精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今日の名言 機会はどの場所にもある。釣針を垂れて常に用意せよ。                        (オウィディウス ローマの詩人) -- 遙か神話の時代、人間の存在する遙か以前。 世界には「死」というものが無く「常世」は存在しなかった。 しかし最初の「死」が世界に訪れたとき「常世」は生まれた。 時の秩序は「封印の儀」を執り行い「死」を「地獄門」の内へと封印したのである。 この時より「現世」と「常世」の二つの世界が誕生し「生と死」の歴史が始まった。             <幕末浪漫第二幕 月華の剣士~月に咲く華、散りゆく花~> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.194.43
bm1265:唉 不能噓 好討厭 05/24 23:13
YiHsuang:機會無所不在,隨時準備好垂掛魚鉤吧。 05/24 23:27
YiHsuang:翻的很糟的話希望能有人來討論,不好意思程度不是很好。 05/24 23:36
allesvorbei:( ′﹀‵)/︴<><<><<><<><<><<><<><<><<><<><<><<>< 05/24 23:37
allesvorbei:看到這例文後的感想... 05/24 23:37
YiHsuang:wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 05/24 23:39
phy888:可以需嗎 05/24 23:47
YiHsuang:請別這樣,版上希望能有人翻譯,有人討論的,不是嗎? 05/24 23:53
jasonmasaru:沒辦法。有些人就是覺得自己不需要的東西就沒必要存在 05/24 23:55
jasonmasaru:,即便可能有些人在看,他們還是想噓... 05/24 23:56
lulocke:我完全不瞭解 文章數又不能吃 到底糾結什麼 05/24 23:57
jasonmasaru:這種人很多阿。幼稚園很多小朋友都在爭乖寶寶章阿XD 05/24 23:59
yayan1010:感謝Y大翻譯,終於可以了解每日一句的意思了^^ 05/25 00:02
PrinceBamboo:感謝Y大 不然都看不懂 覺得很多餘 05/25 00:48
zarg1043:翻譯的就自己發一篇就好啦 幹麼讓這人賺文章數? 05/25 00:56
cloud7515:文章數可以吃嗎? 05/25 01:32
superdana:不懂噓的點,有人喊不需要,但其實板上很多人都有在收看啊 05/25 01:51
superdana:而且這系列已經很久了,文章數也早就很多了,何必如此負面 05/25 01:52
priiti:回文翻譯+漢字讀法 出處來源之類的內容就豐富多了 05/25 01:55
lwghost:我很愛看+1,我沒有每天自己去找的習慣,有人幫我找好我很 05/25 02:11
lwghost:感謝。最初我也看不懂,二年多下來也大概都能看懂了。光有 05/25 02:12
lwghost:翻譯其實我也不覺得能幫到新手什麼,因為有些句型你沒學過 05/25 02:12
lwghost:就是不會,總不成每一句都還要句型解說?真的很新的新手, 05/25 02:13
lwghost:我覺得也不用硬吃每日一句,學一段時間後就慢慢會看懂,可 05/25 02:14
lwghost:以看懂一點後,還是有些不懂的地方,其實直接丟回google去 05/25 02:14
lwghost:就可以找到很多資訊了 05/25 02:14
lwghost:然後我也不懂為何這麼在意文章數啊?可以吃嗎? 05/25 02:15
dodofan:可以吃嗎?+1 05/25 03:36
Frankiam99:不過希望有句型解說~不是"一定"要有,是"希望" 05/25 04:53
Frankiam99:日文不好想從任何能學的地方學Orz 05/25 04:53
Frankiam99:如果能有走在前面的好心人提攜,相信在後面的人能走的 05/25 04:58
Frankiam99:更快更好! 05/25 04:58
rugalex:而現在的情況(或是長久以來的現象?) 是 05/25 08:11
rugalex:有部份板友認為 PO文附加翻譯 是理所當然 05/25 08:12
rugalex:這樣的言論 讓另外一部份板友不高興 因此產生爭端 05/25 08:12
Profaner:日文學習版都快變日文翻譯版了= =a 05/25 10:10
piaon:推每日一句。看不懂請自己查字典,人家沒義務替你翻譯。 05/25 11:01
tsutaS:推每日一句的句型解說 中文翻譯可以不必 05/25 11:24
orangenosea:句型解說不錯耶~翻譯的話其實可有可無XD 05/25 11:46
musashi1006:不能同意五月大姐更多! 05/25 12:45
YiHsuang:咦..印象中竹子王子的日文比妾來的強不是喵OAO? 05/25 13:43
jasonmasaru:只要有心,人人都可以說他看不懂... 05/25 14:48
zengzeng:推句型解釋 翻譯可無 這麼想要翻譯 不如改成日文翻譯版 05/25 15:53
YiHsuang:比起句型,妾以為找出自己的斷句習慣還來的重要點呢。 05/25 16:00
phy888:日文的學習不是本來就是翻譯過程嗎? 難道天生就會日文? 05/25 16:14
phy888:當然我與不是天生就會中文.只是翻譯也很重要吧 05/25 16:15
