精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今日の名言 欲しいものを何でも与えるのに十分な大きさの政府とは、 持っているものを全て取り上げてしまうのに 十分な大きさの政府でもあるということです。 (ジェラルド・フォード 第38代アメリカ大統領) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133
odaru:請問這邊的 "のに" 是逆接的"のに" 還是 "~の + に" ? 04/04 09:02
TonyDog:應該不是逆接的用法吧? 04/04 09:36
chister:如果政府大得足以給你任何想要的東西, 04/04 16:22
chister:它也大得足以拿走你任何東西。 04/04 16:23
chister:-- 出自google翻譯 04/04 16:23
odaru:還是不懂這邊的 "に" 功用... 可以指點一下嗎? 04/04 16:49
odaru:重新看了11種 "に" 用法, 好像沒有可以套進去的...Orz 04/04 16:50
chister:我覺的這邊的のに意思接近ということに対して 04/04 19:00
bianconere:我想のに是表示"為了、用於"的意思 04/04 21:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kintalo (往陽光處走) 看板: NIHONGO 標題: Re: [名言] 每日一句 時間: Wed Apr 4 20:10:21 2007 ※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : 今日の名言 : 欲しいものを何でも与えるのに十分な大きさの政府とは、 : 持っているものを全て取り上げてしまうのに : 十分な大きさの政府でもあるということです。 : (ジェラルド・フォード 第38代アメリカ大統領) 這個句子我還是不太明白 所以重新回了一篇 請海涵… (欲しいものを何でも与えるのに十分な大きさの) 政府とは、 (持っているものを全て取り上げてしまうのに十分な大きさの) 政府でもあるということです。 所以簡單句是 政府とは 政府でもある(ということです) --所謂的政府,也就是政府。 括號的部分: のに之前都懂,之後也都懂 就是合不起來 我自己的假設是 のに之後可能省略了一個動詞 欲しいものを何でも与える+の(變名詞子句)+に(對於) 動詞可能是 できる, 也就是說「對於…這件事,可以做到的…or 能做到…這件事的…」 後面那句以此類推 不知道這樣解釋說得通嗎? 請教版上高人不吝賜教 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.115.233 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Machadango (抹茶糰子) 看板: NIHONGO 標題: Re: [名言] 每日一句 時間: Thu Apr 5 07:36:09 2007 ※ 引述《kintalo (往陽光處走)》之銘言: : 這個句子我還是不太明白 所以重新回了一篇 請海涵… : (欲しいものを何でも与えるのに十分な大きさの) 政府とは、 : (持っているものを全て取り上げてしまうのに十分な大きさの) : 政府でもあるということです。 : 所以簡單句是 : 政府とは 政府でもある(ということです) : --所謂的政府,也就是政府。 這部分的拆法沒錯 的確是 ~政府とは、~政府でもあるということです。 : 括號的部分: : のに之前都懂,之後也都懂 : 就是合不起來 : 我自己的假設是 のに之後可能省略了一個動詞 : 欲しいものを何でも与える+の(變名詞子句)+に(對於) : 動詞可能是 できる, : 也就是說「對於…這件事,可以做到的…or 能做到…這件事的…」 : 後面那句以此類推 : 不知道這樣解釋說得通嗎? 請教版上高人不吝賜教 謝謝 我覺得是沒有省略 這裡的のに就是 為了~ 或 用於~ 的用法(參照中文版日本語文型辭典P617) 我認為這裡的十分 是 足以 的意思 所以 應該就是 欲しいものを何でも与えるのに十分な 大きさの政府とは、 持っているものを全て取り上げてしまうのに十分な 大きさの政府でもある ということです。 也就是說 可以看成 ~のに十分な~とは、~のに十分な~でもあるということです 所謂足以~(某種條件)~的~、同樣也是足以~(某種條件)~的~ 以上是我的意見 -- 美しい者でも、死ねば肉は腐り、虫が湧き、犬や烏が食らい、 二目とも見られぬおぞましい姿となって土に帰るのだ。 即便花容月貌,若死都將肉身腐爛、蟲兒湧出、犬鳥爭食, 化作任人都不願再看一眼的駭人姿態而回歸大地。 滾來滾去的抹茶糰子 http://tw.myblog.yahoo.com/macha-dango -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.6.69
kintalo:嗯~ 這樣好像比較說得通耶 謝謝了 我再研究研究 04/05 09:19