→ asami:推這個說法!! 果然是高手~翻的好讚>O< 10/20 02:53
推 dream123:大推阿~最後一句轉出來的意思很棒勒:) 10/20 11:20
→ dream123:翻譯還真是大學問,要直譯還是意譯還真難拿捏@@~ 10/20 11:20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: vinnie42 (甜蜜的折磨) 看板: NIHONGO
標題: Re: [翻譯] 分ける的意思?
時間: Thu Oct 20 00:45:36 2005
※ 引述《anorgan (魚歌水心)》之銘言:
: ※ 引述《vinnie42 (甜蜜的折磨)》之銘言:
: : 前文恕刪,
: : 原文是在一張照片上面看到的,
: : 如下:
: : 泣きたいなら、何処までいく?
: 想哭泣的話,該往哪兒去?
: : 悲しいなら、どうほほえむ?
: 悲傷的時候,要如何綻放笑容?
: : 守りたい人は いますか?
: 你可有著想要守護的人?
: : 幸せは競うものじゃない。
: 幸福並非爭奪而來的。
: : 逆らえない 流れもある
: 有著無法抵抗的潮流,
: : 癒しきれない 痛みもある
: 也有著無法痊癒的傷痛,
: : 許せない人が いますか?
: 你可有著無法寬恕的人?
: : 憎みは分けるものじゃない。
: 憎恨只能獨自承受。
: : 我問的句子就是最後一句,
: : 前面的意思大概都能了解,
: : 但是後面的 分ける 照我所懂得字義來翻總覺得怪怪的
: : 不過上面的解釋我覺得還蠻可以接受的~
: : 意思好像比較說的通~?
: 試譯而已,僅供參考
: 最後一句的部分,考慮到直譯自己程度可能不夠,所以就試著轉了別的方式譯出...
: 還請其他人指教。
我原來也是把它想成,
憎恨是不可分割的東西
所以只能獨自承受---文中雖然沒有這句話,但是作者想由上面那句帶出這樣的含意?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.145.59
推 asami:推這個說法!! 果然是高手~翻的好讚>O< 10/20 02:52
推 anorgan:嗯 就跟原po想的一樣 10/20 07:56
→ anorgan:我不是高手阿 高手應該能譯的更整齊漂亮 ._. 10/20 07:57
推 vinnie42:謝謝囉~大家幫了我好大的忙^^" 10/20 10:38