lwghost:我是覺得啦,如果不是真懂得句子的結構,光看翻譯其實跟看 05/25 16:33
lwghost:日文字幕沒二樣,就「學習」層面上來說幫助有限 05/25 16:33
aquarian: 版規明訂 新手問問題要提供自己的翻譯 老手每日一句 05/25 17:16
aquarian: 卻可只複製貼上一句 拍拍屁股走人 還一堆人說大可不翻譯 05/25 17:17
aquarian: 翻短短一句日文 對新手來說比較簡單 還是老手呢? 05/25 17:18
YiHsuang:可是兩者情況不同呢...因為新手是要「問問題」的 05/25 17:19
aquarian: 硬性規定新手要翻譯才能問的結果就是一堆google翻譯法 05/25 17:20
aquarian: 當然很多新手也很用功 即便亂翻譯也看得出他們的用心 05/25 17:21
aquarian: 但是看到某人每天複製貼上一句日文就拍拍屁股走人 覺得 05/25 17:22
aquarian: 至少也貼個心得還是解說什麼的吧 05/25 17:23
YiHsuang:這樣說也是啦,不過妾並不認識Eriol,所以也沒辦法評斷 05/25 17:31
YiHsuang:只不過對於那些"問問題"的新手,他們所想要的是進步吧? 05/25 17:31
YiHsuang:而且主要要求提供翻譯的是[翻譯]的問題, 05/25 17:35
YiHsuang:其他許多[文法]類的問題似乎也沒有硬性規定吧? 05/25 17:35
YiHsuang:(會這麼說是自己有看到許多這樣的例子留下來, 05/25 17:35
YiHsuang:還是說有哪位在問文發問題沒附翻譯被刪文了呢? 05/25 17:36
jtseng1126:句型解說比較實用...只是翻譯很難學到什麼 05/25 20:11
jtseng1126:一些艱深的詞也可提供註解 05/25 20:11
survive:不懂為什麼要噓 我學了三年,每日一句還是常看不懂 05/25 20:59
survive:有翻譯不是很好嗎?如果有句型解說更好啦XD(貪心>//<) 05/25 21:00
PrinceBamboo:發文沒附翻譯被刪的文可多了 應該是被刪排行第一名 05/25 21:00
Eriol:沒想到又引起爭端了 在投票結果出來前 在下就暫時不PO了 05/25 22:52
Eriol:想要知道名言來源的版友可寄站內信 05/25 22:53
Icthyoblue:我很愛看ㄝ 看不懂可以問阿 05/25 23:48
qaz12453:在下看都會試著自己翻譯 這個翻譯是自己所了解的 05/26 08:26
qaz12453:而且文法這種分等級本來就是為了方便學習而分的 05/26 08:26
qaz12453:既然是日文學習版 應該是自己翻譯然後覺得對方 05/26 08:27
qaz12453:的翻譯有問題或質疑的點 提出來 讓人幫忙解答 05/26 08:28
qaz12453:而且自己翻譯說不定 別人的翻譯比你更好 05/26 08:28
qaz12453:這不也是種學習嗎? 05/26 08:29
qaz12453:純粹覺得叫人自己查字典 未必就能翻得好=..= 05/26 08:30
damnwater:樓上,那麼自己翻好以後用推文的方式和大家交流不是更好 05/26 10:58
damnwater:嗎?學習就像樓上講的一樣是主動的 你要更進一步向別人 05/26 10:58
damnwater:確認自己的成果,並不是要求別人主動提供翻譯,而是你要 05/26 10:59
damnwater:主動發表自己的想法 05/26 10:59
damnwater:我自己從以前連簡單句都不確定句意,到現在也不一定每句 05/26 10:59
damnwater:都看得懂(金逼哀) 但我還是會試著自行拆句子釋義,而 05/26 11:00
damnwater:我相信這個過程絕對對自我學習有幫助 05/26 11:00
damnwater:我很好奇,無論是單詞解釋也好,句型拆解也好,直接放上 05/26 11:00
damnwater:翻譯也好,看了這麼多hints,會有多少人看完之後再試著 05/26 11:01
damnwater:自己翻譯一次的? 對不起我這樣講有點偏激... 05/26 11:01
damnwater:現在的重點是,看不懂是實力不夠(我實力也...) 05/26 11:01
damnwater:你想增進實力,並不是要求別人主動提供你資源,人家又 05/26 11:01
damnwater:不是補習班... 而是你要主動提出疑問,像之前一些在每 05/26 11:02
damnwater:日一句推文裡的討論不就很不錯了? 05/26 11:02
damnwater:對不起接下來這句話有點難聽,但是那些嘴上說著希望提供 05/26 11:03
damnwater:翻譯的人,在我眼中和伸手廚沒兩樣... 05/26 11:03
jasonmasaru:d大說再多,還是會被某些人無視。他們會繼續跳針說 05/26 11:55
jasonmasaru:沒翻譯只貼文沒意義,不只我還有很多人不爽很久了 05/26 11:56
jasonmasaru:之類的。反正看不懂就伸手,對他們來說只是「建議」 05/26 11:57
saniyan:附上翻譯也沒甚麼不好吧~有時候自己拆解完還是不確定意思 05/29 22:03
saniyan:對不對,推文問也不一定會有人看到~只丟一句話能當一篇文 05/29 22:04
saniyan:章這點真的很詭異(囧) 05/29 22:04