→ Hakanai:お樂しみに待ってる...^^ 推140.112.248.232 09/25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Thu Sep 25 11:54:45 2003
: : みんなさん,よろしくね.......ミスがあれば,私に笑らわないよ^^b
: 實は私も昨日までそのHakanaiさんが提案した企畫を知らなかった
: おもしろそうに見えるから,つい話しこんでいてしまったの :p
: 本當は相手から返事できたことをすごく嘻しかった
: 別に誤りがあるかどうか氣にしなかったんだ
: (だから基本的なミスまで氣が付かなかった?*言いわけ*)
大した間違いじゃなかったから
言ってなかった
だいたい 「ちょっ〝ど〞」...みたいな些細なあやまり
これくらいのあやまりを指摘したら ,野暮だと思ったから...
【そうでしょう...^^】
今朝 よく文章を見たら ちょっと改められたことが わかってるけど...
しいて言えば あるところがへんだと思ったんだけど
確められないから 言いようがない.....>_<
自分の能力の無さが 口惜しいけど
..............................................
あらためまして とろしく お願いします
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Thu Sep 25 12:09:36 2003
私もちょっど見たいなって考えてるから ^^
............
這樣寫怪怪的?
............
わたしも ちょっと みに いこう かな と かんがえてるから
わたしも ちょっと みたく なってるから...
............
歡迎指教 ^^
...................................................
我後來又念了一遍
發現用〝說〞的話很順【沒錯...
但是用〝寫〞的會很怪【我誤解了...|||】
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (09/25 12:11)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Thu Sep 25 16:57:01 2003
: → Hakanai:お樂しみに待ってる...^^ 推140.112.248.232 09/25
可是我這裡的 樂しむ 的動作者是我自己
應該沒辦法加 お 吧
お樂しみに
應該是用在對對方說"敬請期待"的意思...吧? ^^""
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.166
→ Hakanai:たしかに...ちゅういしますから 推140.112.248.232 09/25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Thu Sep 25 17:13:49 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : 實は私も昨日までそのHakanaiさんが提案した企畫を知らなかった
: : おもしろそうに見えるから,つい話しこんでいてしまったの :p
: : 本當は相手から返事できたことをすごく嘻しかった
: : 別に誤りがあるかどうか氣にしなかったんだ
: : (だから基本的なミスまで氣が付かなかった?*言いわけ*)
: 大した間違いじゃなかったから
: 言ってなかった
: だいたい 「ちょっ〝ど〞」...みたいな些細なあやまり
ちょっ〝ど〞
やっぱり!
これは日本語の勉強を始めた以來, ずっと覺えられないの >"<
いつも先生にも言われる...
: これくらいのあやまりを指摘したら ,野暮だと思ったから...
: 【そうでしょう...^^】
私なら何でも教えてください
面の皮が厚いから XD
それに自分が何度も檢查しても見付かれない誤りはきっとあると思う
そうゆうところこそ, どうか教えてお願いします ^^
: 今朝 よく文章を見たら ちょっと改められたことが わかってるけど...
: しいて言えば あるところがへんだと思ったんだけど
: 確められないから 言いようがない.....>_<
: 自分の能力の無さが 口惜しいけど
: ..............................................
: あらためまして とろしく お願いします
こちらこそ とろしくお願いします
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.166
→ Hakanai:や...ぼくは〝とろしく〞と書きまちがえた 推140.112.248.232 09/25
→ pm3to5:私は直接コピーした...まあ 見ればわかるものだよね XD
※ 編輯: pm3to5 來自: 61.216.73.166 (09/25 19:37)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Thu Sep 25 17:15:39 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: 私もちょっど見たいなって考えてるから ^^
: ............
: 這樣寫怪怪的?
: ............
: わたしも ちょっと みに いこう かな と かんがえてるから
我覺得這樣寫好像更清楚
謝啦 ^^
: わたしも ちょっと みたく なってるから...
這個有點怪怪的(不確定...感覺意思不太一樣)
: ............
: 歡迎指教 ^^
: ...................................................
: 我後來又念了一遍
: 發現用〝說〞的話很順【沒錯...
