精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是封要要寄給某位我很喜歡的日本動畫聲優的MAIL, 但是我的日文程度非常差,除了看了不少日本動畫+50音之外, 可說是毫無程度可言。 不是我不願意等到日文學習有成, 但對我來說,這封信如果不是現在,不是現在寄出去的話,就沒有意義了。 我也知道直接PO一篇中文就上來請大家翻譯的話,那是很失禮的事, 而且這樣子也毫無意義。因為這是我的信。 所以,我硬著頭皮翻了辭典+一些書找出一些相似的句子硬套上去... 但很明顯的肯定是錯誤一大堆,並且語意差很多.......orz 希望大家能幫我修正好幾下,嚴重的文法錯誤跟語氣上的應用, 不是說要多通順,但至少如果對方看到,不會覺得這是火星文而不知其所云... 以下是內容: ====================================================================== 非常抱歉,我的日語很不好。 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音, 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。 すみません。私には日本語がうまく話せません。 私はxxさんの台湾のFan。xxさんの声が大好き。 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。 その声はいつきいても楽しいものです。 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。 この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。 でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。 事實上,我是個考生,研究所的考生。 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。 我要去日本留學。 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。 日本へ留学に行こう思います。 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年, 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去, 為了能親眼見到自己的偶像。 この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、そして二年の中で一生懸命に勉強します、 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。 xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く! 自分のIDOLに自らが見たい。 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。 (這段我真的沒辦法..Orz) 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道.... 約束、それは約束、自分と自分の約束。 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。 もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。 もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば... それだは、本当にありがとうございます。 ....わたしはそれであるが知らない.... 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz) 頑張れ!! ====================================================================== 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.40.135
chiemi:好有勇氣的人啊~加油加油喔~(我是路人= =) 11/03 12:50
chuhaowei:恩...推你的用心, 要是我日文再強一點就能幫你了>o< 11/03 19:59
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: negi (はじめまして ￾ ￾ ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家! 時間: Thu Nov 3 20:34:07 2005 看在H大這麼有心 本來想幫忙的 但無奈程度不夠 只能就幾點個人以為可以修正的來說 希望能有拋磚引玉的效果 至於有誤的地方就請多指教了 ※ 引述《HEEROYUYWING (傻酷)》之銘言: : 這是封要要寄給某位我很喜歡的日本動畫聲優的MAIL, : 但是我的日文程度非常差,除了看了不少日本動畫+50音之外, : 可說是毫無程度可言。 : 不是我不願意等到日文學習有成, : 但對我來說,這封信如果不是現在,不是現在寄出去的話,就沒有意義了。 : 我也知道直接PO一篇中文就上來請大家翻譯的話,那是很失禮的事, : 而且這樣子也毫無意義。因為這是我的信。 : 所以,我硬著頭皮翻了辭典+一些書找出一些相似的句子硬套上去... : 但很明顯的肯定是錯誤一大堆,並且語意差很多.......orz : 希望大家能幫我修正好幾下,嚴重的文法錯誤跟語氣上的應用, : 不是說要多通順,但至少如果對方看到,不會覺得這是火星文而不知其所云... : 以下是內容: : ====================================================================== : 非常抱歉,我的日語很不好。 : 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音, : 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。 在下以為 剛開始就用すみません這個詞不太好 可以把第二句調到前方來 第一句移動到後面 開頭寫 XXXさんへ: : すみません。私には日本語がうまく話せません。 ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^ 可以拿掉 既然是寫信 那麼 "說" 就不需要強調不好 直接用 "下手です" 全句調換位置: 日本語が下手ですが 誠にすみません : 私はxxさんの台湾のFan。 (這句搬到前方 加です) : xxさんの声が大好き。 可加 "わたしは" : 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。 ^^^^^^ ^^ が不要 用頓號隔開 日文有 "作品" 這個字的 直接用就可以了 要不然用 "出演作品" 這個字也可以 還有はっきり的字義是 "好好的" 所以 "聽得出來" 似乎不能這樣翻 但到底如何就請其他強者補完 : その声はいつきいても楽しいものです。 ^^^^^^^ ^^^^ 這不用重複了 應該不用加 不過字義上還有疑問 請強者補完 : 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。 : 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。 : この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。 ^^^は(?) ^^^^^^^^^^ ^^用も 用だから或ですから就好了 兩句重複用ない似乎有些不妥 : でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。 ^^^^ ^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^ 可用片假名"メール" 或許可以用 ついにここに発送しました(?) "発送すること" : 事實上,我是個考生,研究所的考生。 : 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。 : 我要去日本留學。 : 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 実は 私は大学四年生(同時に大学院の受験生なんです) : 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 前にずっと勉強する気がないでしたが(不確定...) : 日本へ留学に行こう思います。 ^^^ 少一個と : 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年, : 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。 : 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去, : 為了能親眼見到自己的偶像。 : この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、そして二年の中で一生懸命に勉 強します、 ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 間 まずは第一志望を合格します : 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。 ^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 学業も、日本語もね すべては日本への官費留学チャンスを獲得するために : xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く! ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XXXさんが台湾に來たことがないので 私が日本へ行きます : 自分のIDOLに自らが見たい。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (不太清楚怎麼修 請其他版眾幫忙) : 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。 : 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。 : (這段我真的沒辦法..Orz) : 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。 : 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。 : 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間 : 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道.... ごめん...XXXさんへの手紙よりも むしろ自分自身へのものです それがきめた....(後面不會...) ついに話が話しましたが 手紙も発送しました 自分に...(這裡不會) : がんばらなければいけませでした : 約束、それは約束、自分と自分の約束。 ^^^^拿掉會比較好 : 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。 ^^^^^^^ ^^ ^^ 個人認為不用加 加けど 加は が 用 か : もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。 ^^ く : もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ そのことがわたしたち お互いの小さい約束になった...(掰不下去了...) : それだは、本当にありがとうございます。 ^^^^^^^^ そうになったら(?) : ....わたしはそれであるが知らない.... ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ わたしは知れないだけと.... : 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。 : 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 自身でXXXさんの活動が參加してほしいです : 頑張れ!! : ====================================================================== : 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!! 胡亂改一通 在下能力有限 望板上諸位先進不吝指教 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.24.253.28
HEEROYUYWING:非常感謝!! 11/04 06:58
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: davidas (路人甲) 看板: NIHONGO 標題: Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家! 時間: Fri Nov 4 15:04:18 2005 我自認程度也不是很好,有看到一些上一位回覆者(negi版友)沒改到的地方, 也許有點多餘或錯誤的地方,不過我也想盡一份心力~ : ====================================================================== : 非常抱歉,我的日語很不好。 : 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音, : 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。 : すみません。私には日本語がうまく話せません。 : 私はxxさんの台湾のFan。xxさんの声が大好き。 : 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。 ^^^^^^^^^^^^^^ 改成"優しくて,特別な..." 因為是2個形容詞在一起,所以要變化。 : その声はいつきいても楽しいものです。 : 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。 : 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。 : この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。 実は、この番組は台湾で見えませんですから、私も見ることがありませんでした。 不曉得節目指的是電視還是廣播之類的,如果是卡通的話就應該是要用看的吧!! 所以我用"見る"。 聞こえない應該是聽不到的意思,沒聽過的話應該是用"見ることがない"。 : でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。 でも、私はメールがどこに送るですから、ここに送りました。 : 事實上,我是個考生,研究所的考生。 : 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。 : 我要去日本留學。 : 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。 実は、今、私は大学院を入るために勉強しています。 : 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。 本来、やる気がないです。しかし、今の私は目標があります。 : 日本へ留学に行こう思います。 日本へ留学に行きたいです。 : 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年, : 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。 : 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去, : 為了能親眼見到自己的偶像。 : この後の半年、ここるの中の第一志願はパスします、 : そして二年の中で一生懸命に勉強します、 まず、今からの半年、自分の一番入りたいの学校に入る。 