推 katuo:心裡一直有想放棄的念頭你漏掉了~ 61.224.98.10 06/26
推 katuo:還有就是...KOTO不太寫成漢字 61.224.98.10 06/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 想請問翻譯正不正確
時間: Sat Jun 26 13:32:14 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 剛開始學日文的後覺得好累 心理一直有想放棄的念頭
: 但是學了一段時間之後我慢慢對日文感到興趣
: 我本來都不聽日文歌也不看日劇 懂一點日文後
: 開始對日本的東西關心起來
: 初めてに日本語を習った時,たいへんつかれたと思った
^^
不要
日本語を習ったはじめての頃......我覺得可能比較好
: でも,時間を過して,興味をたんたん持てようになりました.
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這樣的上下文 だんだん趣味を持てるようになりました
應該不能寫這個 持つようになりました
日本語を勉強しつづけていると
: 私はもどもど日本のうたもドラマも全然知らないげと,
^^^^^^^^
もともと
: すこし日本語がわかったあと,日本の事を關心するように
: なりました.
: 謝謝指正^^
日本語を勉強したばかりの時、疲れのあまりに何度もあきらめようと思っていた。
しかし、勉強をつづけるにつれ、だんだん日本語にひかれてしまいました。
もともと日本の歌やドラマに無關心だったけど、すこし日本語をおぼえてから
日本の物事に關心を寄せてきました。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (07/05 20:26)
> -------------------------------------------------------------------------- <
※ 編輯: shinbun 來自: 211.74.51.227 (01/21 17:24)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 請問翻譯
時間: Sat Jun 26 13:07:12 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 我覺得日文是一種很有用的語言 尤其是在流行時尚方面
: 如果懂日文的話 擷取資訊就變的快速許多了
: 日本語はとても役に立つ言語と思います.
: 特にはファッションの事です.日本語ができれば,
: インフメーションを取とるのがもっと快くになります.
^^^^
こころよく
速く‧早く
日本語ができれば, 新しい情報もより速く取れます
: 我最主要是想知道流行時尚之類的日文要怎麼說
りゅうこう[流行]
: 可以的話翻譯有做請指證
: 感激!!
==
有錯請補正 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
推 katuo:流行是聽到HAYARU比較多,記得漢字也一樣 61.224.98.10 06/26
推 Hakanai:はやる 是動詞 140.112.248.232 06/26
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rickylee (123645) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 再請指正
時間: Sat Jun 26 16:51:53 2004
大學に入ってから,いま一人日本人のチューターになります.
彼に英語を教えてあげます.彼はずっと日本の學校で勉強していたから,
台灣の學校にまだ慣れません.彼は中國語がうまいですが,
書くや讀む能力はまだ台灣小學校のレべルなので教しえてあげたとき
問題がやっぱり多いです.
進入大學後 現在兼一個日本人的家教
我教他英文 因為他一值都是唸日本體系的學校
所以他還不習慣台灣學校的教學方式
他中文講的很好 可是讀寫能力大概只有小學生的程度吧
所以用教他的時候 問題還是很多
還有我想問"與日本人相處的經驗"怎模說呢??
ps那個日本人是我高中的學弟 可是我現在又在交他
那該用哪種體來寫呢 あげるorやる??
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 再請指正
時間: Sat Jun 26 21:31:04 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 大學に入ってから,いま一人 の 日本人のチューターになります.
^^^^^^ ^^^^^^^^^^
た後 比較好 家庭教師
てから...有即刻性的感覺,像是你一進大學馬上就跑去當家教
文法是沒錯啦~
: 彼に英語を教えてあげます.彼はずっと日本の學校で勉強していたから,
: 台灣の學校にまだ慣れません.彼は中國語が うまいですが,
ていません 加上それなりに會比較自然
因為前面誇他好,後面又說他小學程度
: 書くや讀む能力はまだ台灣小學校のレべルなので教しえてあげたとき
: 問題がやっぱり多いです.
: 進入大學後 現在兼一個日本人的家教
: 我教他英文 因為他一值都是唸日本體系的學校
: 所以他還不習慣台灣學校的教學方式
: 他中文講的很好 可是讀寫能力大概只有小學生的程度吧
: 所以用教他的時候 問題還是很多
: 還有我想問"與日本人相處的經驗"怎模說呢??
日本人と付き合う經驗
: ps那個日本人是我高中的學弟 可是我現在又在交他
: 那該用哪種體來寫呢 あげるorやる??
其實 文中的 てあげる 都可以不寫
寫太多了會讓別人有一種「恩をきせる」的感覺
能不用 就不用 除非分不清楚對象時
===
文章的修改
我只是提供一下自己的想法
不一定對呦~ >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
※ 編輯: shinbun 來自: 211.74.51.227 (01/21 17:23)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rickylee (123645) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 自己的中翻日
時間: Mon Jul 5 00:55:37 2004
今天一起來看電視,看到好多地方因為颱風而淹水。
也有很多河川因為大雨的關係暴漲的很嚴重,我覺得很可怕喔
今日起きたらテレビを見て、台風からたいへんおおい所で洪水
が起きました。そして、大雨からおおい川が暴漲しました。
とてもこわかったです。
我比較想請問的是:句子之間甚麼後連起來好,甚麼時後斷掉好呢??