: 但是用〝寫〞的會很怪【我誤解了...|||】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.166
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Sun Sep 28 18:35:04 2003
映畫板の評價をみると, いい映畫らしい
ジミ先生の創作の感覺とやや違ったけどね
面白くて淀みのところがない映畫だそうだ
それに何よりも映畫の中の台北は 日本のドラマの中にあるような美しくキレな
都市になること
「見た後, あゆうところで私も自分だけのラブシーンを攝りたくなったわ」
まで言った人がいる
しかし「ゴミがない台北は なんだか違合感..」と言った人もいるんだけどね*笑*
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.74.166
※ 編輯: pm3to5 來自: 61.216.74.166 (09/28 18:38)
→ feri:違合感? 違和感でしょう 推 219.91.103.169 09/28
→ Hakanai:ああいうところで ?? 推140.112.248.232 09/29
→ pm3to5:はいはい...すいません >"< 推 61.216.73.56 09/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 00:17:38 2003
※ 引述《pm3to5 (午後3時から5時)》之銘言:
: 映畫板の評價をみると, いい映畫らしい
: ジミ先生の創作の感覺とやや違ったけどね
: 面白くて淀みのところがない映畫だそうだ
: それに何よりも映畫の中の台北は 日本のドラマの中にあるような美しくキレな
: 都市になること
: 「見た後, あゆうところで私も自分だけのラブシーンを攝りたくなったわ」
: まで言った人がいる
: しかし「ゴミがない台北は なんだか違合感..」と言った人もいるんだけどね*笑*
すみません...週末 實家に歸ったから
先ほど 宿舍にもどったばかりだった...
あの映畫のちらしを偶然と見かけたんだ
主役は金城武....かな ? 【顏つきは彼に見えてるけど...^^;】
ヒロイン...見たことのない女......
チラッと見ただけだから......
今週 待に待って 待ちくたびれた辭書─『廣辭苑(こうじえん)』
やっと 日本からの船便で 到著した...
稅こみ8000だった...
これからは 存分にしらべられるだろう......^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (09/29 00:34)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 00:30:01 2003
※ 引述《pm3to5 (午後3時から5時)》之銘言:
: 映畫板の評價をみると, いい映畫らしい
: ジミ先生の創作の感覺とやや違ったけどね
: 面白くて淀みのところがない映畫だそうだ
よどみのところがない
いみがつうじてるが...
ぼくに してみれば...よどみのないだけでいいと思ったけど
こういう言いまわし が ちょっと不自然かな.....?? ^^;
とはいえ すごいです
あなたの日本語はほんとうにすごいです
あなたの文章を見れば見るほど なんとなく「すごい」と感じられたんだ
ちゃんと 見習いますから......^^
: それに何よりも映畫の中の台北は 日本のドラマの中にあるような美しくキレな
: 都市になること
: 「見た後, あゆうところで私も自分だけのラブシーンを攝りたくなったわ」
: まで言った人がいる
: しかし「ゴミがない台北は なんだか違合感..」と言った人もいるんだけどね*笑*
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 22:44:44 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: すみません...週末 實家に歸ったから
: 先ほど 宿舍にもどったばかりだった...
: あの映畫のちらしを偶然と見かけたんだ
: 主役は金城武....かな ? 【顏つきは彼に見えてるけど...^^;】
はい, そうです
幼い頃はすごく格好いいと思ってた
ちょっと彼に惚れてたの :p
ちなみに同時期『小虎隊』のメンバーが全員好きだった
まあ, それは青春ってヤツかな? XD
: ヒロイン...見たことのない女......
梁詠祺です
有名な俳優だけど...
: チラッと見ただけだから......
: 今週 待に待って 待ちくたびれた辭書─『廣辭苑(こうじえん)』
: やっと 日本からの船便で 到著した...
: 稅こみ8000だった...
: これからは 存分にしらべられるだろう......^^
あの...これ...まさが實体の辭書ってこと?!
すごい!!
