精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《octant (jeff)》之銘言: : 可不可以幫我翻譯這一段日語呢? : 我到書局翻了辭典三個小時 @_@ 結果搞得自己也看不懂....累.... : めぐリ來る季節ごとに この手からこぼれ落ちるもの ^^^^^^^^^^ 這個字要拆開看 → めぐる + くる めぐる 是指一個循環、回歸的概念 (我沒有中文字典...^^;) 所以說 めぐリ來る季節 意思是 循環著來的季節 → 更迭的季節 ごとに 每...就 こぼれ落ちるもの 從手裡掉出來,也隱喻是自己所無法掌握的 語意:因為季節總是一個接著一個來 而每當季節交替的時候 從手裡掉落的東西 → 在季節的更迭中,從掌心滑落的東西 : 立ち止まリ ふリ返れぼ 寂しげに 見お僕てる ぼくをみてる? 走著走著停下來 回頭 落寞地 看著我 : 出會いと別れお リ返し 步いてきた道お を くりかえし     を : かけがえのないものと思う 今の自分ならば 這兩句要一起翻 如果是現在的我的話 我想我會覺得一路走來 這條不斷地重複著相逢和離別的道路 是無可取代的過程 : 嗯 ....謝謝各位大大囉 ~ : 感激不盡....... : ┌●┐ ┌●┐ ┌●┐┌●┐ ┌●┐ ┌●┐┌●┐ -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (08/04 01:41)
octant:謝謝板主大大 太感激你了~ 218.171.115.163 08/04