推 ssagit:推用心 05/27 22:27
推 his:推超用心!! 05/27 22:28
推 demon:這個發音的網站真棒,日文好清楚,但中文有點怪怪的 05/27 22:28
→ demon:還是日文也有怪怪的,只是我太弱聽不出來? 05/27 22:29
→ YiHsuang:日文算是比中文再好一點的感覺,還不錯了。 05/27 22:33
→ YiHsuang:不過他的英文的效果又再更好一點。 05/27 22:33
→ YiHsuang:只是說發音網站都還有很大的進步空間可以努力OwO 05/27 22:35
推 demon:剛測試了一下,她的例句念得不錯,但輸入歌詞就沒這麼漂亮了 05/27 22:37
→ demon:不過感覺比初音好多了,日文男性的發音也有點怪怪的 05/27 22:37
推 YunFe:越暗星星越清楚 05/27 22:42
推 yeaaah: 05/27 22:43
推 demon:================試著翻最後那一段日文================ 05/27 22:53
→ demon:人們經常對黑暗感到恐懼。 05/27 22:53
→ demon:然而惟有黑暗中才能見到的事物, 05/27 22:53
→ demon:那就是在夜空中閃耀著光輝,導引著你的滿天星辰。 05/27 22:54
→ demon:正因為黑暗,應當能找出屬於你自己的星星。 05/27 22:54
→ demon:================最後一句翻得不太確定================ 05/27 22:54
推 articlebear:用心推 05/27 23:01
推 elvies:Eriol由你來代班了嗎 05/27 23:17
→ YiHsuang:是可以這麼說沒錯,不過目前是暫時的,正在努力中。 05/27 23:31
→ YiHsuang:另外底下第四句,妾的意思是: 05/27 23:32
→ YiHsuang:正因為身處黑暗,才(更)應該去找出屬於你的星星。 05/27 23:33
推 PrinceBamboo:推用心! 05/27 23:50
→ Frankiam99: 05/27 23:52
→ qaz12453:好用心 等等推 05/28 00:02
推 musashi1006:推用心 05/28 00:17
推 johnnysg:推禿推!有翻譯比較看得懂(泣 05/28 00:22
推 lluck:推用心!! 05/28 01:16
推 hitoma:那段翻譯超棒 05/28 07:39
推 jtseng1126:在這裡的ように的意思是.. 05/28 08:27
→ YiHsuang:以中文來講妾會解釋成類似「狀態」的概念..中文不好抱歉 05/28 10:31
推 sfanny:推! 05/28 14:04
推 vicke:推一下~ 不過很少聽到有人自稱用「妾」 好特別XD 05/28 19:18
推 pc010710:同上…我還特地去查一下教育部的國語字典…(^_^;) 05/28 19:34
→ YiHsuang:對曰:「妾亦姓張,合是妹。」 (引自 虯髯客傳 05/28 19:40
推 saniyan:推用心~ 05/29 22:12
推 lelenice:推用心! 06/01 15:58