我覺得我寫的好像斷的太多??
還有關於河川暴漲的日文表達方式
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
推 darkadam:把から換成により吧... 210.85.40.182 07/05
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れN N) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 自己的中翻日
時間: Mon Jul 5 11:51:09 2004
更正
『多』 在這裡應該不能用 おおい
用 たくさんの 比較好
因為 おおい 本身帶有比較的意味......
嗯~ 應該是這樣吧
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 今天一起來看電視,看到好多地方因為颱風而淹水。
: 也有很多河川因為大雨的關係暴漲的很嚴重,我覺得很可怕喔
:
: 今日起きたらテレビを見て、台風からたいへんおおい所で洪水
台風がいろんな所で水害を引き起こしたことを
台風により水害がたくさんの所で起こることを
: が起きました。そして、大雨からおおい川が暴漲しました。
知らされました。それに豪雨によりたくさん川が增水してしまいました
: とてもこわかったです。
: 我比較想請問的是:句子之間甚麼後連起來好,甚麼時後斷掉好呢??
像這裡的話 用それに 會比そして好吧...
: 我覺得我寫的好像斷的太多??
: 還有關於河川暴漲的日文表達方式
川が增水する ぞうすい
==
請指教 ^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (07/05 12:52)
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (07/05 20:13)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rickylee (123645) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 中翻日2
時間: Mon Jul 5 01:08:02 2004
下午朋友來我家唱歌,大家都唱的好開心喔。
後來我們晚上到我家附近的餐廳吃飯。
今天為期三天的大學聯考終於結束了,考生們終於可以放鬆心情休息了!
今天真是一 個忙碌又充實的一天啊!!
午後友達がうちへ歌いに來ました。みんなとても樂しかった。そして、
夜食はうちの近いのレストラんでしました。
今日三日の大學入學試驗がおわりました。受驗者はやっとリラックスできます。
今日はほんとうに忙しくて充實な日です。
畫線地方一定有問題> <
其他還有很多錯的請儘量指正
謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れN N) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 中翻日2
時間: Mon Jul 5 12:30:59 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 下午朋友來我家唱歌,大家都唱的好開心喔。
: 後來我們晚上到我家附近的餐廳吃飯。
: 今天為期三天的大學聯考終於結束了,考生們終於可以放鬆心情休息了!
: 今天真是一 個忙碌又充實的一天啊!!
:
: 午後友達がうちへ歌いに來ました。みんなとても樂しかった。そして、
に 會比較好吧... そのあと
それから
PS:そして 是一種補述的感覺,本身並沒有絕對的時間先後觀念
EX:昨日のデートでは、手を繫いだし、そして口付けもした
像這樣的句子並不是表示牽手是在接吻之前...只是單純補述的感覺
另外一種,就帶有前後順序的感覺,但是句子本身帶著因果關聯性
EX:久しぶりに戀人を見た、そして抱き合った...
而 みんなとても樂しかった そして.....在餐廳吃飯本身 並沒有關聯
我個人是覺得怪怪的啦... ^^a
其實日文本身並沒有錯 但是和中文的語意有出入
建議是把 みんなとても樂しかった 搬到吃飯後面 感覺會比較順
用そして來連接也沒關係
: 夜食はうちの近いのレストラんでしました。
突然把晚餐拿到前面當主詞,會和前面的句子連接不起來...
因為前面一直是以自己和朋友為論述的主體,在這裡突然換成「晚餐」,會很奇怪
雖然文法本身沒錯
→ そして、近所のレストランで夕食を食べました
夜食 大部分是指 宵夜
: 今日三日の大學入學試驗がおわりました。受驗者はやっとリラックスできます。
三日續いた大學入學試驗は今日でおしまいになりました。受驗者もやっと肩の荷を
おろして一息入れることができます
: 今日はほんとうに忙しくて充實な日です。
:
: 畫線地方一定有問題> <
: 其他還有很多錯的請儘量指正
: 謝謝!!!
:
:
:
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rickylee (123645) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 中翻日2
時間: Wed Jul 7 16:31:24 2004
三日續いた大學入學試驗は今日 で おしまいになりました。
^^
這跟まで是一樣的意思嗎?
藍色字如果用おわりました好嗎
受驗者もやっと肩の荷をおろして一息入れることができます
藍色字就是鬆一口氣的日文囉??
謝謝大大回答^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Rickylee (123645) 看板: NIHONGO
標題: [問題] 一些日文問題
時間: Mon Jul 19 15:00:10 2004
外に出ように私は對人恐怖症.友達も數人しかいません
上面據話是什麼意思啊??
ほど~ものはない....
日本には富士山ほどたかい山がいません.