そして、後の二年間に一所懸命に勉強します。 : 学業し、日本語し。日本へ官費留学のCHANCEに獲得します。 : xxさん台湾に行きのnewsが聴ません、だから私が日本に行く! : 自分のIDOLに自らが見たい。 : 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。 : 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。 : (這段我真的沒辦法..Orz) 我只知道不努力不行可以翻成"努力しなければならない" : 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。 : 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。 : 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間 : 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道.... : 約束、それは約束、自分と自分の約束。 約束、これは約束です、私と自分の約束です。 : 私は誰であるが知らない、これもなんという大切な事なく、ばかばかしい事。 : もしも、あなたはこのMAILが見る、このMAILが嫌いない。 : もしも、あなたはわたしたちの約束になったが欲しいでば... : それだは、本当にありがとうございます。 : ....わたしはそれであるが知らない.... XXさんは私が知らないかもしれませんが、 こんなのこともXXに対して、大切なことではありませんけど、 もしも、XXさんはこのメールを見ました。それに、このメールのことも嫌くない。 後面翻不下去了...請高手補足 orz : 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。 : 三年後、自身であなたの活動が....(不會寫了..orz) : 頑張れ!! : ====================================================================== : 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.198.176.104 ※ 編輯: davidas 來自: 60.198.176.104 (11/04 15:05) ※ 編輯: davidas 來自: 60.198.176.104 (11/04 15:07)
negi:大推 看來在下這塊磚還是有一點用^^ 11/04 15:32
negi:d大辛苦了 (小地方:中間一處そして打成そそて 其他挺棒的) 11/04 15:34
※ 編輯: davidas 來自: 60.198.176.104 (11/04 16:40)
davidas:哪裡哪裡...我也只是盡我一點微薄之力 XD 11/04 16:41
HEEROYUYWING:謝謝大家幫忙!! 11/04 18:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: [其他] 請幫我校正,拜託大家! 時間: Fri Nov 4 17:44:17 2005 : ====================================================================== : 非常抱歉,我的日語很不好。 : 我是台灣的FAN,非常喜歡妳的聲音,溫柔、特別的聲音, : 不管在什麼作品中,總是能夠聽的出來。妳的聲音總能夠讓我平靜下來,心情變的愉快。 : すみません。私には日本語がうまく話せません。 : 私はxxさんの台湾のFan。xxさんの声が大好き。 : 優しい、特別な声でどんなアニメでもがいつもずっとはっきり聴ます。 : その声はいつきいても楽しいものです。 私は日本語が下手なのですが、どうしてもXXさんに伝えたいことがあるから、 敢えて書かせてもらいました。 私はXXさんの台湾のFANで、本当にXXさんのその優しくて特別な声が大好きなんです。 どんな作品にでも、XXさんの声を聞き分けることができます。 君の声を聞くと、いつも落ち着いて明るい気分になりますよ。 : 其實在台灣是聽不到這個節目的,所以我也沒聽過。 : 不過不知道要寄到哪邊,就寄到這了。 : この番組で台湾に聞こえない、それだから僕が聞こえない。 : でも、MAILがどこに発送はわかりません。ここに発送する。 実は、台湾でこのラジオ番組が受信できないから、拝聴したことがありません。 どこに送るべきかはわかりません、仕方なくこちらに送ることにしてしまいました。 : 事實上,我是個考生,研究所的考生。 : 本來我一直沒有什麼讀書的動力的,不過,現在我有了目標。 : 我要去日本留學。 : 事実上私は大学四年生、大学院の受験生。 : 本来わだしで意気込みはありません。しかし、今は目標がありますよ。 : 日本へ留学に行こう思います。 正直に言うと、私は受験生なんです、大学院の入試を受けようとします。 元はあまり勉強する気がなかったが、今の私にはちゃんとした目標があります。 日本に留学に行くと決めました。 : 這半年,先考上心目中第一志願的學校。然後認真的學習兩年, : 不論是課業還是日語,為了去爭取公費日本留學的機會。 : 因為沒有妳會來台灣演出的消息,所以就是我到日本去, : 為了能親眼見到自己的偶像。 この半年の間に、先ずは憧れている学校に入って、この二年間で真面目に勉強する 所存であります。学校の授業であれ、日本語の勉強であれ、交流協会の奨学金を もらうためには一生懸命頑張ります。 XXさんに台湾で出演予定の情報がまったくないから、やはり自ら日本に行って、 直接自分のアイドルに会いたいと思います。 : 抱歉,與其說是給妳的信,不如說是這封信是寫給我自己的。 : 這是自己下定決心的象徵,話說出口了,信寄出去了,就是告訴自己:不努力不行了。 : (這段我真的沒辦法..Orz) : 約定,這是個約定,是我自己跟自己的約定。 : 雖然妳不知道我是誰,甚至這件事情對妳來說也不是重要的事。 : 但如果妳有看到這封信,如果妳對這封信不感到討厭,如果妳願意讓這成為我們之間 : 的小小約定,那麼,非常的謝謝妳.......。雖然我不會知道.... XXさんへの手紙よりも、私自分で自分に出した手紙と言ったほうが いいかもしれません。 それは「自分への決意」を表した象徴です。約束を出したし、手紙も 送り出した以上、それは自分に「頑張らなくちゃいけない」と言い聞かせます。 約束です。それは自分との約束なんです。 XXさんにとっては私はただの赤の他人で、大して関わっていないのですが、 もしもこの手紙を読むことがあるなら、そして嫌ではないと思えるように なれるなら、私たちの約束としてそっと取って置きにしてもらいたい.... 願わくば、叶えますように... だが、たとえ叶うとしても、私にはそのことも分からないままでいますね... では、本当にありがとうございます : 三年後,希望我可以親自參加妳的活動。 三年後、あわよくば、是非XXさんのイベントに参加したいと思います.... : 頑張れ!! : ====================================================================== : 懇請大家幫忙!! 拜託拜託!! 以上 = =||| 好多~~ 有錯請補正 >"< -- earning seful orrect nowledge -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/04 17:45)
negi:高手!在下拜服(一點小問題:公費留學=交流學會的獎學金?) 11/04 17:50
HEEROYUYWING:大推! 但好像反而跟文章第一句不太符合..XD 11/04 18:52
davidas:好工整阿 XD 11/04 21:32
Hakanai:這樣前面會比較流暢阿 11/04 21:50
Hakanai:而公費留學我也沒想太多就直接打了 Orz沒差啦~知道就好XD 11/04 21:50
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (11/04 21:55)
HEEROYUYWING:真的是非常感謝您的幫忙。 11/04 22:43
icywind36:強者 推一個! 11/04 23:04
Musasi:好厲害啊~ 11/05 16:14