やっぱ重いだろう? XD
...でも本當にすごいよ
日本語專門じゃないが, 『廣辭苑』まで使ってる
羨しいわ
私もそれがほしい >"<
しかし できれば電子辭書の方が XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.56
※ 編輯: pm3to5 來自: 61.216.73.56 (09/29 23:42)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:09:37 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: ※ 引述《pm3to5 (午後3時から5時)》之銘言:
: : 映畫板の評價をみると, いい映畫らしい
: : ジミ先生の創作の感覺とやや違ったけどね
: : 面白くて淀みのところがない映畫だそうだ
: よどみのところがない
: いみがつうじてるが...
: ぼくに してみれば...よどみのないだけでいいと思ったけど
: こういう言いまわし が ちょっと不自然かな.....?? ^^;
そうそう その方がいい
ありがどう ^^
: とはいえ すごいです
: あなたの日本語はほんとうにすごいです
: あなたの文章を見れば見るほど なんとなく「すごい」と感じられたんだ
: ちゃんと 見習いますから......^^
いえいえ それは全然
實はパソコンの前にこっそりと 辭書を調べたの XD
それに Hakanaiさんこそ
いつも「うわぁ~~~」って感じさせるの
失禮ですが, 何年を勉強したの?
日本語は本當にうまい
表達は自然だし 言葉の運用も上手
感心してるの :p
見習うのはこっちの方だわ ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.56
※ 編輯: pm3to5 來自: 61.216.73.56 (09/30 00:07)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:09:32 2003
: ちなみに同時期『小虎隊』のメンバーが全員好きだった
: まあ, それは青春ってヤツ? XD
やれやれ...「ことらチーム」と同じ時期の金城武の歌
たしか...分手的夜裡《....すっごくふるいやつ.............》と
ある若干の日本の語彙まじりの台灣語の歌...【わすれた....|||】
まあ...やはり「ことら」の歌のほうが好きだった...
なんだか 自分のとしをばらしちゃった...|||
: : ヒロイン...見たことのない女......
: 梁詠祺です
: 有名な俳優だけど...
彼女なら 知ってるよ
けど あのちらしで なかなか認められなかった...
: : チラッと見ただけだから......
: : 今週 待に待って 待ちくたびれた辭書─『廣辭苑(こうじえん)』
: : やっと 日本からの船便で 到著した...
: : 稅こみ8000だった...
: : これからは 存分にしらべられるだろう......^^
: あの...これ...まさが實体の辭書ってこと?!
: すごい!!
: やっぱ重いだろう? XD
: ...でも本當にすごいよ
: 日本語專門じゃないが, 『廣辭苑』まで使ってるってこと
ううん...【ふるふる...】
この先はまだ遠~~~~~~~い
あなたのほうこそ...うまいっす...^^
: 羨しいわ
: 私もそれがほしい >"<
: しかし できれば電子辭書の方が
日本に歸った友達に賴んで 買ってもらったんだ
航空便が たかすぎたから
しかたなく 船便で のろのろ...ぐずぐず...のほほんと...送った
だいたい 一ヶ月かかっちゃった...|||
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:18:18 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: よどみのところがない
: いみがつうじてるが...
: ぼくに してみれば...よどみのないだけでいいと思ったけど
: こういう言いまわし が ちょっと不自然かな.....?? ^^;
: とはいえ すごいです
: あなたの日本語はほんとうにすごいです
: あなたの文章を見れば見るほど なんとなく「すごい」と感じられたんだ
: ちゃんと 見習いますから......^^
恩..我覺得..
一篇文章或一段談話裡
盡量不要太多常体敬体混用比較好...
一兩句結尾加です ます還好
太多會有點混淆的感覺 ^^;
而且其實像我之所以偶而會在常体裡混です
大部份是因為女生用 だ 結尾太兇猛 XD
小部份是某些特定句子像 よろしく為了要表現語氣..
像Hakanaiさん是男生(是吧^^"")就不用那麼小心吧 :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.56
→ Hakanai:有些時候為了表示鄭重我會不自覺地用 推140.112.248.232 09/29
→ Hakanai:丁寧語...||| 以後會注意...^^ 推140.112.248.232 09/29
→ pm3to5:同理 文章語跟口頭語...^^" *逃?* 推 61.216.73.56 09/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:19:14 2003
: いつも「うわぁ~~~」って感じさせるのよ
: 失禮ですが, 何年を勉強したの?
ことし...八年目かな...
