推 ayan:Orz 10/18 23:32
推 onnanoko:是說分手已成定局,沒有翻盤的機會嗎? 10/19 00:20
推 bjzx5:如果原Po附上標準翻譯或自己的翻譯再給大家討論會不會比較好 10/19 00:50
→ bjzx5:當然只是建議啦 不要也可忽略@@ 10/19 00:51
推 curtis816:愛情是不可思議的感情,最容易改變同時又是最難被破壞的 10/19 01:37
→ curtis816:我是這樣理解的 @@ 10/19 01:37
推 superdana:好矛盾噢@_@ 10/19 01:52
推 etmiimlmyy:希望每日一句能有翻譯+1 > < (by每天看但常看不懂的人) 10/19 07:20
推 curiousbaby:我覺得試著自己翻翻看也是很不錯的練習耶 :) 10/19 07:51
推 bjzx5:開燈之類的 或者隔天在公佈參考翻譯之類的 10/19 07:55
→ bjzx5:不然也不知道自己對不對 然後大家說一說自己的試翻就過去一 10/19 07:55
→ bjzx5:天了 10/19 07:55
推 cpusf:戀情是最容易改變 卻難以破壞的奇妙情感 (試翻) 10/19 09:26
→ cpusf:翻譯是沒有"標準"的吧... 我想... @_@ 10/19 09:26
→ cpusf:一定會有人中文更好 翻得更美的呀~ orz 10/19 09:27
推 bjzx5:我說的標準的意思是原Po這些句子的出處有無翻譯的意思@@ 10/19 09:44
→ bjzx5:就好像我思故我在那種固定翻法那樣....... 10/19 09:45
推 omg416:每日一句看到後來就變得只可意會無法言傳...~"~翻譯功力... 10/19 10:06
→ omg416:還是因人而異的 10/19 10:07
→ onnanoko:我不建議翻,有興趣的人就自己去查。在查得過程中找到答 10/19 10:56
→ onnanoko:案,同時培養看日文的理解能力。況且每個人的對翻譯的表 10/19 10:57
推 wagamamaJ:同樓上。像這樣討論不也很有趣~ 10/19 10:57
→ onnanoko:現,可能也有自己的看法在裡面。(簡言之~衷於原味 10/19 10:59
→ MarketWizard:出處根本查不到吧.法國詩人.我只會說法文的早安~ 10/19 11:49
→ MarketWizard:這句是說感情同時具有的善變及堅定..問小情侶就知了 10/19 11:51
→ Justmountain:西索!! 10/19 15:22
推 jasonmasaru:元po:這年頭貼個名言還要先翻到好喔... 10/19 16:10
推 qaz12453:好有感覺◢▆▅▄崩╰(〒皿〒)╯潰▄▅▇◣ 10/19 18:06
推 qaz12453:戀愛是最容易變質的,同時也最不容易破壞, 10/19 18:10
→ qaz12453:是很不可思議的感情 10/19 18:11
推 qaz12453:知道意思然後在將意境表達出來 我是這樣翻的... 10/19 18:13
→ qaz12453:不知道算不算翻正確... 10/19 18:13
推 KATSUTAKA:關燈可以自己試著翻也可以當作參考也不錯啊. 10/19 18:32
推 ryoslife:因為是法國人嘛… 10/19 20:19
推 otakonata:出處不就是アンリ・ド・レニエ(Henri de Regnier)這位詩 10/19 20:45
→ otakonata:人嗎?雖然個人不具備法文能力,但我想應該還是找得到。 10/19 20:46
推 otakonata:而且以前有段時間也有板友就是跟著每日一句在練翻譯,有 10/19 20:52
→ otakonata:問題的地方提出來請教討論,不是說一定全部翻譯透徹才能 10/19 20:53
→ otakonata:PO啊。 10/19 20:54
→ otakonata:與其求別人給魚,不如自己作魚餌釣出更多大魚(?) 10/19 20:55
推 recallrain:戀愛是容易變調卻又難以破壞的一種難以想像的情感 10/19 21:04
推 blue142857:說出處很好找的是沒找過吧...當然那個人很好找 10/19 21:55
→ blue142857:可是誰知道這句話在哪裡?還有一些是連人都很難找的 10/19 21:56
→ blue142857:就算你知道這句話的意思也不會知道這句話的法文啊 10/19 21:56
→ blue142857:不是每個人都有什麼名言錄之類的東西 10/19 21:56
→ blue142857:而且找到也不確定到底是不是這句 不管原po翻不翻譯 10/19 21:57
→ blue142857:發的時候給個原文不過分吧 10/19 21:57
推 otakonata:哇....這年頭給魚還要去骨才要就對了,不止要翻譯現在還 10/19 22:32
→ otakonata:要伸原文~ 10/19 22:33
推 blue142857:...反正語氣就要這樣酸就對了 10/19 22:37
→ blue142857:翻譯每個人翻出來的東西都馬不一樣 給了又能如何呢 10/19 22:37
→ blue142857:而且不管怎樣只是給個建議 不知道有些人是在酸什麼 10/19 22:37
推 otakonata:原PO好心分享每日一句孩要這樣被人嫌,誰比較過分? 10/19 22:38
→ blue142857:什麼時候嫌過原po了? 10/19 22:39
→ blue142857:請不要自動腦內補完好嗎 10/19 22:39
→ blue142857:也許你日文很好不懂程度差的人的感覺吧 10/19 22:41
→ blue142857:大家看到一定會自己先試著理解的啊 又不是直接想要答案 10/19 22:42
→ blue142857:從第一個開始建議的人就說過只是建議給原po參考 10/19 22:43
→ blue142857:就是有人要說我們嫌他不好 10/19 22:43
推 otakonata:那好,除了我回敬你針對我的地方,請問我原本講的部分是 10/19 22:44
→ otakonata:哪裡有問題? 10/19 22:44
推 otakonata:"很好找"、"沒找過"、"日文很好"(不好意思我很差),我只 10/19 22:47
→ otakonata:看到自己莫名奇妙給人戴了一堆帽子。 10/19 22:47
推 blue142857:你回應前面版友的語氣 出處"不就是"..(下略) 10/19 22:50
→ blue142857:這可以理解成你認為找到原文是不困難的吧 10/19 22:50
→ blue142857:個人找過的經驗是 頂多google到一堆日文的名言集 10/19 22:51
→ blue142857:甚至有連到底是哪個人說的都很難找的(有同名人物) 10/19 22:52
→ blue142857:另外"日文很好"前面的"也許"有看到嗎? 10/19 22:53
推 otakonata:我看我要嘛閉嘴要嘛回文好了,每次推文想簡單交代就會被 10/19 22:53
→ otakonata:誤會。我的"找得到"是建立於有法文能力再去做搜尋之上。 10/19 22:54
推 otakonata:而說老實話,這已經離日本語學習的重點太遠了。 10/19 22:56
推 blue142857:"雖然個人「不」具備法文能力,但我想應該還是找得到" 10/19 22:56
→ blue142857:也許我誤會你了 如果有誤會的話在此致歉 10/19 22:57
→ blue142857:總之只是一點建議 原po想不想用是他的自由 10/19 22:57
→ blue142857:但無論如何大家還是很感謝他的分享 10/19 22:57
→ otakonata:那句話我承認我漏字過多以致於會讓人誤解意思,我的問題 10/19 22:58