→ f0960031:言之所在,氣之所存;然今世之言遭鬥訟篡之者多矣。 03/25 22:17
→ f0960031:試譯XD 03/25 22:17
推 yopibabe:Q_Q 這句好難喔,有點難懂。極為粗淺的字面翻譯:「沒有 03/25 23:16
→ yopibabe:對話的地方就沒有生命。現今所在,世界大部分之處,對話 03/25 23:18
→ yopibabe:是交替不斷的爭吵。」....我盡力了...orz(泣)...為什麼 03/25 23:20
→ yopibabe:我翻出來的話都很像是給翻譯機翻出來的。orz 03/25 23:21
→ yopibabe:順道推一下1F,譯出的字句都很到位。 03/25 23:23
推 tibiachan:すごい!! 03/26 11:26
推 kyoto31205:我只有最後一句不太懂…感謝樓上幾位前輩 m(_ _)m 03/26 14:39
推 sssn1:沒有對話的地方就沒有生命 然而現今 世界上大多數的地方都以 03/27 00:43
→ sssn1:論戰取代了對話。 03/27 00:43
推 aikobz:樓上正解 03/28 17:14
推 a34567:幹 一樓是怎麼翻的 超強耶 太扯啦 03/31 05:10