紅字部分加上去是為什麼不對呢??
最近では腦の型態にまで性差があることが分ってきました.
紅字這些助詞各有什麼功能呢?? 有代表什麼意思嗎??
無力感にさいなまれる.是什麼意思啊??
相手との關係の中で自分の地位が脅かされる傾向があるようです.
すぐ怒鳴り物をなげるのは、支配的な人が自分の優越性を脅かされたとき
に起こす典型的なパターンです。
上面兩個動辭都是脅かされる...為什麼前面的助詞會不依樣呢
不是都帶有被動的意思嗎 被動不是都用が嗎??
自分の住み心地を良くておかないとねえ。這句話是什麼意思啊??
謝謝指導^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
推 darkadam:其實你可以藉由字典來解決問題... 210.85.40.182 07/19
→ darkadam:像さいなまれる原形就是さいなむ... 210.85.40.182 07/19
→ darkadam:先查字典再來問可以節省大家的時間 210.85.40.182 07/19
推 Rickylee:恩 查過不懂的就這些了...> <我會在努力 61.66.129.15 07/19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れN N) 看板: NIHONGO
標題: Re: [問題] 一些日文問題
時間: Mon Jul 19 22:30:05 2004
※ 引述《Rickylee (123645)》之銘言:
: 外に出ように私は對人恐怖症.友達も數人しかいません
: 上面據話是什麼意思啊??
這個是引述自對話內容嗎? 構句方式怪怪的...
「外に出よう」 に 私は對人恐怖症友達も數人しかいません
對於「打算外出」這件事...(後面有省略)
我猜原句大概是
外に出ようとすることに
整句翻譯...
出去啊...(欲言又止,斷句)...
我害怕和別人交際,而且朋友也只有幾人...
: ほど~ものはない....
: 日本には富士山ほどたかい山がいません.
: 紅字部分加上去是為什麼不對呢??
日本に富士山ほどたかい山はありません
= 日本には富士山より高い山はありません
上面兩句應該是對的 (應該啦...^^;)
日本に は 富士山ほどたかい山 は ありません →可以嗎????
が ← 這個可能性比較小
可以嗎?
這個我不會解釋...>"<
這種句型基本上都有一個固定的形式
には....はない
ほど....はない
套著這樣的形式去寫就可以了........@@
: 最近では腦の型態にまで性差があることが分ってきました.
: 紅字這些助詞各有什麼功能呢?? 有代表什麼意思嗎??
最近で は 腦の型態に まで 性差があること が 分ってきました
最近で 在最近的這一段期間
は 引導「最近で」這一個主題...
而 まで 在這一句可以省略 我想這樣會比較容易懂
腦の型態に性差があることが分ってきました.
まで 帶有一種「連...竟然...」 表意外的語氣
位置一定要放在 に 的後面
像 だけ、すら、さえ、しか.....等 配合「存在」也有類似的用法
EX:ここにだけ愛がある
ここにすら愛がない
ここにさえ愛がない
ここにしか愛がない
【此外也有一些更進階的用法......本篇不加贅述】
腦の型態にまで性差がある
語意表示:竟然連在腦的型態,都有差異的存在
わかってきました
表示 開始了解...
整句:最近慢慢地了解到原來連腦的型態也有差異
: 無力感にさいなまれる.是什麼意思啊??
為自己的無力感所苦
さいなむ = くるしめる
→ さいなまれる (受身)
: 相手との關係の中で自分の地位が脅かされる傾向があるようです.
: すぐ怒鳴り物をなげるのは、支配的な人が自分の優越性を脅かされたとき
: に起こす典型的なパターンです。
:
: 上面兩個動辭都是脅かされる...為什麼前面的助詞會不依樣呢
: 不是都帶有被動的意思嗎 被動不是都用が嗎??
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
對啊! 但是要看想要修飾的主體是什麼...
自分の地位が脅かされる 受身的對象是 自分の地位
而
支配的な人が 自分の優越性を脅かされた
則是連同「自分の優越性」都算在修辭之中
如果想把「を」換成「が」的話 就必須改寫成
支配的な人は自分の優越性が脅かされた
但是這樣的話 會接不上前面的「すぐ怒鳴り物をなげるのは」
因為 ......のは 的後面必須接上一個「名詞型」的修辭
: 自分の住み心地を良くておかないとねえ。這句話是什麼意思啊??
^^^^^^
是不是少打一個 し
→ 良くしておかないとねえ
住み心地 すみごこち
是指 住在某一個地方的感覺
類似的字有 居心地 いごこち 在某一個地方的感覺
著心地 きごこち 穿某一件衣服的感覺
EX:著心地の惡い服 穿起來很不舒服的衣服
居心地のいい所 一個讓人心礦神怡的地方
整句話的意思就是說
不把自己的住的地方安頓好不行啊~
(中文沒有這樣的修辭...語意是:不把自己住的感覺弄好不行...)
===
請指教 ^^
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (07/19 22:36)