度也不是很好,有看到一些上一位回覆者(negi版友)沒改到的地方,
也許有點多餘或錯誤的地方,不過我也想盡一份心力~
: ======================================================================
: 非常抱歉,我的日語很不好。
: 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音,
: 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。
: すみません。私には日本語がうまく話せません。
: 私はxxさんの台湾のFan。xxさんの声が大好き。
: 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。
^^^^^^^^^^^^^^
改成"優しくて,特別な..." 因為是2個形容詞在一起,所以要變化。
: その声はいつきいても楽しいものです。
: 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。
: 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。
: この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。
実は、この番組は台湾で見えませんですから、私も見ることがありませんでした。
不曉得節目指的是電視還是廣播之類的,如果是卡通的話就應該是要用看的吧!!
所以我用"見る"。
聞こえない應該是聽不到的意思,沒聽過的話應該是用"見ることがない"。
: でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。
でも、私はメールがどこに送るですから、ここに送りました。
: 事實上,我是個考生,研究所的考生。
: 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。
: 我要去日本留學。
: 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。
実は、今、私は大学院を入るために勉強しています。
: 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。
本来、やる気がないです。しかし、今の私は目標があります。
: 日本へ留学に行こう思います。
日本へ留学に行きたいです。
: 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年,
: 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。
: 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去,
: 為了能親眼見到自己的偶像。
: この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、
: そして二年の中で一生懸命に勉強します、
まず、今からの半年、自分の一番入りたいの学校に入る。
そして、後の二年間に一所懸命に勉強します。
: 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。
: xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く!
: 自分のIDOLに自らが見たい。
: 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。
: 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。
: (這段我真的沒辦法..Orz)
我只知道不努力不行可以翻成"努力しなければならない"
: 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。
: 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。
: 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間
: 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道....
: 約束、それは約束、自分と自分の約束。
約束、これは約束です、私と自分の約束です。
: 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。
: もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。
: もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば...
: それだは、本当にありがとうございます。
: ....わたしはそれであるが知らない....
XXさんは私が知らないかもしれませんが、
こんなのこともXXに対して、大切なことではありませんけど、
もしも、XXさんはこのメールを見ました。それに、このメールのことも嫌くない。
後面翻不下去了...請高手補足 orz
: 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。
: 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz)
: 頑張れ!!
: ======================================================================
: 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.198.176.104
※ 編輯: davidas 來自: 60.198.176.104 (11/04 15:05)
※ 編輯: davidas 來自: 60.198.176.104 (11/04 15:07)
推 negi:大推 看來在下這塊磚還是有一點用^^ 11/04 15:32
推 negi:d大辛苦了 (小地方:中間一處そして打成そそて 其他挺棒的) 11/04 15:34
※ 編輯: davidas 來自: 60.198.176.104 (11/04 16:40)
推 davidas:哪裡哪裡...我也只是盡我一點微薄之力 XD 11/04 16:41
推 HEEROYUYWING:謝謝大家幫忙!! 11/04 18:51
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家!
時間: Fri Nov 4 17:44:17 2005
: ======================================================================
: 非常抱歉,我的日語很不好。
: 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音,
: 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。
: すみません。私には日本語がうまく話せません。
: 私はxxさんの台湾のFan。xxさんの声が大好き。
: 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。
: その声はいつきいても楽しいものです。
私は日本語が下手なのですが、どうしてもXXさんに伝えたいことがあるから、
敢えて書かせてもらいました。
私はXXさんの台湾のFANで、本当にXXさんのその優しくて特別な声が大好きなんです。
どんな作品にでも、XXさんの声を聞き分けることができます。
君の声を聞くと、いつも落ち着いて明るい気分になりますよ。
: 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。
: 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。
: この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。
: でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。
実は、台湾でこのラジオ番組が受信できないから、拝聴したことがありません。
どこに送るべきかはわかりません、仕方なくこちらに送ることにしてしまいました。
: 事實上,我是個考生,研究所的考生。
: 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。
: 我要去日本留學。
: 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。
: 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。
: 日本へ留学に行こう思います。
正直に言うと、私は受験生なんです、大学院の入試を受けようとします。
元はあまり勉強する気がなかったが、今の私にはちゃんとした目標があります。
日本に留学に行くと決めました。
: 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年,
: 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。
: 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去,
: 為了能親眼見到自己的偶像。
この半年の間に、先ずは憧れている学校に入って、この二年間で真面目に勉強する
所存であります。学校の授業であれ、日本語の勉強であれ、交流協会の奨学金を
もらうためには一生懸命頑張ります。
XXさんに台湾で出演予定の情報がまったくないから、やはり自ら日本に行って、
直接自分のアイドルに会いたいと思います。
: 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。
: 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。
: (這段我真的沒辦法..Orz)
: 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。
: 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。
: 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間
: 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道....
XXさんへの手紙よりも、私自分で自分に出した手紙と言ったほうが
いいかもしれません。
それは「自分への決意」を表した象徴です。約束を出したし、手紙も
送り出した以上、それは自分に「頑張らなくちゃいけない」と言い聞かせます。
約束です。それは自分との約束なんです。
XXさんにとっては私はただの赤の他人で、大して関わっていないのですが、
もしもこの手紙を読むことがあるなら、そして嫌ではないと思えるように
なれるなら、私たちの約束としてそっと取って置きにしてもらいたい....
願わくば、叶えますように...
だが、たとえ叶うとしても、私にはそのことも分からないままでいますね...
では、本当にありがとうございます
: 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。
三年後、あわよくば、是非XXさんのイベントに参加したいと思います....
: 頑張れ!!
: ======================================================================
: 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!!
以上 = =|||
好多~~
有錯請補正 >"<
--
Learning
Useful
Correct
Knowledge
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.32
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/04 17:45)
推 negi:高手!在下拜服(一點小問題:公費留學=交流學會的獎學金?) 11/04 17:50
→ HEEROYUYWING:大推! 但好像反而跟文章第一句不太符合..XD 11/04 18:52
推 davidas:好工整阿 XD 11/04 21:32
推 Hakanai:這樣前面會比較流暢阿 11/04 21:50
→ Hakanai:而公費留學我也沒想太多就直接打了 Orz沒差啦~知道就好XD 11/04 21:50
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/04 21:55)
推 HEEROYUYWING:真的是非常感謝您的幫忙。 11/04 22:43
推 icywind36:強者 推一個! 11/04 23:04
推 Musasi:好厲害啊~ 11/05 16:14