精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
收到這份電子報後 總覺得它翻得怪怪的@@..... 閱讀時間〈本文、無注音〉 男の、ある部分がどうしようもなく好きだ、もしくは逆に、どうしても好きになれない 、ということは、だれにでもあると思う。顏、だの、性格、だの全体的なことではなく て、もっとささやかな、ちいさなものにこそ、好惡ははっきりするんじゃないか。たと えばそれは指のかたちだったり、聲だったり、うなじの毛の濃さだったりする。 そんなもののなかに、言葉、というものもまた、含まれていると私は思う。いや、最近 強くそう思うようになった。 小說を?んだり、書いたりしていると、人の會話というものはだいたい一種類である。一 種類というか、まあ、ごく普通に交換可能なもの。たとえば、天氣がいいですね。と片 方が言えば、そうですね。ともう一人が答える。天氣がいいですね。にたいして、なん だと馬鹿野郎。では、會話の種類が違ってしまう。 ドラマでも映畫でもおなじ、會話は一種類でないと、ストーリーは前には進まない。危 險が起きたらその旨伝えてみんなで危險を回避しなくてはならないし、男女が出會って も會話が成立しなければ戀も生まれない。氣があわないだのすれちがうだのは、會話が 成立しているからこそありえるものなのだ。 ▲ 中文翻譯 言語 對男人的某一部分,喜歡得不得了,或是反過來怎麼也無法喜歡——這樣的情況,我想任 何人都有過。不是長相或個性這種整體的感覺,而是在更細微、更小的地方會有明顯的好 惡。比方說,手指頭的形狀,或者是聲音,或者是頸脖後面的濃毛。 這當中,我認為言語也包括在內。不,應該說最近我這種感覺非常強烈。 看小說或是寫小說時,書中人物的對話大體上都是一個種類。說是一個種類,不如說都是 很普通能一來一往的的會話。比如一方說:「今天天氣真好,不是嗎?」,另一方就回答 :「是啊!」。對方說:「今天天氣真好,不是嗎?」,另一方如果回答說:「你說什麼 ?笨蛋!」,就變成不同種類的會話。 電視劇和電影都沒有兩樣,如果會話不是一個種類,故事就無法往前發展。如果發生危險 的情況,就必須告知對方,大家一起避開危險;而男女即使邂逅,如果對話不能成立,就 無法萌生戀情。所謂不投緣或是不來電,就是在會話已經成立的情況下才會出現。▲ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.115.83
Hakanai:我覺得沒問題啊...@@ 140.112.248.232 05/18
Hakanai:其實蠻粗糙的...不過 大致上沒錯吧~ 140.112.248.232 05/18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: honkwun (123) 看板: NIHONGO 標題: [心得] 有點奇怪的日語學習報 時間: Thu Jul 22 15:36:40 2004 剛看這期階梯的日語學習報 其實沒什麼大問題啦 只是它介紹這篇文章 結果單字部份都沒教標題...... 是打算讓我跟固執和尚一樣嗎?:p 不過我更想說的是:(全文附在後面) 「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が張 ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」 ^^^^^^^^ 由於和尚聽不懂的關係 所以這個字用片假名表示 我之前問過類似的問題 是在翻"最愛"歌詞的時候(最愛歌詞全文請查前po) 裡面有一段也是全片假名表示: 「ワタシハ他ニ好キナ相手ガ  澤山イマス  ダカラソノ方ヲ  幸セニシテアゲテクダサイ」 我想主人翁是對心上人發出不見得或不能被他解讀的訊息 所以當時我加了括號多嘴翻出:"它的意思是說...." 覺得可能有這個意思在........ ------------------------------------ 『轉失氣』 ある田舍寺の和尚さん、「知らない」というのが大嫌いな性格で、知らないことがあっ ても、けっして「知らない」とは言いません。それだけに失敗もたくさんあります。 あるとき、下っ腹が張って氣持ちが惡いので、お醫者さんに來てもらいました。あれこ れと診察をした後で、お醫者さんから、 「たいしたことはございませんから、心配はいらないと存じます。ただ、少しお腹が張 ってますな……。いかがですか、テンシキはありますかな?」 と、聞かれましたが、和尚さんは、テンシキがなんのことだかわかりません。しかし、 知らないとは言えず、 「はあ、ないこともございません」 とあいまいに答えてしまいました。 「ありますか?」 「あります」 「あればよろしい。……とにかくあとで藥を取りによこしてください」 「それはありがとうございます。では、後ほどお藥をいただきに小坊主をつかわします 。 ……どうもご苦勞さまで……」 お醫者さんが歸ると、和尚さんは、さっそく小坊主を呼びました。 「珍念、……珍念や」 「へえーい」 珍念さんが來ると、和尚さんはさりげなく聞いていました。 「おまえはテンシキというものを知っておるか?」 「いいえ」 「知らんではいかん。おまえももう十三になる、そんなことではいかんな……」 「あの……和尚さん、……テンシキってなんですか。」 「わしがすぐに教えては、おまえのためにならん。門前の花屋へ行って、爺さんに、わ しからの使いじゃが、すぐに返すからテンシキを貸してほしいといって借りてきなさい」 ▲ 中文翻譯 轉失氣 有個鄉下寺廟的和尚,他生性非常討厭說「我不知道」,即使碰到自己不知道的事,他也 絕對不會說「我不知道」。正因如此,他出過好幾次糗。 有一次,他下腹部脹氣,覺得很不舒服,就請大夫來看診。大夫經過多方診斷後問和尚說 : 「沒什麼大不了,我想你不必擔心。不過,肚子有點發脹吧。怎麼樣?有沒有「轉失氣」 啊?」 和尚搞不清楚「轉失氣」到底是什麼。但是他不敢說「我不知道」,就含糊地回答說: 「是的。也不是沒有。」 「有嗎?」 「有。」 「有就好。……反正待會兒請派人來拿藥。」 「就謝謝你啦。那麼,待會兒我會派小和尚去拿藥。……辛苦你了……。」大夫回去後, 和尚立刻叫小和尚過來。 「珍念!珍念啊!」 「有!」 珍念過來後,和尚若無其事的問他說: 「你知道什麼是「轉失氣」嗎?」 「不知道。」 「不知道不行。你已經十三歲了,這怎麼可以……。」 「呃……師父,……「轉失氣」是什麼啊?」 「我如果馬上告訴你,對你沒有幫助。你去寺院門口的花店跟老爺爺借,說是我叫你去, 想借一下「轉失氣」,馬上就還。」▲ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.91.109.151