: 日本語は本當にうまい
: 表達は自然だし 言葉の運用も上手
: 感心してるの :p
: 見習うのはこっちの方だわ ^^
ぼくもこそこそ...辭書をひきながら 文章を書いたんだ...
たまに Googleさんにも 教わってもらったんだ...^^;
だから...
すくなくとも 辭書やGOOGLEさんなしに いい文章を書けるまで
かんばりたいだ........^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:28:05 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: : ちなみに同時期『小虎隊』のメンバーが全員好きだった
: : まあ, それは青春ってヤツ? XD
: やれやれ...「ことらチーム」と同じ時期の金城武の歌
: たしか...分手的夜裡《....すっごくふるいやつ.............》と
: ある若干の日本の語彙まじりの台灣語の歌...【わすれた....|||】
: まあ...やはり「ことら」の歌のほうが好きだった...
: なんだか 自分のとしをばらしちゃった...|||
: : 梁詠祺です
: : 有名な俳優だけど...
: 彼女なら 知ってるよ
: けど あのちらしで なかなか認められなかった...
這裡用認める好像不太好...
意思不一樣
用 見分ける 會不會比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.56
→ Hakanai:我去問問goole...||| 推140.112.248.232 09/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:45:13 2003
: : ある若干の日本の語彙まじりの台灣語の歌...【わすれた....|||】
: : まあ...やはり「ことら」の歌のほうが好きだった...
: : なんだか 自分のとしをばらしちゃった...|||
: : 彼女なら 知ってるよ
: : けど あのちらしで なかなか認められなかった...
: 這裡用認める好像不太好...
: 意思不一樣
: 用 見分ける 會不會比較好?
關鍵字:
面影を認めた.......【根據搜索結果的上下文...みとめる確有〝認出〞之意】
而字典之中
みとめる 有一解...見て知る
..........................................
みわける
關鍵字:面影を見分け....【...に該當するページがみつかりません...】
字典意思...見て區別する
例句都偏向〝辨別〞之意...
.......................................................
我還是去問一下好了...|||
ちなみに
如果要翻譯:我在人群之中認出了她
人ごみの中で 彼女を..みとめた ?
みわけた ?
或是有更好的答案?
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pm3to5 (午後3時から5時) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:56:48 2003
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言:
: 關鍵字:
: 面影を認めた.......【根據搜索結果的上下文...みとめる確有〝認出〞之意】
: 而字典之中
: みとめる 有一解...見て知る
: ..........................................
: みわける
: 關鍵字:面影を見分け....【...に該當するページがみつかりません...】
: 字典意思...見て區別する
: 例句都偏向〝辨別〞之意...
: .......................................................
: 我還是去問一下好了...|||
: ちなみに
: 如果要翻譯:我在人群之中認出了她
: 人ごみの中で 彼女を..みとめた ?
: みわけた ?
: 或是有更好的答案?
我剛查了一下國語字典
認める沒有"認出某人"的用法...
最接近的例句是: 人影を認める
解釋: そこに確かにその物事(狀態)が存在すると判斷する
我看到解釋是"見て知っている"的是 見知る
不過也不太適用的感覺
例句: お見知りおき下さい[あいさつの言葉]
見分ける 是直接查中日字典"認不出" 它給我的答案...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.73.56
→ Hakanai:見て知る 跟 見知る...嗯...||| 推140.112.248.232 09/29
→ Hakanai:這個字有意思...^^ 繼續去查... 推140.112.248.232 09/29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 向左走向右走
時間: Mon Sep 29 23:56:13 2003
這個問題我之前都沒注意...|||
.................................
關於中文的〝認出〞
日本網站例句...
みとめる
行き交う人ごみの中で お互いの姿を認めた瞬間...
在熙來獽往的人群中 認出了彼此的瞬間...
みわける
例句都偏重〝辨別〞
オスとメスとを見分け...
分辨公的或母的
どうすれば 噓つきを見分けられるか...
如何能分辨說謊
...................................................................
GOOGLEさん...すごい...^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
→ pm3to5:看起來似乎是認める google果然是真強者 推 61.216.73.56 09/29
→ Hakanai:XD... 推140.112.248.232 09/29